La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
La Constitution du Somaliland requiert que les individus placés en détention soient déférés devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وينص دستور صوماليلاند على مثول الأفراد المحتجزين أمام قاض في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures. | UN | وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que le Code de procédure pénale soit révisé de manière à prévoir que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale soit présentée à un juge dans un délai de quarantehuit heures. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان مراجعة قانون الإجراءات الجنائية من أجل ضمان مثول أي شخص مقبوض عليه أو مُحتجز بتهم جنائية أمام قاض في غضون 48 ساعة. |
Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que le Code de procédure pénale soit révisé de telle sorte qu'il prévoie que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale doit être présentée à un juge dans un délai de quarantehuit heures. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان مراجعة قانون الإجراءات الجنائية من أجل ضمان مثول أي شخص مقبوض عليه أو مُحتجز بتهم جنائية أمام قاض في غضون 48 ساعة. |
43. Recommandation No 12 : Tout prévenu devrait comparaître devant un magistrat dans les 24 heures. | UN | ٣٤- التوصية ٢١: يجب أن يمثل كل متهم أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. | UN | ويتعين في اﻷحوال العادية أن يمثل المعتقل أمام قاض في غضون ٢٤ ساعة. |
Les représentants de la Bolivie devraient indiquer si des mandats d'arrêt individuels ont été décernés dans chaque cas et si les personnes arrêtées ont été amenées devant un juge dans les 48 heures, comme la loi l'exige. | UN | وينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت أوامر الاعتقال الفردية قد صدرت في كل حالة وما إذا كان المعتقلون قد قدموا الى قاض في غضون ٤٨ ساعة، حسبما يقتضي القانون. |
À ce propos, il convient peut-être de rappeler que le Comité considère que les personnes gardées à vue ne peuvent être laissées aux seules mains de la police et qu'elles doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وفي هذا الصدد، لعله ينبغي التذكير بأن اللجنة تعتبر أنه لا يجوز ترك الأشخاص الموقوفين رهن التحقيق في قبضة الشرطة وحدها وأنه ينبغي إحالتهم أمام قاض في غضون ال48 ساعة التي تلي توقيفهم. |
91. Conformément à la Constitution, une personne arrêtée: doit être informée par écrit des motifs de son arrestation dans un délai de vingt-quatre heures, a le droit d'avoir un conseil, de demeurer silencieuse et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 91- بموجب الدستور، يجب أن يُخبر أي معتقل بأسباب اعتقاله خطياً في غضون فترة محددة صراحة بأربع وعشرين ساعة، ويحق له الحصول على المشورة القانونية، كما يحق له أن يلتزم الصمت وأن يمثل أمام قاض في غضون أربع ساعات من الاعتقال. |
91. Conformément à la Constitution, une personne arrêtée: doit être informée par écrit des motifs de son arrestation dans un délai de vingt-quatre heures, a le droit d'avoir un conseil, de demeurer silencieuse et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 91- بموجب الدستور، يجب أن يُخبر أي معتقل بأسباب اعتقاله خطياً في غضون فترة محددة صراحة بأربع وعشرين ساعة، ويحق له الحصول على المشورة القانونية، كما يحق له أن يلتزم الصمت وأن يمثل أمام قاض في غضون أربع ساعات من الاعتقال. |
6. La source ajoute que la Constitution yéménite stipule que toute personne accusée d'une infraction pénale doit être présentée devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. | UN | 6- ويضيف المصدر أن دستور اليمن ينص على أن أي شخص يتهم بجرم يعاقب عليه القانون يجب أن يعرض على قاض في غضون 24 ساعة من إلقاء القبض عليه. |
La législation nationale dispose que les personnes arrêtées doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وتنص القوانين المحلية على أن يمثل الشخص المحتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة من لحظة إلقاء القبض عليه(). |
En outre, des personnes sont souvent placées en détention prolongée sans contrôle judiciaire ni examen par d'autres instances compétentes, alors que les autorités sont tenues d'informer les détenus des accusations portées contre eux et de les déférer devant un juge dans les soixante-douze à cent quarante-quatre heures suivant leur arrestation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يُحجز الأشخاص لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، أو مراجعة رسمية أخرى، على الرغم من أن ثمة متطلبات تفرض على السلطات إبلاغ المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم، وتقديمهم إلى قاض في غضون 72 إلى 144 ساعة بعد توقيفهم. |
L'État partie devrait communiquer au Comité les informations demandées et, en tout état de cause, veiller à ce que les personnes en état d'arrestation et soupçonnées d'une infraction pénale soient présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant l'arrestation puis transférées des locaux de la police à un autre lieu si le maintien en détention est décidé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بالمعلومات المطلوبة، وفي جميع الأحوال، أن تضمن مثول الأشخاص الموقوفين بتهم جنائية أمام قاض في غضون 48 ساعة من لحظة توقيفهم، ونقلهم من مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة في حال استمرار احتجازهم. |
Son gouvernement estime qu'il est essentiel que des personnes détenues soient rapidement traduites devant une instance judiciaire indépendante, et à cet effet a présenté un projet de loi qui, lorsqu'il sera approuvé, disposera qu'elles devront être présentées devant un juge dans les 24 heures. | UN | 47 - واختتمت قائلة إن حكومتها ترى أن من الضروري أن يمثُل الأشخاص المحتجزون على الفور أمام هيئة قضائية مستقلة وقد قدمت مشروع قانون من شأنه، عند الموافقة عليه، ضمان عرضهم على قاض في غضون 24 ساعة. |
L'État partie devrait donner au Comité les informations demandées et, en tout état de cause, veiller à ce que les personnes en état d'arrestation et soupçonnées d'une infraction pénale soient présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant l'arrestation puis transférées des locaux de la police à un autre lieu si la poursuite de la détention est décidée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بالمعلومات المطلوبة، وفي جميع الأحوال، أن تضمن مثول الأشخاص الموقوفين بتهم جنائية أمام قاض في غضون 48 ساعة من لحظة توقيفهم، ونقلهم من مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة في حال استمرار احتجازهم. |
[D1] Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour que toute personne arrêtée ou détenue soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | [دال 1]: لم تقدم أية معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان مثول الشخص الموقوف أو المحتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة. |
[D1] : Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour que toute personne arrêtée ou détenue soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | [دال 1]: لم تقدم أية معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان مثول الشخص الموقوف أو المحتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة. |
En outre, d'après le paragraphe 17 des réponses écrites de l'État partie, la Proclamation antiterroriste prévoit que toute personne arrêtée est déférée devant un juge dans un délai de quarante-huit heures à compter de son arrestation. | UN | هذا بالإضافة إلى أن الفقرة 17 من الردود الخطية للدولة الطرف تفيد بأن إعلان مكافحة الإرهاب ينص على وجوب مثول أي شخص موقوف أمام قاض في غضون ثمانية وأربعين ساعة من وقت توقيفه. |
Conformément à l'article 30 de la loi sur la police de 1980, des efforts concertés sont faits pour veiller à ce que tout prévenu soit déféré devant un magistrat dans les 24 heures. | UN | وتمشياً مع ما تقضي به المادة ٠٣ من قانون الشرطة لعام ٠٨٩١، تُبذل في الوقت الحاضر جهود متضافرة لتأمين مثول كل شخص متهم أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |