Compte tenu de leur très vaste portée, les projets d'article devraient déboucher sur une convention-cadre plutôt que sur une convention ou une loi type. | UN | ونظرا للنطاق الواسع جدا لمشاريع المواد ينبغي أن تكون جزءا من اتفاقية إطارية بدلا من أن تكون اتفاقية أو قانونا نموذجيا. |
On obtiendrait ainsi une loi type complète sur le recouvrement d'avoirs. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يولد قانونا نموذجيا شاملا بشأن استرداد الموجودات. |
La Communauté d'États indépendants (CEI) a adopté une loi type sur la lutte antiterroriste et propose des cours de formation en la matière. | UN | وأضاف أن رابطة الدول المستقلة اعتمدت قانونا نموذجيا بشأن مكافحة الإرهاب. |
En effet, ces règles ne constituent pas nécessairement une loi type complète, si bien que les États devront peut-être les compléter par d'autres dispositions. | UN | فهذه القواعد لا تشكل بالضرورة قانونا نموذجيا كاملا. ولذلك يمكن أن تحتاج الدول الى أن تدعم القواعد بأحكام اضافية. |
Les participants ont donné des avis quant à l'élaboration par l'UNODC d'une loi type destinée à aider les États à appliquer le Protocole. | UN | وأسدى المشاركون مشورة بشأن إعداد المكتب قانونا نموذجيا لمساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول. |
Ainsi, il a été déclaré qu'une loi type pourrait être préférable, compte tenu des divergences importantes qui existaient entre les divers systèmes juridiques et de la complexité des problèmes posés par le financement par cession de créances. | UN | فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات. |
La dernière partie du guide contient des instruments types de ratification pour les différents traités humanitaires, ainsi qu'une loi type sur l'utilisation et la protection des emblèmes de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | ويتضمن الجزء الأخير من الكتيب صكوكا نموذجية للتصديق على مختلف المعاهدات الإنسانية وكذلك قانونا نموذجيا يتعلق باستخدام وحماية شعارات الهلال الأحمر والصليب الأحمر. |
Enfin, la délégation autrichienne est en faveur de la suppression du paragraphe 3 de l'article 8 du projet, qui consacre une règle d'administration de la preuve qui n'a pas sa place dans une loi type. | UN | وأعربت، من جهة أخرى، عن موافقتها على حذف الفقرة ٣ من مشروع المادة ٨، التي تتضمن حكما بشأن عبء اﻹثبات لا يناسب قانونا نموذجيا. |
Ainsi, à sa session de 1997, la Commission a adopté une loi type sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité afin d’encourager l'adoption de mesures législatives consacrées aux cas où le débiteur insolvable a des avoirs dans plus d’un État. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة. |
Elle a mis au point une loi type pour aider les petits États du Pacifique et d'autres régions à adapter leurs lois et règlements pour faciliter la mise en œuvre du Traité. | UN | وقد وضعت قانونا نموذجيا يستهدف مساعدة دول المحيط الهادئ والدول الصغيرة في مناطق أخرى على تعديل نظمها وقوانينها للمساعدة على تنفيذ المعاهدة. |
Il a élaboré une loi type sur le commerce électronique, qui décrit dans ses grandes lignes la gestion de l'identité, et une autre sur les signatures électroniques. | UN | ووضع الفريق قانونا نموذجيا بشأن التجارة الإلكترونية، يحتوي على مخطط عام لإدارة شؤون الهوية، بالإضافة إلى تشريعات نموذجية حول التوقيع الإلكتروني. |
L'ONUDC a également élaboré une loi type sur la justice pour mineurs assortie de commentaires y afférents, qui a permis d'aider divers pays à rédiger des dispositions législatives visant à promouvoir et protéger les droits des enfants ayant maille à partir avec la justice. | UN | ووضع المكتب أيضا قانونا نموذجيا لقضاء الأحداث وما يتصل به من شروح، استخدم لمساعدة عدد من البلدان في وضع تشريعات لتعزيز وحماية حقوق الأطفال الجانحين. |
