12. Selon la source, la juge des garanties n'aurait pas procédé à un examen judiciaire approprié des éléments de preuve présentés contre M. Arzate Meléndez, qui se résumaient à de faux aveux extorqués sous la torture. | UN | 12- ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد أجرت قاضية محكمة الضمانات مراجعةً قضائية قاصرة للأدلة المجمّعة ضد أرساتيه ميلينديس، والتي كانت تتألف من مجرد اعتراف كاذب انتُزع تحت وطأة التعذيب. |
Le juge a tenu le même raisonnement formaliste que la juge des garanties de l'État, privant ainsi M. Arzate Meléndez d'un recours utile, simple et approprié pour se défendre contre les abus commis par les autorités militaires. | UN | إذ احتكم هذا القاضي إلى نفس المنطق الشكلي الذي تمسّكت به قاضية محكمة الضمانات التابعة للدولة، مُجرِّداً أرساتيه ميلينديس بذلك من سبيل انتصاف فعال وبسيط ومناسب، ليدافع عن نفسه ضد انتهاكات السلطات العسكرية. |
Ni la juge des garanties ni le tribunal collégial supérieur n'ont agi avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige leur charge lorsqu'ils ont décidé la privation de liberté et le maintien en détention. | UN | إذ لم يتصرف أيٌّ من قاضية محكمة الضمانات والمحكمة الكلية العليا بالاستقلالية والحيْدة اللازمتين إزاء التهم الموجهة إليه حينما قررا حرمانه من الحرية واستمرار احتجازه. |
Par exemple, le 12 février, la juge de première instance de Santa Cruz del Quiché a été la cible de menaces, ce qui a démontré que les autorités n’offraient pas la protection nécessaire. | UN | فمثلا في ١٢ شباط/فبراير، تعرضت قاضية محكمة سانتا كروس دل كيشي الابتدائية لتهديدات اتضح على إثرها أن أجهزة الدولة لا توفر الحماية الواجبة. |
Fonctions actuelles : juge à la Cour d'appel fédérale — district de Columbia ANTÉCÉDENTS | UN | المركز الحالي: قاضية محكمة دورية، محكمة الاستئناف للولايات المتحدة في الدائرة القضائية لمقاطعة كولومبيا |
L'État partie n'explique pas si des mesures ont été prises à l'égard de la juge des mineurs qui avait statué en première instance, pour avoir manqué à ses obligations d'agent de l'État, infraction qui avait également été commise par les employés et la direction de l'hôpital. | UN | ولا تفسر الدولة الطرف ما إذا كانت قاضية محكمة الأحداث التي أصدرت الحكم الأول قد تعرضت لإجراءات تأديبية بسبب التقصير في أداء مهامها على نحو سليم باعتبارها موظفة عمومية، وهو تقصير أبداه أيضاً موظفو ومديرو المستشفى. |
2.7 L'auteur fait valoir que la juge du tribunal du district de Pervomai saisie de l'affaire a manqué à son devoir d'indépendance et d'impartialité. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أن قاضية محكمة بيرفومايسكي في فيتيبسك المكلفة بالنظر في قضيته أخلت بواجبها التزام الاستقلالية والنزاهة. |
2.7 L'auteur fait valoir que la juge du tribunal du district de Pervomai saisie de l'affaire a manqué à son devoir d'indépendance et d'impartialité. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أن قاضية محكمة مقاطعة بيرفومايسكي في فيتيبسك المكلفة بالنظر في قضيته أخلت بواجبها التزام الاستقلالية والنزاهة. |
C'est pour cette raison que, bien qu'elle ait exprimé son adhésion personnelle à la thèse de l'auteur, la juge de première instance de Majadahonda a précisé qu'elle n'avait d'autre possibilité que de rejeter sa demande, compte tenu de la position adoptée par le Tribunal constitutionnel espagnol en la matière. | UN | وهذا هو السبب الذي دفع قاضية محكمة الدرجة الأولى في مخاداهوندا إلى القول إنه على الرغم من تعاطفها الشخصي مع قضية صاحبة البلاغ، فليس أمامها أي خيار سوى أن ترفض الدعوى على أساس الموقف الذي اتخذته المحكمة الدستورية الإسبانية في ذلك الصدد. |
