"قاعدة في القانون" - Traduction Arabe en Français

    • une règle de droit
        
    • de règle de droit
        
    • une règle du droit
        
    • une norme de droit
        
    • une norme du droit
        
    Le bien-fondé de cette position n'échappe certes pas au Rapporteur spécial, qui considère néanmoins que le principe de précaution n'est pas encore devenu une règle de droit international général. UN وفي حين أن المقرر الخاص يؤيد هذا الموقف، فهو يرى أن المبدأ التحوطي لم يتبلور بعد ليصبح قاعدة في القانون الدولي العام.
    Il ne peut pas non plus souscrire à l'idée qu'il existe une règle de droit international coutumier qui rendrait toute détention de ce type arbitraire. UN كما أنها لا تجد ما يعزز الادعاء بوجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تجعل من هذا الاحتجاز بجميع أشكاله احتجازا تعسفيا.
    La véritable question est donc de savoir s'il existait au début de l'ère nucléaire une règle de droit international interdisant à un État de créer des effets du type de ceux que provoquerait ultérieurement l'emploi d'armes nucléaires. UN فالمسألة الحقيقية، إذن، هي ما إذا كانت توجد في بداية العصر النووي قاعدة في القانون الدولي تمنع الدولة من إيجاد آثار من النوع الذي أمكن فيما بعد إيجاده باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Il n'existe cependant pas davantage de principe ou de règle de droit international qui ferait dépendre d'une autorisation particulière la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires ou de toute autre arme. UN إلا أنه لا يوجد أيضا أي مبدأ أو قاعدة في القانون الدولي يجعل مشروعية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة أخرى أو استخدامها متوقفة على إذن معيﱠن.
    La délégation chilienne convient que le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle du droit international coutumier ne constitue pas en soi un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. UN وأعرب عن موافقة وفده على أن حكم المعاهدة الذي يُجسِّد قاعدة في القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عقبة تحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    Il ne semble pas qu'il existe une norme de droit international général obligeant les États à formuler un acte de reconnaissance ou de non-reconnaissance, ce qui traduit bien le caractère discrétionnaire de ces deux actes. UN ولا يبدو أن ثمة قاعدة في القانون الدولي في عموميته تلزم الدول على إصدار عمل الاعتراف أو عدم الاعتراف، مما يعكس الطابع التقديري للعملين.
    Il est nécessaire de consacrer beaucoup de temps à l'analyse de cette doctrine si l'on veut que d'une hypothèse elle devienne une théorie, sans parler de devenir une norme du droit international. UN ويلزم الكثير من الوقت لإجراء التحليل التفصيلي لهذا المذهب إذا أريد له أن يمضي من مرحلة ما هو افتراضي ليصبح نظرية، ناهيك عن قاعدة في القانون الدولي.
    Un résultat pratique des travaux de la CDI sous la forme de conclusions accompagnées de commentaires aiderait les juges et autres praticiens du droit à déterminer si une règle de droit international coutumier existe ou non. UN والنتيجة العملية لعمل اللجنة على شكل مجموعة من الاستنتاجات مع التعليقات ستكون مفيدة للقضاة والممارسين القانونيين الآخرين في تحديد وجود أو عدم وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي.
    La Fédération de Russie n'exclut pas a priori qu'une règle de droit international coutumier puisse exister qui oblige les États à extrader les individus pour certaines catégories de crimes ou à engager des poursuites contre eux. UN ولا يستبعد الاتحاد الروسي مبدئيا وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم.
    À l'issue d'un débat, le Groupe de travail a conclu que la question ne pouvait pas être réglée au moyen d'une règle de droit matériel et a décidé de réfléchir à la possibilité de dégager une règle de droit international privé. UN وبعد المناقشة ، خلص الفريق العامل الى نتيجة مؤداها أن المسألة لا يمكن أن تعالج بقاعدة من قواعد القانون الموضوعي ، وقرر أن يستطلع امكانيات استنباط قاعدة في القانون الدولي الخاص .
    Une telle solution permettrait au Groupe de travail de s'entendre plus facilement sur une règle de droit international privé calquée sur le modèle des projets d'articles 23 et 24 qui prévoyaient l'application de la loi de l'État dans lequel était situé le cédant. UN وبموجب هذا النهج ، سيكون من اﻷسهل على الفريق العامل أن يتفق على قاعدة في القانون الدولي الخاص على غرار مشروع المادتين ٣٢ و ٤٢ اللتين تنصان على تطبيق قانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل .
    Le juge Oliver of Aylmerton n'était pas non plus convaincu de l'existence d'une règle de droit international imposant une responsabilité aussi bien < < primaire que secondaire > > aux membres d'une organisation internationale. Il a déclaré ce qui suit : UN ولم يكن اللورد أوليفر أوف إيلمرتون.مقتنعا بوجود قاعدة في القانون الدولي تنص على مسؤولية أعضاء منظمة دولية، سواء كانت مسؤولية " أولية أو ثانوية " , وقال:
    29. La pratique et l'opinio juris évoquées cidessus permettent de conclure qu'il existe une règle de droit international coutumier qui fait obligation aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir et poursuivre les actes de violence à l'égard des femmes. UN 29- وبناءً على الممارسة والآراء القانونية المبيَّنة أعلاه، يمكن أن نستنتج أن ثمة قاعدة في القانون العرفي الدولي تلزم الدول بالحرص على منع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها.
    Il n'existe pas de règle de droit international qui autorise un État quel qu'il soit partie à un traité à invoquer un rôle de responsable supérieur de l'application, pas plus qu'il n'existe pas de règles internationalement reconnues permettant à un État d'entraver la libre navigation en haute mer. UN فليست هناك قاعدة في القانون الدولي تأذن لأي دولة طرف في المعاهدة بالادعاء بأن لها دورا في عملية الإنفاذ، كما أنه ليست هناك قواعد معترف بها دوليا تسمح لأي دولة من الدول بعرقلة الملاحة الحرة في أعالي البحار.
    Il n'existe pas de règle de droit international qui autorise un État quel qu'il soit partie à un traité à invoquer un rôle de responsable supérieur de l'application, pas plus qu'il n'existe pas de règles internationalement reconnues permettant à un État d'entraver la libre navigation en haute mer. UN فليست هناك قاعدة في القانون الدولي تأذن لأي دولة طرف في المعاهدة بالادعاء بأن لها دورا في عملية الإنفاذ، كما أنه ليست هناك قواعد معترف بها دوليا تسمح لأي دولة من الدول بعرقلة الملاحة الحرة في أعالي البحار.
    < < Sans doute n'existe-t-il pas de règle de droit international qui autorise deux sortes de protection diplomatique, l'une en faveur d'une société et l'autre en faveur de ses actionnaires, mais il n'y en a pas non plus qui interdise la double protection. UN " صحيح أنه ليس هناك من قاعدة في القانون الدولي تسمح بنوعين من الحماية الدبلوماسية للشركة ولحـَـمـلـَـة أسهمها، على التوالي، بيد أنه ليس هناك أيضا أي قاعدة في القانون الدولي تحظر الحماية المزدوجة.
    De fait, si l'Algérie n'a jamais contesté l'existence, selon la coutume internationale, d'une règle du droit international qui autorise un État à enfreindre une obligation juridique à l'égard d'un État qui a commis un acte illicite à son encontre, elle était en revanche préoccupée par les conditions d'application de ces contre-mesures. UN بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة.
    Dans la doctrine, plusieurs éléments sont invoqués par ceux qui défendent l'existence d'une règle du droit international coutumier levant l'immunité ratione materiae en cas de crimes de droit international. UN 199 - ويُلاحظ في الأدبيات القانونية أن مؤيدي وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تسمح برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتصل بالجرائم بموجب القانون الدولي، يحتجون بعناصر عدة.
    L'illégalité de l'expulsion peut résulter de la violation 1) d'une disposition d'un traité international auquel l'État expulsant est partie; 2) d'une règle du droit international coutumier; ou 3) d'un principe général de droit. UN 958 - وقد ينشأ الطابع غير المشروع للطرد عن انتهاك (1) قاعدة ترد في معاهدة دولية تكون الدولة الطاردة طرفا فيها؛ أو (2) قاعدة في القانون الدولي العرفي؛ أو (3) مبدأ عام من مبادئ القانون().
    En premier lieu, l'État se voit interdire de reconnaître une situation donnée qui présente un lien avec des situations contraires au droit international ou qui découlent de telles situations, comme, par exemple la menace ou l'emploi illicites de la force, dont il est fait état dans divers instruments et textes internationaux traduisant l'existence d'une norme de droit international général. UN أولا، تمنع الدولة من الاعتراف بحالة معينة عندما تكون هذه الحالة مرتبطة أو ناشئة عن حالات مخالفة للقانون الدولي، كما هو الأمر مثلا في الحالات الناشئة أو المتعلقة بالتهديد بالقوة أو باستعمالها، وهذا ما يتبين من شتى الصكوك والنصوص الدولية التي تعكس وجود قاعدة في القانون الدولي في عموميته.
    Il en résulte que les cas susmentionnés ne prouvent guère l'existence d'une norme de droit international coutumier autorisant les États à prendre à leur compte les réclamations des actionnaires contre l'État où la société est constituée, lorsque la constitution dans cet État conditionne l'exercice des activités sur son territoire > > . UN ونتيجة لتلك الاتفاقات، لا تشكل القضايا المذكورة أعلاه سنداً كبيراً لوجود قاعدة في القانون العرفي الدولي تسمح للدول بتولي دعاوى حملة الأسهم ضد الدولة التي أُسِّست الشركة فيها عندما يكون التأسيس شرطا لممارسة الأعمال التجارية في هذه الدولة " ().
    Sur la base de ce qui précède, on peut dire que l’interdiction de la torture est une norme du droit coutumier. Elle constitue en outre une norme du jus cogens, ... comme cela a été confirmé par le Rapporteur spécial des Nations Unies contre la torture Voir rapport du Rapporteur spécial, par. 3. UN " ٤٥٤ - واعتمادا على ما تقدم، يجوز القول إن حظر التعذيب قاعدة في القانون العرفي، كما أنه يشكل قاعدة آمرة )...( على نحو ما أكده مقرر اﻷمم المتحدة المعني بالتعذيب)٤٧٠(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus