"قاموا بدور" - Traduction Arabe en Français

    • ont joué un rôle
        
    • pays jouaient un rôle
        
    • un rôle de
        
    • ayant joué un rôle
        
    Nous rendons hommage au Secrétaire général et à tous les membres du Secrétariat qui ont joué un rôle important dans leur élaboration. UN ونثني على اﻷمين العام وعلى جميع موظفي اﻷمانة العامة الذين قاموا بدور هام في إعدادهما.
    Il est vrai que ces hommes et femmes courageux ont joué un rôle de catalyseur pour rendre illégitime l'esclavage et ils ont mené une lutte inlassable en faveur de son abolition. UN صحيح أن أولئك الرجال البواسل والنساء الباسلات قاموا بدور حافز في تحريم الرق وشنوا كفاحا دون هوادة من أجل الغائه.
    Qu'il me soit permis de remercier les facilitateurs qui ont joué un rôle prépondérant pour faire en sorte que toutes les délégations puissent participer activement à nos délibérations. UN واسمحوا لي أن أشكر الميسّرين، الذين قاموا بدور رئيسي لضمان مشاركة جميع الوفود بنشاط في مداولاتنا.
    Le représentant a fait remarquer que le Fonds pourrait renforcer ses activités de plaidoyer, ajoutant que les conseillers des équipes d'appui aux pays jouaient un rôle essentiel, en fournissant des informations et des directives techniques sur des sujets importants, dont les infections de l'appareil de reproduction, les maladies sexuellement transmissibles, les migrations, le vieillissement et la nutrition. UN وقال إن الصندوق يمكن أن يصبح ناشطا بشكل أقوى في مجال الدعوة، وإن مستشاري اللجنة العلمية والتقنية قاموا بدور رئيسي في تقديم المعلومات التقنية والتوجيه المتعلق بعدة مواضيع رئيسية، بما فيها التهابات المسالك التناسلية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والهجرة، والشيخوخة، والتغذية.
    La personne en question était soupçonnée d'être un membre important de la cellule d'Al-Qaida en Espagne. L'intéressé avait été également en contact avec d'autres membres d'Al-Qaida ayant joué un rôle important dans la planification des attaques du 11 septembre. UN فقد تم اتهامه بقيادة مجموعة من الخلايا الإرهابية التابعة لمنظمة القاعدة في اسبانيا، كما كان على اتصال بأعضاء آخرين في منظمة القاعدة قاموا بدور مهم في التخطيط لاعتداءات 11 سبتمبر.
    Nous tenons à remercier aussi les chefs de secrétariat des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies qui ont joué un rôle si actif dans ce processus de consultation. UN ونود أن نشكر رؤساء صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة الذين قاموا بدور إيجابي جدا خلال عملية المشاورات.
    Dans le cadre de ses attributions en matière d'appui à la consolidation de la paix, la Mission aidera les évêques qui ont joué un rôle central dans les négociations en appuyant leurs actions de promotion de la paix à Pibor, à Boma et dans d'autres villages. UN وستقوم البعثة، تمشيا مع مسؤوليتها عن تقديم الدعم لتوطيد السلام، بمساعدة الأساقفة الذين قاموا بدور محوري أثناء المفاوضات من خلال دعم جهودهم للتوعية بفوائد السلام في بيبور وبوما وقرى أخرى.
    Nos collègues russes, qui ont joué un rôle si crucial dans la libération de l'Europe des nazis et qui ont souffert de si cruelles pertes militaires et civiles, doivent être fiers de leur contribution incalculable à la lutte contre le mal. UN وزملاؤنا الروس، الذين قاموا بدور بالغ الأهمية في تحرير أوروبا من النازيين وعانوا معاناة قاسية، من حيث الخسائر العسكرية والمدنية، ينبغي لهم أن يفخروا بإسهامهم الذي لا يحصى في محاربة الشر.
    Nous réaffirmons que de nombreux bénévoles ont joué un rôle très actif dans des domaines tels que la lutte contre la pauvreté, la santé, le développement durable et la prévention et la gestion des catastrophes dans le monde. UN وإننا نؤكِّد مجدداً أنَّّ متطوعين كثيرين قاموا بدور فعّال جداً في مجالات مثل الحدّ من الفقر والصحة والتنمية المستدامة ومنع الكوارث والإنعاش في جميع أرجاء العالم.
    Celle-ci représente un recul sérieux dans la lutte contre l'impunité, aggrave encore plus le sentiment des citoyens d'être sans défense devant la délinquance et est particulièrement décourageante pour les témoins, juges et procureurs, qui ont joué un rôle important dans les poursuites et la condamnation de dangereux délinquants. UN وهذا الهروب بمثابة نكسة خطيرة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب، مما يعمق مرة أخرى من شعور المواطنين بعدم القدرة على الدفاع عن أنفهسم تجاه الإجرام ويدفع الشهود بصورة خاصة إلى اليأس وكذلك القضاة ووكلاء النائب العام الذين قاموا بدور هام في مباشرة الدعاوى بصورة فعالة ومعاقبة المجرمين الخطيرين.
    M. Munz (Allemagne), prenant la parole en tant que représentant des jeunes d'Allemagne, rappelle que ces derniers ont joué un rôle essentiel lors de la réunification de l'Allemagne, il y a 16 ans. UN 50- السيد مونز (ألمانيا): تحدث بوصفه ممثل ألمانيا للشباب، فقال إن الشباب قاموا بدور رئيسي في توحيد ألمانيا قبل 16 عاما.
    En cette occasion, où la vie et le bien-être des enfants sont au centre de notre attention, nous nous souvenons bien que les enfants, dont beaucoup de jeunes adolescents, ont joué un rôle crucial dans la lutte contre l'apartheid, et nous les saluons en les évoquant. UN وفي هذه المناسبة، التي محورها حياة الأطفال ورفاههم، نتذكر كيف أن الأطفال - وكثير منهم لم يتجاوز سن المراهقة - قد قاموا بدور أساسي في مكافحة الفصل العنصري، وإننا نحيي هؤلاء الأطفال ونتذكرهم اليوم.
    Nous désirons donc rendre hommage au Secrétaire général et à son dévoué personnel composé de professionnels qui ont joué un rôle crucial dans la recherche de règlements aux conflits âpres qui sévissent dans toutes les régions - conflits qui sont à l'origine de grandes souffrances humaines et qui ont dévasté les terres. UN ولذلك، نود أن نشيد باﻷمين العام وبموظفيه الفنيين المخلصين الذين قاموا بدور حاسم في البحث عن طريقة لحسم الصراعات المريرة في كل مناطق العالم - تلك الصراعات التي تسببت في معاناة إنسانية ضخمة وتدمير للبلاد.
    78. En Palestine, les jeunes composent plus de 70 pour cent de la population. La plupart n'ont connu la vie que sous l'occupation israélienne ou dans des camps de réfugiés. Néanmoins, ils ont joué un rôle majeur dans la lutte pour l'indépendance de la Palestine. UN ٨٧ - وذكرت أن شباب فلسطين يشكلون أكثر من ٠٧ في المائة من سكانها، وأن معظمهم لم يعرف الحياة إلا تحت الاحتلال اﻹسرائيلي أو في مخيمات اللاجئين، ورغم ذلك، فلقد قاموا بدور رئيسي في الكفاح من أجل استقلال فلسطين.
    L'Union européenne confirme qu'elle appuie résolument le processus de paix de l'IGAD et la médiation assurée par le Kenya dans ce processus ainsi que les partenaires extérieurs qui ont joué un rôle crucial pour permettre de parvenir à ce résultat. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي تأييده القوي لعملية السلام التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية (إيغاد)، والدور الميسر الذي تقوم به كينيا في هذه العملية وكذلك الشركاء الخارجيون الذين قاموا بدور حاسم في تحقيق هذه النتائج.
    Le représentant a fait remarquer que le Fonds pourrait renforcer ses activités de plaidoyer, ajoutant que les conseillers des équipes d'appui aux pays jouaient un rôle essentiel, en fournissant des informations et des directives techniques sur des sujets importants, dont les infections de l'appareil de reproduction, les maladies sexuellement transmissibles, les migrations, le vieillissement et la nutrition. UN وقال إن الصندوق يمكن أن يصبح ناشطا بشكل أقوى في مجال الدعوة، وإن مستشاري اللجنة العلمية والتقنية قاموا بدور رئيسي في تقديم المعلومات التقنية والتوجيه المتعلق بعدة مواضيع رئيسية، بما فيها التهابات المسالك التناسلية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والهجرة، والشيخوخة، والتغذية.
    Le représentant résident a convenu que les Volontaires des Nations Unies avaient joué un rôle de tout premier plan dans la consolidation de la paix au Mozambique et que d'autres pays pourraient bénéficier de l'expérience qu'ils y avaient acquise. UN ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى.
    La personne en question était soupçonnée d'être un membre important de la cellule d'Al Qaida en Espagne. L'intéressé avait été également en contact avec d'autres membres d'Al Qaida ayant joué un rôle important dans la planification des attaques du 11 septembre. UN فقد تم اتهامه بقيادة مجموعة من الخلايا الإرهابية التابعة لمنظمة القاعدة في اسبانيا، كما كان على اتصال بأعضاء آخرين في منظمة القاعدة قاموا بدور مهم في التخطيط لاعتداءات 11 سبتمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus