Le Service d'inspection de la santé du Département de santé publique a récemment subi une restructuration afin d'améliorer son fonctionnement. | UN | وقد قام مؤخرا تفتيش الصحة بإدارة الصحة العامة بإعادة الهيكلة بغية تحسين أدائه. |
Le BSCI note avec satisfaction que le Secrétaire général a récemment nommé un nouveau Directeur exécutif. | UN | ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأمين العام قام مؤخرا بتعيين مدير تنفيذي جديد. |
Il est particulièrement réconfortant d'apprendre que le Haut Commissaire pour les droits de l'homme, qui a récemment visité certains pays de l'Union européenne, s'est explicitement félicité des décisions prises à Corfou. | UN | ومن الباعث للسرور بصفة خاصة أن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي قام مؤخرا بزيارة بعض بلدان الاتحاد اﻷوروبي، رحب بلا مواراة بالقرارات التي تم التوصل إليها في كورفو. |
L'ACC finance également les travaux du Groupe de recherches sur la prévention des chutes de l'Université Otago qui a récemment effectué une étude concernant les femmes âgées de plus de 80 ans. | UN | كما تمول الشركة الفريق البحثي للوقاية من السقوط في جامعة أوتاغو، الذي قام مؤخرا بإجراء دراسة للوقاية من السقوط للنساء اللاتي تتجاوز أعمارهن ٨٠ سنة. |
6. Le Président a fait savoir au Conseil qu'il avait récemment inspecté les programmes appuyés par l'UNICEF en Chine et en Inde. | UN | ٦ - ذكر الرئيس أنه قام مؤخرا بزيارة البرنامجين اللذين يتلقيان مساعدة من اليونيسيف في الصين والهند. |
Le Président Clinton a récemment présenté une initiative des États-Unis d'Amérique, et le Canada et le Japon ont organisé cette année des colloques sur la question. | UN | وقد قام مؤخرا الرئيس كلينتون بتقديم مبادرة من الولايات المتحدة ونظمت كندا واليابان على حد سواء هذا العام ندوات عن القضية. |
La Fédération de Russie a récemment alourdi la responsabilité pénale pour les crimes contre les mineurs et allongé les peines de prison pour les crimes sexuels contre des mineurs. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي قام مؤخرا بتشديد المسؤولية الجنائية في الجرائم التي ترتكب ضد الأحداث وأطال مدد الأحكام بالسجن في حالة الجرائم الجنسية التي ترتكب ضد الأحداث. |
63. Le Fonds a récemment modifié ses directives concernant la collaboration avec les ONG afin de pouvoir les associer plus facilement à la programmation à l'échelon des divers pays. | UN | ٦٣ - والصندوق قد قام مؤخرا بتنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية لتوفير مزيد من المرونة فيما يتصل باستخدام المنظمات غير الحكومية في البرمجة القطرية. |
De ce fait, la protection des centaines de milliers de migrants péruviens est devenue l'une des priorités, sur le plan de la politique extérieure, du Pérou et le représentant rappelle à cet égard que le Ministre péruvien des affaires étrangères a récemment signé à New York la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وعلى هذا الأساس فإن حماية مئات الألاف من المهاجرين من بيرو أصبحت إحدى أولويات السياسة الخارجية لبيرو، واستطرد مذكرا بأن وزير خارجية بيرو قد قام مؤخرا بالتوقيع فى نيويورك على المعاهدة الدولية لحماية جميع حقوق العمال المهاجرين وأسرهم. |
Le Programme coordonné de surveillance continue et de recherche en matière de pollution dans la Méditerranée (MED POL), organe d'évaluation et de contrôle de la pollution des mers du Plan d'action pour la Méditerranée et de la Convention de Barcelone, a récemment préparé une étude sur les déchets côtiers en Méditerranée. | UN | 32 - وقد قام مؤخرا برنامج تقييم ومراقبة التلوث في منطقة البحر المتوسط، وهو عنصر تقييم ومراقبة التلوث البحري في خطة العمل لمنطقة البحر المتوسط/اتفاقية برشلونة، بإعداد تقييم للحالة فيما يتعلق بالقمامة الساحلية في البحر المتوسط. |
Une équipe de chercheurs de l'Université de Lisbonne a récemment élaboré une proposition relative à la construction et à la validation d'une caméra proche infrarouge comprenant un nouveau système d'optique adaptative multiconjuguée pour le très grand télescope de l'ESO. | UN | كما قام مؤخرا فريق لإجراء البحوث من جامعة لشبونة بإعداد مقترح لصنع كاميرا تعمل بالأشعة دون الحمراء القريبة والتحقق من صلاحيتها لاستعمالها في التلسكوب العملاق التابع للمرصد الجنوبي الأوروبي (الإسو)، بما في ذلك نظام جديد لبصريات المواءمة المتعددة الترافق. |
Par exemple, le PNUCID, qui coopère depuis longtemps avec le Comité des ONG concernant les stupéfiants et les substances psychotropes (Vienne) et le Comité des ONG concernant l’abus des stupéfiants et des substances toxiques (New York), a récemment aidé des ONG asiatiques à constituer un comité similaire à Bangkok. | UN | فعلى سبيل المثال، قام مؤخرا برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وقد عمل لفترة طويلة مع لجنة المنظمات غير الحكومية في فيينا المعنية بالعقاقير المخدرة، ولجنة المنظمات غير الحكومية في نيويورك المعنية بالمخدرات وإساءة استعمال المواد المخدرة، بمساعدة المنظمات غير الحكومية اﻵسيوية على تشكيل لجنة مشابهة في بانكوك. |
Commet aussi une infraction toute personne qui fréquente une autre personne qui contrevient aux dispositions susmentionnées ou est trouvée en compagnie d'une personne qui y contrevient lorsque les circonstances donnent un motif raisonnable de présumer qu'elle a l'intention d'agir ou a récemment agi avec cette autre personne d'une manière et dans un but préjudiciables à l'ordre public. | UN | كما يشمل مفهوم ارتكاب جريمة أي شخص يعاشر أو يكون بصحبة شخص آخر يكون قد أخل بمضمون الجزء الفرعي (1) ... في ظروف تثير افتراض معقول بأنه ينوي القيام أو قام مؤخرا مع الشخص الآخر بأعمال على نحو أو لأغراض تسيء إلى النظام العام. |
156. M. Goetz, qui a récemment créé une nouvelle société appelée AGOR Ltd., au Dubaï Multi Commodity Centre (DMCC), affirme qu’il n’a pas de relation commerciale avec M. Mutoka, et qu’il n’a aucun souvenir d’avoir été contacté par des fonctionnaires congolais au sujet de possibles envois d’or par la société Glory Minerals, comme indiqué au paragraphe 130 ci-dessus. | UN | 156 - ويؤكد السيد غويتز، الذي قام مؤخرا بتسجيل شركة جديدة تحمل اسم ”شركة أغور المحدودة“ (AGOR Ltd) في مركز دبي للسلع المتعددة، أنه لا تربطه حاليا أي علاقة عمل بالسيد موتوكا، وأنه لا يذكر أن مسؤولين كونغوليين اتصلوا به بشأن شحنات ذهب محتملة من شركة غلوري مينرالز (Glory Minerals)، كما ورد في الفقرة 130 أعلاه. |
Par ailleurs, à la MINURSO, un membre du personnel ayant des droits d'administrateur avait récemment téléchargé sur son ordinateur un logiciel non autorisé doté d'une fonction de piratage. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام مؤخرا موظف يتمتع بامتيازات المسؤول في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بتحميل برامجيات غير مأذون بها على حاسوبه تنطوي على إمكانيات القرصنة. |
Par ailleurs, à la MINURSO, un membre du personnel ayant des droits d'administrateur avait récemment téléchargé sur son ordinateur un logiciel non autorisé doté d'une fonction de piratage. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام مؤخرا موظف يتمتع بامتيازات المسؤول في البعثة بتنزيل برامجيات غير مأذون بها على حاسوبه تنطوي على إمكانيات القرصنة. |
Certaines sources ont signalé au Groupe d'experts que l'Armée patriotique rwandaise avait récemment lancé une opération pour obtenir un grand nombre de passeports congolais dans le but d'offrir à ses officiers une identité de complaisance les autorisant à rester en place sur les sites stratégiques de la République démocratique du Congo. | UN | وقد ذكرت مصادر الفريق أن الجيش الوطني الرواندي قد قام مؤخرا بعملية للحصول على عدد كبير من جوازات السفر الكونغولية من أجل إعطاء هوية مناسبة لضباط الجيش الوطني الرواندي الذين ما زالوا متمركزين في مواقع هامة استراتيجيا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |