"قانونا بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • une loi sur
        
    • une loi relative à
        
    • de loi sur
        
    • une loi portant
        
    • loi sur les
        
    • une loi pour
        
    • une loi concernant
        
    • une loi relative aux
        
    Il a promulgué en 1992 une loi sur le travail et les enfants qui tient compte des principes fondamentaux de la Convention. UN وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية.
    La République de Croatie a adopté une loi sur la validation mais n'a pas encore pris les décrets d'application. UN ولقد وضعت الجمهورية الكرواتية قانونا بشأن التصديق المشترك، ولكن لم تعتمد أية إجراءات تنفيذية ملازمة من أجل تطبيقه؛
    Il a approuvé une loi sur les droits des enfants et a lancé un plan national d'action. UN وقال إنها اعتمدت قانونا بشأن حقوق الأطفال وأنها تنفذ خطة عمل وطنية في هذا الشأن.
    Le Gouvernement a même adopté une loi relative à la protection des droits des enfants, dont la portée dépasse celle des obligations contractées par le pays en vertu de la Convention. UN إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    La législation de la République démocratique du Congo ne contient que des dispositions générales à ce sujet et ne comporte pas de loi sur la compétence universelle. UN وقال إن تشريعات بلده تنص على أحكام عامة فقط بشأن هذا الموضوع، ولا تشمل قانونا بشأن الولاية القضائية العالمية.
    Par ailleurs, le Parlement égyptien a adopté une loi sur le blanchiment de capitaux ayant un volet relatif au financement du terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد البرلمان المصري قانونا بشأن غسل الأموال يضم جزءا خاصا مكرسا لمسألة تمويل الإرهاب.
    On s'attend à ce que le Gouvernement élabore une loi sur la nationalité. UN ومن المتوقع أن تصوغ الحكومة قانونا بشأن الجنسية.
    Le Gouvernement a promulgué une loi sur les réfugiés qui protège mieux ces derniers ainsi que les demandeurs d'asile. UN وقال إن حكومته قد سنت قانونا بشأن اللاجئين سيفضي إلى تقديم حماية أفضل للاجئين وطالبي اللجوء.
    une loi sur la confiscation d'avoirs en l'absence de condamnation a récemment été adoptée par un État partie qui avait obtenu une telle assistance technique. UN وقد اعتمدت إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية مؤخّرا قانونا بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    En 1997, le Turkménistan s'est doté d'une loi sur les réfugiés. UN وفي عام 1997، اعتمدت تركمانستان قانونا بشأن اللاجئين.
    Au niveau national, il a adopté en 1993 une loi sur les enfants, qui protège notamment les enfants de l'exploitation et des sévices et interdit qu'ils soient vendus. UN وعلى الصعيد الوطني، سنّت ميانمار في سنة 1993 قانونا بشأن الأطفال وحمايتهم من الاستغلال والإيذاء وحظر بيع الأطفال.
    L'an dernier, le Panama a adopté une loi sur la signature numérique pour soutenir le commerce électronique, ainsi qu'une loi pour le développement de centres d'appel. UN استحدثت بنما منذ العام الماضي قانون التوقيع الإلكتروني لدعم التجارة الإلكترونية وأيضا قانونا بشأن تأسيس مراكز الاتصال.
    Suite logique de ces mesures, en 2001, le Parlement azerbaïdjanais a adopté une loi sur la sécurité sociale des personnes âgées dont les dispositions ont été dûment appliquées. UN وكمتابعة منطقية لتلك التدابير أصدر البرلمان الأذربيجاني في عام 2001 قانونا بشأن الضمان الاجتماعي لكبار السن يجري تنفيذ أحكامه حاليا تنفيذا ناجحا.
    Son pays, qui suit les travaux de la Commission, a déjà adopté une loi sur les concessions en s'inspirant du projet de Guide. UN وأشار إلى أن بلده، في حين كان يتابع أعمال اللجنة، سنّ قانونا بشأن الامتيازات استند فيه إلى مشروع الدليل.
    Avec l’aide de la communauté internationale, le Gouvernement avait pu obtenir des résultats dans le cadre de la réforme économique en cours et avait notamment adopté une loi sur les droits de l’enfant. UN وإلى جانب مساندة المجتمع الدولي، أحرزت الحكومة بعض النتائج في عملية اﻹصلاح الاقتصادي، كما سنت قانونا بشأن حقوق الطفل.
    Avec l'aide de la communauté internationale, le Gouvernement avait pu obtenir des résultats dans le cadre de la réforme économique en cours et avait notamment adopté une loi sur les droits de l'enfant. UN وإلى جانب مساندة المجتمع الدولي، أحرزت الحكومة بعض النتائج في عملية اﻹصلاح الاقتصادي، واعتمدت قانونا بشأن حقوق الطفل.
    En 1993, nous avons adopté une loi sur la prévention du sida en République de Moldova. UN وفي عام 1993، أصدرنا قانونا بشأن الوقاية من الإيدز في جمهورية مولدوفا.
    L'Ukraine a adopté une loi sur les économies d'énergie. UN وأقرت أوكرانيا قانونا بشأن الاقتصاد في الطاقة.
    Elle a récemment promulgué une loi relative à la coopération avec le Tribunal, qui ménage toutefois fâcheusement aux organes exécutifs certains pouvoirs discrétionnaires. UN فقد سنت مؤخرا قانونا بشأن التعاون مع المحكمة.
    Démontrant son attachement à la promotion des droits de l'enfant, l'Assemblée nationale a récemment adopté un projet de loi sur les droits de l'enfant. UN وسنَّت الجمعية الوطنية مؤخرا قانونا بشأن حقوق الطفل إثباتا لالتزامها بتعزيز حقوق الطفل.
    En 2011, le Parlement a adopté une loi portant promotion et protection des droits des populations autochtones, venue renforcer la politique du Gouvernement en la matière. UN 10 - وتابع كلامه قائلا إن البرلمان اعتمد في عام 2011 قانونا بشأن تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، وتعزيز سياسة الحكومة في هذا الشأن.
    Le Gouvernement a promulgué une loi pour la mise en œuvre du code de commercialisation des substituts du lait maternel pour promouvoir l'allaitement maternel. UN وسنت الحكومة قانونا بشأن تطبيق مدونة تسويق بدائل حليب الأم للتشجيع على الرضاعة الطبيعية.
    Il a promulgué en 1993 une loi concernant les enfants et a élaboré et mis en oeuvre plusieurs plans nationaux - coordonnés par le Comité national des droits de l'enfant - qui visent à assurer la survie, la protection et le développement des enfants. UN وفي عام 1993، أصدرت قانونا بشأن الأطفال ووضعت ونفذت مجموعة من الخطط الوطنية، تحت إشراف اللجنة الوطنية لحقوق الطفل، لكفالة بقاء الأطفال، وحمايتهم ونمائهم.
    Par ailleurs, selon la Puissance administrante, une loi relative aux produits du crime est entrée en vigueur en 2009. UN وفضلا عن ذلك، أفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قانونا بشأن عائدات الجريمة دخل حيز النفاذ في عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus