"قاعدة موحدة" - Traduction Arabe en Français

    • une règle uniforme
        
    • valeurs comparables
        
    Selon une opinion, étant donné la diversité de la pratique des États, peut-être vaudrait-il mieux procéder cas par cas plutôt que d'essayer de dégager une règle uniforme d'interprétation. UN وفي ضوء تنوع ممارسات الدول أشير أيضاً أنه قد يُفضَّل المضي قُدُماً على أساس كل حالة على حدة بدلاً من محاولة إقرار قاعدة موحدة للتفسير.
    Ce libellé n'a pas bénéficié d'un soutien suffisant car il pourrait être interprété à tort comme établissant une règle uniforme sur la condition de forme. UN ولم تحظ هذه الصياغة بالتأييد الكافي لأنها قد تفسر خطأ على أنها توفر قاعدة موحدة لاشتراط الشكل.
    Il serait impossible d’établir une règle uniforme sur cette question. UN ولا يمكن وضع قاعدة موحدة بشأن هذه المسألة .
    Le Groupe de travail a discuté de l'opportunité d'établir une règle uniforme prévoyant que l'engagement d'une procédure de conciliation suspendrait le délai de prescription relatif aux demandes soumises à la conciliation. UN وقد ناقش الفريق العامل مسألة معرفة ما إذا كان من المرغوب فيه إعداد قاعدة موحدة تنص على أن استهلال إجراءات التوفيق من شأنه أن يعطّل سريان فترات التقادم ومرور الوقت بخصوص المطالبات الداخلة في التوفيق.
    De plus, on a souligné que la diversité des pratiques des organisations internationales rendait difficile d'élaborer une règle uniforme sur cette question mais qu'il fallait toutefois en faire état. UN علاوة على ذلك، أشير إلى أن تنوع ممارسة المنظمات الدولية يجعل سن قاعدة موحدة بهذا الصدد أمرا صعبا، غير أنه ينبغي إيراده مع ذلك.
    Le Groupe de travail avait également conscience des différences entre droits internes sur la question de la suspension ou de l'interruption des délais de prescription, mais d'une manière générale a été d'avis que le projet de convention devrait offrir une règle uniforme sur la question au lieu de la laisser aux droits internes. UN وأعرب الفريق العامل عن إدراكه أيضا لتنوع القوانين الوطنية فيما يتعلق بمسألة تعليق فترات التقادم أو قطعها، لكنه رأى عموما أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعرض قاعدة موحدة بشأن هذه المسألة، بدلا من تركها للقانون الوطني.
    b) Le projet d'article fournirait une règle uniforme essentielle étant donné les solutions différentes et éventuellement conflictuelles qui pourraient être prévues dans les droits internes; UN (ب) سينص مشروع المادة على قاعدة موحدة توجد حاجة كبيرة إليها، نظرا إلى الحلول المختلفة وربما المتضاربة التي قد يكون منصوصا عليها في القوانين الداخلية؛
    S’agissant de la disposition générale concernant la responsabilité de l’autorité de certification en cas d’inexécution des obligations énoncées au paragraphe 1, il a été largement admis qu’il conviendrait de créer une règle uniforme et ne pas se contenter de renvoyer à la loi applicable. UN ٥١١ - فيما يتعلق بالحكم العام الذي يتناول مسؤولية سلطة التصديق عن عدم أداءالواجبات التي ترسيها الفقرة )١( ، رئي على نطاق واسع أن من المناسب انشاء قاعدة موحدة تتجاوز مجرد الاشارة الى القانون المنطبق .
    Cette solution ne vaudrait que si l’article II—2 n’était plus considéré comme une règle uniforme établissant non pas la prescription de la forme écrite minimum mais la prescription de forme maximum. UN ولكن لا يمكن مباشرة ذلك الحل الا عند الكف عن تفسير المادة الثانية )٢( باعتبارها قاعدة موحدة تقرر الحد اﻷدنى في اشتراط الكتابة ، وفهمها بدلا من ذلك على أنها تقرر الحد اﻷقصى من اشتراط الصيغة الشكلية .
    114. La Commission souhaitera peut-être aborder la question de savoir si les règlements d’arbitrage ou les lois nationales traitent avec suffisamment de précision les frais d’arbitrage ou si une règle uniforme en la matière faciliterait l’arbitrage commercial international. UN ٤١١ - لعل اللجنة ترغب في أن تنظر في ما اذا كانت الصلاحية لاصدار حكم بالتكاليف مشمولة على نحو كاف بقواعد التحكيم أو القوانين الوطنية ، أو فيما اذا كان من شأن ادارة اجراءات التحكيم التجاري الدولي أن تتيسر بتقديم نص قاعدة موحدة في هذا الصدد .
    Si certains se sont déclarés partisans de cette solution, on a fait remarquer qu’elle ne serait envisageable que si l’alinéa 2 de l’article II n’était plus considéré comme une règle uniforme établissant la prescription de la forme écrite minimale, mais plutôt la prescription de forme maximale. UN وفي حين أعرب عن التأييد لذلك الرأي، ذُكر أن حلا كهذا لا يمكن الأخذ به إلا إذا توقف تفسير المادة الثانية (2) على أنها قاعدة موحدة تقرر الحد الأدنى في اشتراط الكتابة، لكي تفهم بدلا من ذلك على أنها تقرر الحد الأقصى في اشتراط الشكل.
    Écartant d'autres possibilités (telles que les tentatives visant à créer une règle uniforme), la Cour a argué de la jurisprudence d'autres pays européens (comme l'Allemagne, les Pays-Bas et la France) et a conclu que le taux d'intérêt doit être fixé conformément à la loi qui s'applique en vertu des règles du droit international privé du for. UN واستحضرت المحكمةُ، حال ردها للاحتمالات الأخرى (ومنها مثلاً محاولات إنشاء قاعدة موحدة)، سوابقَ قضائية من بلدان أوروبية أخرى (ومنها مثلاً ألمانيا وهولندا وفرنسا) وخلصت إلى أنه ينبغي تحديد معدل الفائدة وفقاً للقانون الواجب تطبيقه بحكم قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة في الولاية القضائية.
    Toutefois, il a été convenu que le projet de Convention pourrait réduire les incertitudes en énonçant une règle uniforme sur le moment où une créance était réputée naître, ce qui était essentiel pour l’application du projet de Convention, les effets d’une cession globale et le moment du transfert d’une créance future (projets d’articles 3-1, 11 et 12). UN غير أنه اتفق عموما على أن مشروع الاتفاقية يمكن أن يعزز اليقين بادراج قاعدة موحدة بشأن الوقت الذي يعتبر أن المبلغ المستحق نشأ فيه ، وهذا اﻷمر جوهري فيما يتعلق بتطبيق مشروع الاتفاقية وبمفعول الاحالة الاجمالية وبوقت نقل المستحق اﻵجل )مشاريع المواد ٣ )١( و ١١ و ٢١( .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus