Au bout d'un jour et demi de procédure, le Tribunal a déclaré le pasteur coupable de viol et de coups et blessures volontaires. | UN | وبعد يوم ونصف فقط من المداولات قامت المحكمة المتوسطة بإدانة القُس غونغ بالاغتصاب وإحداث إصابات متعمدة. |
Pour définir les éléments du viol, le Tribunal a examiné les législations internes de plusieurs États. | UN | وبغية تعريف أركان الاغتصاب، قامت المحكمة بفحص القوانين الداخلية لدول عديدة. |
le Tribunal a donné suite à ces dettes. | UN | وقد قامت المحكمة بالمتابعة اللازمة بشأن تلك الديون. |
En vertu de cette disposition, un accord général de coopération et des accords sur l'application des peines ont été rédigés au cours de l'année écoulée par le Tribunal spécial et soumis aux États pour examen. | UN | وعلى هذا الأساس، قامت المحكمة العام الماضي بصياغة اتفاق تعاون عام واتفاقات لتنفيذ الأحكام وقدمتها إلى الدول للنظر فيها. |
La société internationale d'audit Arthur Andersen a été engagée par le Tribunal comme vérificateur externe des comptes pour vérifier les comptes de 1998 et examiner les états financiers du Tribunal au 31 décembre 1998. | UN | 1 - قامت المحكمة بتعيين شركة آرثر أندرسون الدولية لمراجعة الحسابات مراجعا خارجيا للحسابات وذلك بغية مراجعة حسابات عام 1998 وفحص البيانين الماليين للمحكمة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
La suppression du moratoire sur l'achat et la vente des terres, déclaré inconstitutionnel par la Cour constitutionnelle en 1996, a marqué un tournant dans la privatisation de la propriété foncière. | UN | وكانت نقطة التحول في تحديد ملكية الأراضي هي إلغاء الموعد المحدد المفروض على شراء وبيع الأراضي، الذي قامت المحكمة الدستورية بإعلان عدم دستوريته في 1996. |
Dans les deux affaires, la Cour a rendu un arrêt juste conformément aux espoirs qui avaient été placés en elle par les deux parties. | UN | وفي كلتا الحالتين قامت المحكمة بإقرار العدالة وفقا للتوقعات الكبيرة التي توقعتها اﻷطراف منها. |
le Tribunal a admis qu'il ne pouvait pas revenir sur l'appréciation des preuves effectuée en première instance. | UN | واعترفت المحكمة بأنها لا تستطيع إعادة تقييم الأدلة التي قامت المحكمة الابتدائية بتقييمها. |
le Tribunal a admis qu'il ne pouvait pas revenir sur l'appréciation des preuves effectuée en première instance. | UN | واعترفت المحكمة بأنها لا تستطيع إعادة تقييم الأدلة التي قامت المحكمة الابتدائية بتقييمها. |
Comme l'indique le rapport à l'examen, le Tribunal a véritablement amélioré son efficacité, en particulier en ce qui concerne les mesures qu'il a prises pour réduire la durée des procès et celle de la détention des suspects. L'Égypte adresse donc ses remerciements à tout le personnel : les juges et autres responsables. | UN | وقد قامت المحكمة بالفعل بتحسين أداء عملها على نحو ما يعكسه التقرير الذي نحن بصدد مناقشته وخاصة فيما يتعلق بالخطوات التي تم اتخاذها للحد من طول فترة احتجاز المتهمين وطول مدد المحاكمات، وهو اﻷمر الذي يدعونا إلى تقديم التحية والشكر إلى جميع العاملين فيها من قضاة أو غيرهم. |
le Tribunal a donc affecté provisoirement des moyens d'investigation et du personnel d'appui au bureau de Sarajevo, afin que le Bureau du Procureur soit mieux à même d'enquêter sur le terrain. | UN | واستجابة لذلك، قامت المحكمة بنقل موارد التحقيق وموظفي الدعم مؤقتا الى سراييفو من أجل توسيع المكتب الميداني القائم بغية تعزيز قدرة مكتب المدعي العام على التحقيق في الميدان. |
le Tribunal a donc affecté des moyens matériels et un personnel d'appui aux services du Procureur à Sarajevo afin qu'ils disposent de tous les moyens nécessaires pour accomplir leur tâche. | UN | واستجابة لذلك، قامت المحكمة بنقلٍ مؤقت لموارد التحقيق وموظفي الدعم إلى سراييفو من أجل توسيع المكتب الميداني القائم بغية تعزيز قدرة مكتب المدعي العام على التحقيق في الميدان. |
Le 1er juillet 2012, le Tribunal a transféré au MTPI la fonction des archives et de la gestion des dossiers. | UN | 72 - قامت المحكمة في 1 تموز/يوليه 2012 بنقل مهمة إدارة السجلات والمحفوظات إلى الآلية. |
Pendant la période considérée, le Tribunal a modifié l'article 33 bis du Règlement afin de préciser les fonctions du Greffier adjoint. | UN | 7 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت المحكمة بتعديل القاعدة 33 مكررا من القواعد الإجرائية لتوضيح مهام نائب المسجل. |
Alors qu’Andorre n’était pas à cette époque partie à la Convention européenne, deux individus furent jugés et condamnés à de longues peines d’emprisonnement par le Tribunal de Corts d’Andorre. | UN | ففي الوقت الذي لم تكن فيه أندورا طرفا في الاتفاقية اﻷوروبية، قامت المحكمة الكلية ومحكمة الاستئناف في أندورا بمحاكمة شخصين وحكمت على كل منهما بالسجن لمدة طويلة. |
Postes pourvus par le Tribunal international depuis le 15 novembre 1995 | UN | الوظائف التي قامت المحكمة الدولية بملئها منذ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ |
En revanche, la requérante n'a été extradée qu'après que la décision de l'Office fédéral de la justice de faire droit à la demande d'extradition de l'Espagne eut été réexaminée judiciairement par le Tribunal fédéral suisse. | UN | وعلى العكس من ذلك قامت المحكمة الاتحادية السويسرية قبل تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا بإجراء استعراض قانوني للقرار الذي أصدره مكتب العدل الاتحادي فيما يتعلق بالاستجابة لطلب التسليم الإسباني. |
Dans un jugement de 2007 qui a fait jurisprudence, une personne dont l'administration avait rompu le contrat parce qu'elle avait participé à une manifestation a été dûment indemnisée par le Tribunal pour licenciement discriminatoire. | UN | وفي إحدى الحالات المميزة التي جرت في العام ٢٠٠٧، قامت المحكمة بدفع تعويضات لشخص أنهيَ عقده من قبل الإدارة الحكومية بسبب مشاركته في مسيرة أو مظاهرة بوصف ذلك إنهاء قائماً على التمييز. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
Puis en 428, le Royaume arménien est dissous par la Cour de Perse qui en a fait un Marzpanat (province). | UN | وبالتالي، قامت المحكمة الفارسية بحل مملكة أرمينيا في عام 428 وحوّلتها إلى " مارزبانات " (مقاطعة). |
Dans les cas que je viens de mentionner, la Cour a favorisé l'application de cette branche du droit international. | UN | وبالنسبة للحالات التي ذكرتها للتو قامت المحكمة بتعزيز تطبيق ذلك البعد من القانون الدولي. |
C'est une fonction que la Cour a assumée à l'occasion d'un certain nombre de procédures consultatives et contentieuses. | UN | وقد قامت المحكمة بذلك في عدد من اﻹجراءات الاستشارية والخلافية. |