Cela renforce l'objectif principal de la Loi type, qui est de respecter l'autonomie des parties et également d'énoncer une règle claire pour guider celles-ci en l'absence de convention contraire. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز مجددا الهدف المبدئي من القانون النموذجي في احترام استقلال الطرفين الذاتي وكذلك تقديم قاعدة واضحة يسترشد بتوجيهها الطرفان في حال عدم وجود اتفاق مخالف. |
Les milieux de la propriété intellectuelle, par exemple, ont insisté sur la nécessité d'une règle claire en la matière. | UN | فقد أبرزت الأوساط المعنية بالملكية الفكرية، على سبيل المثال، الحاجة إلى قاعدة واضحة بشأن هذه المسألة. |
Elles réduisent également le coût du règlement des litiges en offrant une règle claire à la fois pour les tribunaux et pour les parties, si ces dernières n'ont pas réglé une question particulière. | UN | وهي تخفض أيضا تكاليف البت في المنازعات عن طريق النص على قاعدة واضحة لكل من المحاكم والطرفين في حالة عدم تناول الطرفين لمسألة معينة. |
Différentes formes de libre association avaient été acceptées par les organes des Nations Unies comme mettant un terme au statut des territoires non autonomes concernés mais le contenu des accords correspondants ne contenait aucune norme précise. | UN | وقبلت هيئات الأمم المتحدة مختلف أشكال الارتباط الحر بوصفها تنهي حالة عدم تمتع هذا الإقليم أو ذاك بالحكم الذاتي، وذلك دون ظهور أي قاعدة واضحة فيما يتعلق بفحوى الترتيبات التي يتطلبها الارتباط الحر. |
Il faut aussi reconnaître qu'il n'y a pas de règles claires quant au mode de règlement des différends qu'il faut préférer entre ceux prévus à l'Article 33 de la Charte. | UN | ويتعين التسليم أيضا بأنه ليس هناك قاعدة واضحة فيما يتعلق بالوسيلة المفضلة لتسوية المنازعات من بين الوسائل المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق. |
En énonçant dans l'article 24, qui est l'une des dispositions les plus importantes du projet de convention, une règle claire et simple on pourrait en fait en faciliter l'interprétation et l'application. | UN | ويمكن جدا، بضمان ارساء المادة 24، التي هي من أهم أحكام مشروع الاتفاقية، قاعدة واضحة وبسيطة، تيسير فهمها وتطبيقها بشكل صحيح. |
Une telle politique de recouvrement devrait comprendre une règle claire sur le taux des dépenses d'appui aux programmes et sur les catégories de coûts devant être directement prélevés sur les programmes. | UN | وينبغي أن تتضمن سياسة استرداد التكاليف قاعدة واضحة بشأن نسبة تكاليف دعم البرامج وفئات التكاليف المحسوبة على البرامج مباشرة. |
Par ailleurs, Israël a notamment demandé que soit établie, dans le cadre d'un traité sur le commerce des armes, une règle claire et détaillée qui interdise la cession d'armes à des terroristes. | UN | ودعت إسرائيل أيضا، ضمن جملة أمور، في إطار معاهدة تجارة الأسلحة، إلى إرساء قاعدة واضحة وشاملة تحظر نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Bien qu'il ait été estimé que la suppression du projet d'article 13 ne risquait guère de mettre fin à cette pratique, on s'est déclaré favorable au sein de la Commission à l'insertion dans le projet de convention d'une règle claire autorisant cette pratique. | UN | ومع أنه لوحظ أن حذف مشروع المادة 13 لا يرجَّح أن يوقف تلك الممارسة، فقد كان هناك في اللجنة تأييد لأن يتضمّن مشروع الاتفاقية قاعدة واضحة تسمح بتلك الممارسة. |
Il a par ailleurs demandé que soit établie, dans le cadre d'un traité sur le commerce des armes, une règle claire et détaillée qui interdise la cession d'armes à des terroristes. | UN | وقد دعت إسرائيل أيضا في سياق معاهدة تجارة الأسلحة، ضمن سياقات أخرى، إلى إرساء قاعدة واضحة وشاملة تحظر نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Une telle politique de recouvrement devrait comprendre une règle claire sur le taux des dépenses d'appui aux programmes et sur les catégories de coûts devant être directement prélevés sur les programmes. | UN | وينبغي أن تتضمن سياسة استرداد التكاليف قاعدة واضحة بشأن نسبة تكاليف دعم البرامج وفئات التكاليف المقيدة على البرامج مباشرة. |
Une telle politique de recouvrement devrait comprendre une règle claire sur le taux des dépenses d'appui aux programmes et sur les catégories de coûts devant être directement prélevés sur les programmes. | UN | وينبغي أن تتضمن سياسة استرداد التكاليف قاعدة واضحة بشأن نسبة تكاليف دعم البرامج وفئات التكاليف المحسوبة على البرامج مباشرة. |
De toutes manières, quelles qu'aient pu être les raisons que l'on pourrait, éventuellement, faire valoir en sens contraire, elles ne seraient pas de nature à remettre en cause une règle claire figurant dans les Conventions de Vienne, que la Commission a décidé de suivre en principe, sauf en cas d'objection dirimante. | UN | وعلى أية حال وأيا كانت الأسباب التي يمكن الاستناد إليها لمعارضة هذه القاعدة، فإنه ليس من شأنها أن تشكك من جديد في قاعدة واضحة واردة في اتفاقيتي فيينا وقررت اللجنة تطبيقها من حيث المبدأ، إلا في حالة الاعتراض المانع. |
De toute manière, quelles qu'aient pu être les raisons que l'on pourrait, éventuellement, faire valoir en sens contraire, elles ne seraient pas de nature à remettre en cause une règle claire figurant dans les Conventions de Vienne, que la Commission a décidé de suivre en principe, sauf en cas d'objection dirimante. | UN | وعلى أي حال، وأياً كانت الأسباب التي يمكن الاستناد إليها لمعارضة هذه القاعدة، فإنه ليس من شأنها أن تشكك في قاعدة واضحة واردة في اتفاقيتي فيينا وقررت اللجنة تطبيقها من حيث المبدأ، إلاّ في حالة الاعتراض المبطِل. |
Toutefois, on a soutenu le point de vue selon lequel il conviendrait de tenir compte de la procédure plus explicite prévue par l'article 31 des Règles de Hambourg, qui devrait être incorporée dans le texte du projet de convention car elle offrirait une règle claire dont les États avaient déjà l'expérience. | UN | ولكن، كان هناك تأييد داخل الفريق العامل للرأي الذي مفاده أنه ينبغي النظر في العملية الإجرائية المبيّنة على نحو أفصح في المادة 31 من قواعد هامبورغ، وأن تلك العملية الإجرائية ينبغي تجسيدها في نص مشروع هذه الاتفاقية، لأنها ستوفّر قاعدة واضحة للدول اكتسبت تجربة من هذه العملية من قبل. |
Pour parer à toute incertitude, il importe d'établir une règle claire concernant le traitement des affaires déjà soumises pour examen avant le 31 décembre 2008, afin d'éviter, dans toute la mesure du possible, que les différents organes de l'ancien système et du nouveau n'effectuent des tâches identiques. | UN | ولتفادي أوجه عدم اليقين، يلزم وضع قاعدة واضحة لتناول القضايا التي تكون قد قُدمت بالفعل لإعادة النظر فيها قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، بهدف كفالة إجراء عملية فعالة لإعادة النظر فيها تتجنب، قدر المستطاع، ازدواجية الأعمال التي تضطلع بها مختلف الأجهزة بموجب النظامين القديم والجديد. |
Différentes formes de libre association avaient été acceptées par les organes des Nations Unies comme mettant un terme au statut des territoires non autonomes concernés mais le contenu des accords correspondants ne contenait aucune norme précise. | UN | وقبلت هيئات الأمم المتحدة مختلف أشكال الارتباط الحر بوصفها تنهي حالة عدم تمتع هذا الإقليم أو ذاك بالحكم الذاتي، وذلك دون ظهور أي قاعدة واضحة فيما يتعلق بفحوى الترتيبات التي يتطلبها الارتباط الحر. |
Nous devons créer une norme précise et mondiale interdisant ces transferts et adopter des obligations concrètes exigeant des États qu'ils mettent fin à tous ces transferts. | UN | ولا بد لنا من وضع قاعدة واضحة وشاملة تحظر هذا النقل واعتماد التزامات محددة تطلب من الدول اتخاذ الإجراءات الكفيلة بوقف جميع أنواع النقل هذه. |
D'autres ont fait observer que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n'offrait pas de règles claires concernant la protection diplomatique, puisqu'au moment où elle avait été négociée, la question était considérée comme relevant du droit international général. | UN | 12 - وأشار آخرون إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لم تتضمن قاعدة واضحة بشأن الحماية الدبلوماسية، على اعتبار أنه في الوقت الذي كان يجري فيه التفاوض على الاتفاقية، كان الاعتقاد السائد هو أن هذه المسألة تدخل في نطاق القانون الدولي العام. |
Il a été noté que le paragraphe 3 ne semblait pas donner de règle claire à ce sujet. | UN | ولوحظ أن الفقرة 3 لا تقدِّم فيما يبدو قاعدة واضحة في هذا الشأن. |
Israël souligne depuis plusieurs années que la prévention du transfert d'armes à des terroristes devrait être traitée par la communauté internationale à titre de question prioritaire, et qu'une norme claire et détaillée interdisant ces transferts devrait être adoptée en parallèle avec la demande de mesures concrètes. | UN | ودأبت إسرائيل على التشديد لعدة سنوات على منع عمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين ينبغي أن يعالجه المجتمع الدولي على سبيل الأولوية، وإنه ينبغي وضع قاعدة واضحة وشاملة لحظر عمليات النقل تلك إلى جانب المطالبة باتخاذ خطوات ملموسة. |