les gouvernements ont privatisé une grande partie des industries d'Etat inefficaces. | UN | وقد قامت الحكومات بخصخصة جزء كبير من الصناعـــة غير الكفؤة التي تمتلكها الدولة. |
Pour relever les défis lancés par le nouvel environnement technologique, les gouvernements ont élaboré et mis en oeuvre des politiques de la science et de la technique. | UN | ولمواجهة تحديات البيئة التكنولوجية الجديدة، قامت الحكومات بوضع وتنفيذ سياسات عامة للعلوم والتكنولوجيا. |
les gouvernements ont souvent appuyé les organisations non gouvernementales nationales et internationales, ou travaillé en partenariat avec elles. | UN | وكثيرا ما قامت الحكومات بدعم المنظمات الوطنية أو الدولية غير الحكومية أو عملت بالاشتراك معها. |
Tout au long de son histoire, nos ressources naturelles ont été volées, pillées, bradées par les gouvernements néolibéraux et remises aux sociétés transnationales. | UN | وعلى مر التاريخ، قامت الحكومات الليبرالية الجديدة بسرقة مواردنا الطبيعية، ونهبها وبيعها بأسعار بخسة وتسليمها للشركات عبر الوطنية. |
Certains projets humanitaires étaient financés par les gouvernements qui fournissent des contingents. | UN | وقد قامت الحكومات المشاركة بقوات بتمويل بعض المشاريع اﻹنسانية. |
Les plans d'action sont approuvés et appliqués par les gouvernements pour encadrer les initiatives nationales, ainsi que celles des partenaires de développement et des autres parties prenantes. | UN | وقد قامت الحكومات بتأييد خطط العمل هذه وبقيادتها لتوجيه المبادرات المحلية، فضلا عن المبادرات التي يقوم بها شركاء التنمية وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
En 2012, 29 % des activités de programme ont été exécutées par des gouvernements et des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | في عام 2012، قامت الحكومات والمنظمات غير الحكومية بتنفيذ 29 في المائة من الأنشطة البرنامجية. |
Dans plusieurs cas, les gouvernements ont constitué des unités d'auto-défense et libéralisé les lois relatives à la détention d'armes. | UN | وفي حالات عديدة، قامت الحكومات بتشكيل وحدات للدفاع عن النفس، وجرى تخفيف قوانين حيازة اﻷسلحة. |
Ainsi, dans la plupart des cas, les gouvernements ont joué un rôle déterminant en orientant le développement du secteur, et il a été créé un marché local qui offre des prix à la production relativement stables permettant un retour sur investissement acceptable. | UN | فقد قامت الحكومات مثلاً، في معظم الحالات، بأداء دور رئيسي في توجيه تنمية هذا القطاع، وجرى إيجاد أسواق محلية تعرض أسعاراً مستقرة نسبياً لشراء الناتج تتيح تحقيق عوائد معقولة على الاستثمار. |
Ces 20 dernières années, les gouvernements ont fait des efforts considérables pour intégrer la sécurité humaine dans leur politique nationale et étrangère. | UN | 54 - على مدى العقدين الماضيين، قامت الحكومات بجهود كبيرة لإدراج الأمن البشري في سياساتها الوطنية والخارجية. |
Dans toutes les régions, les gouvernements ont désigné des coordonnateurs nationaux et se sont engagés à célébrer activement l'Année en prévoyant et réalisant des initiatives concrètes. | UN | إذ قامت الحكومات في جميع المناطق بتعيين مراكز تنسيق وطنية والتزمت بالاحتفال النشيط بالسنة من خلال تخطيط وتنفيذ مبادرات ملموسة. |
Dans plusieurs régions, les gouvernements ont révisé les protocoles existants ou ont pris l'initiative d'en élaborer de nouveaux et ont renforcé les mécanismes d'application au niveau national par le moyen d'une législation mieux adaptée. | UN | وفى عدة أقاليم قامت الحكومات بتعديل البروتوكولات القائمة أو استهلت بروتوكولات جديدة إلى جانب تدعيم آليات الإنفاذ على المستوى الوطني عن طريق تعزيز التشريعات المناسبة. |
Dans toute la région de la CEE, les gouvernements ont amélioré l'administration des biens fonciers en créant des marchés efficaces et géographiquement intégrés pour le logement, les biens-fonds et les transports publics. | UN | 29 - وعبر منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، قامت الحكومات بتحسين إدارة الأرض عن طريق إنشاء أسواق فعالة، ومتكاملة من حيث المساحات، للإسكان والأرض والنقل العام. |
