Le Lawyers'Committee a présenté, lors de ces réunions, d'importants documents d'information et a fourni des conseils juridiques aux délégations des gouvernements. | UN | وقدمت اللجنة ورقات إعلامية موضوعية في هذه الاجتماعات، وقدمت مشورة قانونية إلى الوفود الحكومية. |
Des vues ont été exprimées et des avis demandés sur le rôle et la fonction des affaires juridiques dans le cadre des opérations de l'Organisation des Nations Unies, en ce qui concerne notamment la prestation de services juridiques aux organes délibérants et aux organes intergouvernementaux. | UN | وطرحت آراء والتمست أخرى عن دور وأداء الشؤون القانونية في سياق الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة ولا سيما ما يتصل منها بتوفير خدمات قانونية إلى الهيئات التشريعية والحكومية الدولية. |
L'oratrice se demande si des mécanismes sont en place pour dispenser une aide juridique aux femmes qui ne pourraient autrement se payer un tel service. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك أية آليات لتقديم مساعدة قانونية إلى النساء اللاتي لا يملكن الحصول عليها. |
On a créé 1 540 services de consultations ambulants qui, dans le cadre de plus de 4000 missions ont apporté une aide juridique aux habitants des zones rurales isolées. | UN | وخلال أكثر من 000 4 دورة وظيفية تمت تقديم مساعدة قانونية إلى السكان المقيمين في مناطق ريفية نائية. |
Le Haut-Commissariat avait présenté un exposé juridique à la Cour en tant que partie intervenante. | UN | وكانت المفوضية قد قدّمت مذكرة قانونية إلى المحكمة بوصفها طرفا متدخلا في الدعوى. |
Sollicitées par le Groupe, les autorités polonaises ont indiqué que les armes avaient été fabriquées avant 1980 et envoyées en toute légalité en Égypte, en Iraq, en Libye et au Yémen. | UN | وعندما اتصل الفريق بالسلطات البولندية، أفادت بأن هذه الأسلحة صنعت قبل عام 1980 ونقلت بصورة قانونية إلى العراق وليبيا ومصر واليمن. |
Des vues ont été exprimées et des avis demandés sur le rôle et la fonction des affaires juridiques dans le cadre des opérations de l'Organisation des Nations Unies, en ce qui concerne notamment la prestation de services juridiques aux organes délibérants et aux organes intergouvernementaux. | UN | وطرحت آراء والتمست أخرى عن دور وأداء الشؤون القانونية في سياق الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة ولا سيما ما يتصل منها بتوفير خدمات قانونية إلى الهيئات التشريعية والحكومية الدولية. |
d. Diffusion d'informations et prestation de conseils juridiques aux États en matière d'adhésion aux traités et de mesures propres à en assurer l'application; | UN | د - تقديم معلومات ومشورة قانونية إلى الدول لكي تصبح أطرافا في المعاهدات ومن أجل تنفيذها الكامل؛ |
d. Diffusion d'informations et prestation de conseils juridiques aux États en matière d'adhésion aux traités et de mesures propres à en assurer l'application; | UN | د - تقديم معلومات ومشورة قانونية إلى الدول لكي تصبح أطرافا في المعاهدات ومن أجل تنفيذها الكامل؛ |
12. Une autre délégation a dit qu'elle ne jugeait pas nécessaire de négocier un instrument contraignant qui donnerait des garanties juridiques aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 12- ولاحظ وفد آخر أنه لا يرى ضرورة في التفاوض بشأن صك ملزم يقدم ضمانات قانونية إلى الدول غير النووية. |
Le Haut-Commissariat a fourni une assistance et des conseils juridiques aux autorités provinciales et locales, aux communautés touchées et aux organisations non gouvernementales qui défendent leurs intérêts, afin de protéger l'accès des communautés aux terres et aux ressources. | UN | وقدمت المفوضية مساعدة ومشورة قانونية إلى سلطات المقاطعات والسلطات المحلية والمجتمعات المتضررة والمنظمات غير الحكومية التي تدعمهم، بغية حماية إمكانية حصول المجتمعات على الأراضي والموارد. |
