Sur ce nombre, 329 étaient des femmes, 123 des hommes et 40 des mineurs. | UN | وتضمن هذا العدد 329 امرأة و 123 رجلا و 40 قاصرا. |
Sur ce nombre, 1 025 étaient des femmes, 145 des hommes et 48 des mineurs. 908 femmes ont été exploitées aux fins de prostitution. | UN | وتضمن هذا العدد 025 1 امرأة و 145 رجل و 48 قاصرا. وجرى استغلال 908 امرأة لأغراض البغاء. |
Cette affaire repose sur une allégation de viol sur la personne d'un mineur. | UN | وتعلقت هذه القضية بادعاء مفاده أن الخبير الموفد في بعثة اغتصب قاصرا. |
La déclaration peut être faite sans autorisation même si la femme est mineure. | UN | ويجوز الاضطلاع بهذا الإعلان دون تفويض، حتى ولو كانت المرأة قاصرا. |
6. La Commission a ensuite procédé à un deuxième vote, limité aux deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de voix, pour pourvoir le siège vacant restant. | UN | ٦ - وبعدئذ شرعت اللجنة في اجراء اقتراع ثان كان قاصرا على المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات، لشغل الشاغر المتبقى. |
Le patrimoine commun de l'humanité, pour qu'il ait réellement un sens, doit être commun à tous et non seulement à ceux, rares, qui disposent de moyens dans ce domaine. | UN | ولكي يكون للتراث المشترك للبشرية مغزى حقيقي، فإنه يجب أن يصبح مشتركا بين الجميع وليس قاصرا على البعض أو القلة الذين لديهم القدرة في هذا المجال. |
L'utilisation de ces documents pour conserver des crédits a été limitée aux dépenses réellement prévues. | UN | واستخدام تلك الوثائق لاحتجاز الإعتمادات أصبح قاصرا علي الإحتياجات الحقيقية. |
En 2009, elle est intervenue en faveur de 257 mineurs dont 187 dossiers. | UN | وفي عام 2009، تدخلت الفرقة للدفاع عن 257 قاصرا في 187 ملفا. |
Elle a pu établir 33 cas de violence sexuelle et physique, qui ont fait 83 victimes, dont 15 mineurs. | UN | وتمكنت العملية من توثيق ما مجموعه 33 حادثا من حوادث العنف الجنسي والبدني تشمل 83 ضحية، منهم 15 قاصرا. |
Le Gouvernement du Myanmar a fait savoir que 374 soldats mineurs avaient été démobilisés et remis à leurs parents ou tuteurs depuis 2002. | UN | وتذكر الحكومة أن 374 جنديا قاصرا تم تسريحهم وتسليمهم إلى والديهم أو الأوصياء عليهم منذ عام 2002. |
Cette forte pression internationale a notamment permis d'obtenir la libération de 2 973 mineurs retenus dans des cantonnements maoïstes au Népal et le regroupement de 568 enfants, dont 201 filles, avec leur famille à Sri Lanka. | UN | وقد أثمر هذا الضغط الدولي المركّز، في جملة أمور، عن إطلاق سراح 973 2 قاصرا من معسكرات الماويين في نيبال وإعادة 568 طفلا، بينهم 201 فتاة، إلى ذويهم في سري لانكا. |
Quiconque fait participer un mineur à un spectacle pornographique ou finance une telle opération encourt les peines énoncées ci-dessus. | UN | والشخص الذي يحمل قاصرا على المشاركة في عرض خلاعي أو يقدم موارد مالية لغرض ذلك العرض يخضع للعقاب المذكور فيما تقدم. |
Cette loi stipule qu'un enfant est mineur jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وينص القانون على أن الطفل يظل قاصرا إلى أن يبلغ ١٨ عاما. |
Il peut en outre prendre des mesures lorsque la personne condamnée est un mineur, un handicapé ou un malade mental, une femme enceinte ou une mère qui vient d'accoucher; | UN | ويمكن أن تتدخل المقررة الخاصة أيضا إذا كان الشخص المدان قاصرا أو متخلفا عقليا أو معتوها، أو امرأة حاملا أو أما مرضعة. |
Au terme de cette loi une personne est mineure jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de 18 ans. | UN | ويظل الشخص قاصرا وفقا للقانون الجنائي حتى يبلغ سن 18 سنة. |
Lorsqu'une femme, qu'elle soit mineure ou majeure, est forcée à se prostituer, la police intervient dès qu'elle a connaissance de l'affaire. | UN | وفي حال فرض ممارسة البغاء على الأنثى، سواء أكانت قاصرا أو راشدة، يتخذ إجراء فور إبلاغ الشرطة. |
Dans le cas des travailleurs agricoles migrants, l'accès des femmes reste limité au métayage et à la location. | UN | وفي حالة المزارعين المهاجرين، لا يزال وصول المرأة قاصرا على المحاصصة والاستئجار والإيجار. |
Le droit de pratiquer sa propre langue s'applique non seulement aux individus, mais aussi aux communautés, aux nations et aux peuples. | UN | والحق في اللغة ليس قاصرا على الأفراد وإنما يشمل الجماعات والأمم والشعوب. |
Toutefois, nous pensons qu'une définition qui ne tiendrait pas compte de la lutte légitime de peuples vivant sous un régime colonial ou sous occupation étrangère serait limitée dans sa compréhension. | UN | بيد أننا نرى التعريف الذي يتجاهل الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي قاصرا في فهمه. |
Les femmes qui souhaitent interrompre leur grossesse n'ont pas besoin d'autre autorisation que celle de la Commission, même si elles sont mineures. | UN | ولا يحتاج اﻹجهاض ﻷية موافقة غير موافقة اللجنة، حتى إن كانت المرأة التي تطلب اﻹجهاض قاصرا. |
Si rien ne saurait remplacer des mesures efficaces à l'échelon national, une intervention nationale est parfois insuffisante à elle seule. | UN | وبينما لا يوجد بديل عن الجهود الوطنية الفعالة، فإن الاقتصار على الاستجابة الوطنية يمكن أن يكون قاصرا أحيانا. |
Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
S'il ne faut pas en sous-estimer l'utilité en tant qu'orientations stratégiques, leur rôle se limite toutefois à l'établissement des priorités. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
Une telle démarche suppose, mais non exclusivement, des écoles. | UN | وهذا يشمل المدارس، وإن لم يكن قاصرا عليها. |
Les travaux dans ce domaine n'ont pas été limités aux seules négociations multilatérales. | UN | ولم يكن العمل في هذا الميدان الخاص قاصرا على المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
L'accès du public aux services de santé et à la contraception est encore insuffisant. | UN | وما زال حصول الجمهور على الخدمات الصحية ووسائل منع الحمل قاصرا. |
Auparavant, ce droit était exclusivement réservé au mari. | UN | وفي الماضي، كان هذا الحق قاصرا على الزوج. |
Il doit être bien clair dès le départ que le rôle du complexe al-Chífaa se limitait à la formulation pharmaceutique et on pas à la synthèse des drogues et médicaments. | UN | وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها. |