Or, si le Guide se caractérise à la fois par la souplesse de son commentaire et la sécurité qu'apportent ses recommandations, il n'est ni une loi type ni une convention. | UN | بيد أن هذا الدليل، رغم أنه يجمع بين المرونة التي توفّرها التعليقات واليقين الذي توفّره التوصيات، لا يعدّ قانونا نموذجيا أو اتفاقية. |
Il a également déclaré que le renforcement de l'assistance fournie par l'Organisation des États américains, qui avait élaboré une loi type sur les acquisitions publiques pour le Guatemala, faciliterait l'application de la disposition examinée. | UN | وذكرت أيضا أن توسيع نطاق المساعدة التي تقدمها منظمة الدول الأمريكية، التي وضعت قانونا نموذجيا بشأن الحيازة العمومية لغواتيمالا، من شأنه تسهيل تنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |
S'agissant du droit de l'insolvabilité, elle estime qu'il importe au plus haut point que la CNUDCI élabore une loi type relative à l'insolvabilité des sociétés ainsi qu'un guide pour son incorporation dans le droit interne. | UN | وفيما يتعلق بقانون الإعسار، قال إن وفد بلده يرى أن ثمة حاجة ماسة لأن تضع لجنة الأونسترال قانونا نموذجيا بشأن إعسار الشركات ودليلا لإدماجه في التشريعات الوطنية. |
6. Les renvois internes entre les projets de dispositions types ont été laissés en italiques et entre crochets, en attendant que la Commission décide si les projets de dispositions types devraient ou non devenir une loi type. | UN | 6- وقد أبقي على الاحالات فيما بين مشاريع الأحكام النموذجية بالخط المائل وضمن أقواس معقوفة إلى أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هذه الأحكام ستصبح قانونا نموذجيا أم لا. |
Étant donné que cet instrument serait une loi type et non une convention, différentes versions seraient incorporées dans les législations nationales, créant ainsi une situation de conflit de lois. | UN | وبما أن الصك سيشكل قانونا نموذجيا وليس اتفاقية فستدرج صيغ مختلفة منه في التشريعات الوطنية، مما سيخلق حالة تنازع في القوانين. |
Il a été demandé aux États qui avaient adopté ou étaient sur le point d'adopter une législation fondée sur une loi type élaborée par la Commission, ou qui envisageaient de déposer un instrument concernant une convention issue des travaux de la Commission, d'en informer le secrétariat de cette dernière. | UN | وتم توجيه طلب إلى الدول التي سنت، أو هي بصدد أن تسن، قانونا نموذجيا أعدته اللجنة، أو تنظر في اتخاذ إجراء تشريعي بصدد اتفاقية هي من نتاج أعمال اللجنة، أن تبلغ أمانة اللجنة بذلك. |
Les États qui avaient incorporé ou étaient sur le point d'incorporer dans leur droit interne une loi type élaborée par la Commission ou qui envisageaient de prendre des mesures législatives concernant une convention résultant des travaux de la Commission ont été priés d'en informer le secrétariat de la Commission. | UN | وطُلب إلى الدول التي اشترعت أو هي بصدد أن تشترع قانونا نموذجيا من إعداد اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن اتفاقية ناتجة عن أعمال اللجنة، أن تبُلّغ أمانة اللجنة بذلك. |
Il a également mis au point une loi type pour la protection des témoins pour l'Amérique latine et est en train d'élaborer un accord type de coopération internationale dans le secteur de la protection des témoins. | UN | كما وضع قانونا نموذجيا لحماية الشهود من أجل أمريكا اللاتينية، وهو عاكف على إعداد اتفاق نموذجي للتعاون الدولي في مجال حماية الشهود. |
Vu la difficulté qu'il y a à harmoniser des règles de procédure, et compte tenu aussi des circonstances spéciales qui prévalent au Japon, la délégation japonaise préfère une loi-type à une convention. | UN | ونظرا لصعوبة تنسيق القواعد اﻹجرائية ، إلى جانـب ظـروف بلده الخاصة ، فهو يفضل قانونا نموذجيا على اتفاقية . |