C'était sur la base de celleci que l'on pouvait déterminer si un État entendait s'engager juridiquement ou politiquement sur le plan international. | UN | وهذه النية هي التي يمكن بناء عليها تحديد ما إذا كانت الدولة تعتزم أو لا تعتزم الارتباط قانونيا أو سياسيا على الصعيد الدولي. |
Le blocus, guerre économique silencieuse menée contre le peuple cubain, est un acte illégal et inhumain qui ne peut se justifier de quelque manière que ce soit, politiquement, juridiquement ou moralement. | UN | والحصار الذي يمثل حربا اقتصادية صامتة ضد الشعب الكوبي عمل غير شرعي ولا إنساني ولا مبرر له على الإطلاق سياسيا أو قانونيا أو أخلاقيا. |
L'avortement volontaire, qu'il soit légal ou non, est le plus grand crime contre l'humanité de notre génération. | UN | إن الإجهاض المستحث، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، هو أكبر جريمة ضد البشرية في جيلنا. |
Des provisions pour risques et charges futures sont constituées lorsque ONU-Femmes a une obligation actuelle (légale ou implicite) résultant d'événements passés, qu'il est probable qu'elle aura à assumer cette obligation et qu'il est possible d'estimer de façon fiable le montant correspondant. | UN | تُرصَد اعتمادات من أجل الالتزامات والرسوم المستحقة في المستقبل في الحالات التي تتحمل فيها الهيئة التزاما قانونيا أو ضمنيا راهنا نتيجة لأحداث وقعت في الماضي، ويكون من المحتمل أن تُلزَم الهيئة بتسوية الالتزام، ويكون من الممكن تقدير ذلك الالتزام بشكل موثوق. |
Le rythme auquel les États qui maintenaient la peine de mort au début de la période quinquennale ont aboli son usage, en droit ou en pratique, est comparable à celui des périodes précédemment considérées, voire s'accélère légèrement. | UN | فمعدل إلغاء تطبيق عقوبة الإعدام قانونيا أو عمليا في الدول التي كانت تبقي عليها في بداية فترة السنوات الخمس يماثل معدل الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، بل لعله أسرع منه بقليل. |
En outre, que la sentence arbitrale soit entachée d'erreurs de droit ou de fait ne constituait pas, selon la Cour, un motif d'annulation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن احتمال أن يكون القرار مخطئا قانونيا أو موضوعيا ليس، في نظر المحكمة، أساسا لالغائه. |
c) i) Augmentation du pourcentage de victimes de violences sexuelles ou sexistes qui bénéficient d'un soutien psychosocial, de soins médicaux, d'une assistance juridique ou de toute autre forme d'aide | UN | (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية للناجين من العنف الجنسي والجنساني الذين يتلقون دعما نفسانيا - اجتماعيا أو طبيا أو قانونيا أو غير ذلك من أشكال الدعم المناسب |
Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. | UN | إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا. |
En outre, les immigrantes demeurent les plus exposées aux risques de violence domestique et de harcèlement sur le lieu de travail, tant qu'elles dépendent juridiquement ou économiquement de leur époux, de leur père ou de leur employeur. | UN | وفضلا عن ذلك، تظل المهاجرات أشد الفئات تعرضا لكل من العنف العائلي والتحرش في مكان العمل، ما دمن خاضعات قانونيا أو اقتصاديا لأزواجهن أو آبائهن أو مستخدميهن. |
Cette disposition ne s'applique ni aux réfugiés ni aux cas où il est impossible juridiquement ou dans les faits - de renoncer à la nationalité en question (voir art. 4 de la circulaire). | UN | وهذا الشرط لا ينطبق على اللاجئين أو على الحالات التي يكون فيها التخلي عن الجنسية الحالية قانونيا أو فعليا مستحيلا، انظر المادة 4 من الرسالة التعميمية. |
Ma délégation souhaite appeler l'attention sur le fait qu'Israël, en tant que signataire des dispositions pertinentes de la quatrième Convention de Genève, qui énonce les responsabilités d'une puissance occupante, ne peut pas juridiquement ou moralement se décharger de ses obligations de garantir les droits de l'homme fondamentaux du peuple palestinien soumis à son occupation. | UN | ويود وفدي أن يسترعي الاهتمام إلى أن إسرائيل، بوصفها موقعة على الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تنص على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال، لا يسعها قانونيا أو أخلاقيا أن تنأى بنفسها عن تحمل مسؤولياتها إزاء كفالة حقوق الإنسان الرئيسية للشعب الرازح تحت احتلالها. |
L'avortement volontaire, qu'il soit légal ou illégal, représente des risques à la fois à court terme et à long terme pour la santé physique et mentale des femmes et leurs futures grossesses. | UN | فالواقع أن الإجهاض، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، يعرض صحة المرأة البدنية والعقلية وحملها في المستقبل لمخاطر على المدى القريب والبعيد. |
L'une d'elles était que le libellé n'indiquait pas suffisamment clairement qu'un droit de rétention pouvait être un droit légal ou conventionnel et que le premier devrait être exclu du champ d'application du projet de guide tandis que le second pourrait y entrer. | UN | وجاء في أحد هذه الشواغل أنه من غير الواضح بصورة كافية أنه يمكن لحق الاحتفاظ أن يكون قانونيا أو رضائيا وأنه ينبغي استبعاد الحق الأول من نطاق مشروع الدليل بينما يمكن تناول الحق الثاني. |
Le nom personnel est utilisé en fonction du nom figurant sur le document de voyage ou sur un autre document légal (ou certifié par une apostille). | UN | ويستعمل الاسم الشخصي بحسب الإسم المدون على وثيقة السفر أو وثيقة مصادق عليها قانونيا (أو تم التحقق منها مع تعليق هامشي). |
La polygamie fait partie intégrante et reconnue du système coutumier et ne saurait être considérée comme légale ou illégale du fait qu'elle ne relève d'aucune loi. | UN | وأضافت أن تعدد الزوجات جزء أصيل وصالح من النظام العرفي ولا يمكن اعتباره قانونيا أو غير قانوني نظرا إلى عدم وجود قوانين تنظمه. |
2. La dignité d'une personne en cours d'expulsion doit être respectée et protégée en toute circonstance, que cette personne soit en situation légale ou illégale dans l'État expulsant. | UN | 2 - يجب احترام كرامة الشخص الجاري طرده وحمايتها في جميع الظروف، سواء كان وضع الشخص قانونيا أو غير قانوني في الدولة الطاردة. |
La plupart des 19 États qui ne figurent plus sur la liste ont en fait aboli la peine de mort en droit ou en pratique, ou ont pratiquement renoncé à son usage. | UN | ومعظم الدول التسع عشرة التي لم تعد مدرجة في القائمة قد ألغت عقوبة الإعدام قانونيا أو عمليا أو تراجعت عن استخدامها تقريبا. |
Indiquer également si les femmes ont accès aux services de santé, au même titre que les hommes, et si elles ont besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur légal, en droit ou en pratique, pour bénéficier des services de santé, y compris du planning familial et des autres services de santé reproductive. | UN | ويُرجى أيضا بيان ما إذا كانت المرأة والرجل يتمتعان على قدم المساواة بإمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية وما إذا كانت المرأة تحتاج، قانونيا أو عمليا، إلى إذن من زوجها أو الوصي القانوني عليها، للحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة وخدمات الرعاية الصحية الإنجابية الأخرى. |
Incapacité de droit ou de fait d'exercer des fonctions d'arbitre | UN | عدم القدرة قانونيا أو فعليا عن أداء وظائف المحكّم |
1. Le paragraphe 1 de l'article 14 énonce les conditions dans lesquelles le mandat d'un arbitre prend fin du fait qu'il se trouve dans l'incapacité de droit ou de fait de remplir sa mission ou que, pour d'autres raisons, il ne s'acquitte pas de ses fonctions dans un délai raisonnable. | UN | 1- تبين الفقرة (1) من المادة 14 الشروط التي تنتهي فيها ولاية المحكّم بسبب عدم قدرته قانونيا أو فعليا على أداء وظائفه أو اذا لم يتصرف دون ابطاء لأسباب أخرى. |
c) i) Augmentation du pourcentage de victimes de violences sexuelles ou sexistes qui bénéficient d'un soutien psychosocial, de soins médicaux, d'une assistance juridique ou de toute autre forme d'aide | UN | (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية للناجين من العنف الجنسي والجنساني الذين يتلقون دعما نفسانيا - اجتماعيا أو طبيا أو قانونيا أو غير ذلك من أشكال الدعم المناسب |
c) i) Augmentation du pourcentage de victimes de violences sexuelles ou sexistes qui bénéficient d'un soutien psychosocial, de soins médicaux, d'une assistance juridique ou de toute autre forme d'aide | UN | (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية للناجين من العنف الجنسي والجنساني الذين يتلقون دعما نفسانيا - اجتماعيا أو طبيا أو قانونيا أو غير ذلك من أشكال الدعم المناسب |