11. Le 11 février 2010, la juge des garanties du district judiciaire, Mme Bravos Anabel Chumacero Corral, a rendu un acte d'inculpation concernant M. Arzate Meléndez, pour homicide sur 15 personnes et tentative d'homicide sur 10 personnes. | UN | 11- وفي 11 شباط/فبراير 2010، أصدرت قاضية محكمة الضمانات بالدائرة القضائية لولاية تشيواوا، السيدة برابوس أنابيل تشوماسيرو كورّال، قراراً بمقاضاة أرساتيه ميلينديس بتهمتي القتل والشروع في قتل بحق خمسة عشر شخصاً وعشرة أشخاص، على التوالي. |
13. Face aux griefs concrets de torture formulés par M. Arzate Meléndez, la juge des garanties s'est bornée à répondre qu'< < il fallait voir ça avec son avocat > > . | UN | 13- وإزاء بلاغات التعذيب التي قدمها السيد أرساتيه ميلينديس، لم ترد قاضية محكمة الضمانات إلا بقولها: " يجب عليه أن يبحثها مع محاميه " . |
27. la juge des garanties chargée de l'affaire, Bravos Anabel Chumacero Corral, a rendu un acte d'inculpation sans avoir étudié le dossier à fond et a rejeté les griefs de torture qu'elle était tenue d'examiner, au motif que c'était le problème de l'avocat de la défense et pas le sien. | UN | 27- وأصدرت قاضية محكمة الضمانات، السيدة برابوس أنابيل تشوماسيرو كورّال، قرار مقاضاة أرساتيه ميلينديس دون دراسة مستفيضة لملف الدعوى، ورفضت ادعاءات التعرّض للتعذيب التي كان من واجبها التحقيق فيها، وذهبت إلى أن النظر في هذه المشكلة من اختصاص محامي الدفاع ولا علاقة لها بها. |
2.5 La décision a été confirmée en appel par la chambre civile qui a donné à la juge l'instruction de surveiller L. M. R., en compagnie de sa mère, pendant la grossesse et de suivre de façon permanente et directe l'état de santé de la mineure comme de l'enfant à naître, par l'intermédiaire du Sous-Secrétariat aux mineurs. | UN | 2-5 وفي مرحلة الاستئناف، أكدت المحكمة المدنية هذا القرار ووجهت تعليمات إلى قاضية محكمة الأحداث بأن تتحقق بانتظام من حالة ل. م. ر.، برفقة والدتها، فيما يتعلق بتطور حملها، وأن ترصد صحة الفتاة وجنينها رصداً مباشراً باستمرار عن طريق الأمانة الفرعية لشؤون الأطفال. |
19. Dans la même ordonnance, la juge territoriale a engagé la Législature et le Conseil électoral à faire en sorte que les violations commises pendant les élections de 1992 ne se reproduisent pas et que les prochaines élections se tiennent dans le respect des lois électorales en vigueur, comme les citoyens du territoire étaient en droit de l'exiger Ibid., 19 décembre 1992. | UN | ١٩ - وفي أمر المحكمة نفسه، نبهت قاضية محكمة الاقليم المجلس التشريعي ومجلس الانتخابات ومسؤوليه الى الاهتمام بالمخالفات التي حدثت في انتخابات عام ١٩٩٢، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان التزام الانتخابات التي تجرى مستقبلا بالقوانين الانتخابية في جزر فرجن. وأضافت أن ذلك أقل ما يستحقه شعب الاقليم)٧(. |
la juge des mineurs a rendu une décision interdisant l'avortement au motif qu'il n'était pas pour elle admissible de réparer une agression injuste (le viol) < < par une autre agression injuste contre une nouvelle victime innocente, le bébé > > . | UN | وأصدرت قاضية محكمة الأحداث أمراً بحظر الإجهاض لأنها اعتبرت أن من غير المقبول تصحيح اعتداء جائر (الاعتداء الجنسي) " باعتداء جائر آخر في حق ضحية بريئة أخرى، أي طفل لم يولد بعد " . |
Fonctions actuelles : juge à la Cour d’appel fédérale – district de Columbia Antécédents | UN | الوظيفة الحالية: قاضية محكمة دورية، محكمة الاستئناف بالولايات المتحدة في الدائرة القضائية لمقاطعة كولومبيا |
Fonctions actuelles : juge à la Cour suprême de justice de l'Ontario (Canada) | UN | المنصب الحالي: قاضية محكمة عليا في أونتاريو، كندا |
1979- juge à la Cour d'appel fédérale — district de Columbia | UN | ١٩٧٩- قاضية محكمة دورية، محكمة الولايات المتحدة للاستئناف في الدائرة القضائية لمقاطعة كولومبيا |