Des mesures pratiques ont été prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice. Ainsi, les gouvernements ont mis en place ou financé des services ou des organismes d'assistance judiciaire destinés aux femmes. | UN | 383 - ومن بين التدابير العملية الرامية إلى تحسين حصول النساء على العدالة، قامت الحكومات بإنشاء أو تمويل مستوصفات العون القانوني أو وكالات الخدمات القانونية التي تعنى بالمرأة. |
Certaines organisations régionales sont plus actives que d'autres et les gouvernements ont compris de plus en plus que les problèmes ne peuvent être résolus à l'échelle nationale et ont entrepris de les résoudre, souvent avec l'appui des organisations des Nations Unies, au niveau sous-régional approprié. | UN | فبعض المنظمات الإقليمية أنشط من الأخرى وتدرك الحكومات بصورة متزايدة أن بعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني، وقد قامت الحكومات بمعالجتها، بدعم قدمته، في الغالب منظمات الأمم المتحدة، على الصعيد دون الإقليمي المناسب. |
À cet égard, il a également été dit que les réformes intérieures devraient s'accompagner d'une politique de concurrence efficace, de façon que les pratiques commerciales restrictives éliminées par les gouvernements ne soient pas réappliquées par des entreprises privées. | UN | وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى أن اﻹصلاحات المحلية ينبغي أن تقترن بسياسة فعالة للمنافسة، بما يكفل عدم إحياء الممارسات التجارية التقييدية بإجراء خاص متى قامت الحكومات بإلغائها. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont été poursuivis, arrêtés, détenus, reconnus coupables, condamnés et harcelés par les gouvernements sous couvert de l'application de la législation antiterroriste et autre textes de loi relatifs à la sécurité nationale. | UN | فقد قامت الحكومات باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وتوقيفهم ومحاكمتهم وإدانتهم وإصدار أحكام ضدهم ومضايقتهم تحت ستار إنفاذ تشريعات مكافحة الإرهاب وغيرها من التشريعات المتعلقة بالأمن القومي. |
Les résultats des programmes régionaux seront durables à condition que les activités de plaidoyer et d'orientation politique prévues dans les projets soient intériorisés par les gouvernements nationaux et donnent lieu à des décisions politiques. | UN | وتتحقق استدامة البرامج الإقليمية إذا ما قامت الحكومات باستيعاب ما يُبذل في إطار هذه المشاريع من جهود في مجال الدعوة وما يُسدى في إطارها من مشورة في مجال السياسات، وعلى أن يتم الاستناد إلى هذه النتائج عند اتخاذ المزيد من القرارات في مجال السياسات. |
Sur 18 000 personnes recensées comme incarcérées, disparues ou enlevées en 1991, 7 666 ont été retrouvées, ont fait l'objet d'un échange ou ont été libérées par les gouvernements ou milices qui les détenaient. | UN | 3 - ومن أصل 000 18 شخص كانوا مسجلين كمحتجزين ومفقودين ومختطفين عنوة عام 1991، قامت الحكومات أو المليشيات التي تحتجز هؤلاء الأشخاص بتحديد أماكن وجود 666 7 شخصا وتبادلهم وإطلاق سراحهم. |
Dans beaucoup de domaines économiques, la volonté affichée des femmes de créer des entreprises leur a permis d'accéder à des crédits alloués par des banques ou des partenaires financiers, même si la redistribution des ressources par les gouvernements a été souvent déplorable. | UN | وفي العديد من المجالات الاقتصادية، تمكنت النساء، بفضل إقبالهن بشدة على إنشاء الشركات، من الحصول على الائتمانات التي توفرها المصارف أو الشركاء الماليون، وإن قامت الحكومات غالبا بإعادة توزيع الموارد بطريقة مؤسفة. |
En outre, 86 bureaux ont dit avoir participé à des initiatives coordonnées par les gouvernements (autres que les approches sectorielles). | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغ 86 مكتبا قطريا للصندوق عن المشاركة في مبادرات أخرى (إلى جانب النهج القطاعية الشاملة) قامت الحكومات بتنسيقها. |
Une part importante des activités de programme est exécutée par des gouvernements et des organisations non gouvernementales. | UN | قامت الحكومات والمنظمات غير الحكومية بتنفيذ نسبة كبيرة من الأنشطة البرنامجية. |