Dans le projet de normes qui a été présenté par la suite, il était proposé de prendre cette notion comme base pour l'attribution d'obligations juridiques aux entreprises en s'appuyant sur le modèle de la juridiction des États. | UN | وقد اقترح مشروع القواعد فيما بعد هذا المفهوم كأساس لإسناد التزامات قانونية إلى الشركات، مستخدماً إياه كما لو كان مشابهاً للاختصاص القضائي للدول. |
Le Bureau des services de contrôle interne note avec préoccupation que l’ancien Directeur adjoint du Centre, qui était juriste, aurait pu donner un avis juridique aux hauts responsables du Centre, ce qui aurait pu éclaircir la situation il y a plusieurs années, au moins dès 1995 à la suite du rapport du groupe d’investigation interne. | UN | ومن اﻷمور المثيرة لقلق مكتب المراقبة الداخلية أن النائب السابق لمدير المركز، وهو محام، كان بإمكانه تقديم مشورة قانونية إلى اﻹدارة العليا، ربما كان من شأنها توضيح الموقف قبل ذلك بسنوات، على اﻷقل اعتبارا من أوائل عام ٥٩٩١، في أعقاب تلقيه تقرير هيئة التحقيق. |
Les ONG ne peuvent plus proposer de services d'aide juridique aux réfugiés et demandeurs d'asile depuis une récente modification de la loi relative aux réfugiés, qui n'accorde ce droit qu'aux cabinets juridiques et avocats indépendants. | UN | وينص تعديل حديث لقانون اللاجئين على منع المنظمات غير الحكومية من تقديم أي خدمات قانونية إلى اللاجئين وملتمسي اللجوء، إذ لا يسمح بتقديمها سوى للمكاتب القانونية والمحامين المستقلين. |
Ils ont également aidé à rétablir l'état de droit et à mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance juridique aux victimes, particulièrement en ce qui concerne leur participation au processus de vérité et de réconciliation. | UN | ويساعدون أيضاً على إعادة قيام سيادة القانون والحصانة من خلال تقديم مساعدة قانونية إلى الضحايا، وخاصة فيما يتعلق بمشاركتهم في عمليات قول الحق والوفاق. |
Le Centre européen pour les Roms, organisation non gouvernementale régionale, mène des études approfondies sur les différentes manifestions de racisme et de discrimination raciale dans le pays et apporte une assistance juridique aux victimes. | UN | أما " المركز الأوروبي للغجر " ، وهو منظمة غير حكومية إقليمية، فإنه يقوم بدراسات متعمقة حول شتى مظاهر العنصرية والتمييز العنصري في البلد ويقدم مساعدة قانونية إلى الضحايا. |
Il a fourni une assistance juridique aux États Membres pour aligner leur législation nationale en matière de lutte contre le terrorisme sur les dispositions de ces instruments internationaux, et a organisé des activités connexes, notamment en ce qui concerne la coopération régionale et internationale en matière pénale, pour appuyer l'application de ces législations par les personnels des systèmes de justice pénale. | UN | وقدَّم المكتب مساعدة قانونية إلى دول أعضاء لمواءمة تشريعاتها الوطنية لمكافحة الإرهاب مع أحكام تلك الصكوك الدولية، كما عزَّز قدرة موظفين في نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ تلك التشريعات من خلال أنشطة ذات صلة، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بالتعاون الإقليمي والدولي في المسائل الجنائية. |
En 1997 et 1998, cette organisation a fourni un soutien psychologique, des services de santé, un enseignement non scolaire ou une assistance juridique à 1 020 enfants des rues. | UN | وفي عامي 1997 و1998، كانت تقدم مشورة، وخدمات صحية، وتعليماً بديلاً، أو معونة شبه قانونية إلى 020 1 من أطفال الشوارع. |
En 1995, le PNUCID a fourni une assistance juridique à 17 États. | UN | وفي عام ١٩٩٥ قدم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مساعدة قانونية إلى ١٧ دولة. |
Le personnel du bureau a continué d'effectuer des visites régulières dans les centres de détention, de fournir des services consultatifs d'ordre juridique à la population locale et de suivre le déroulement de procès devant les tribunaux. | UN | وواصل المكتب إجراء زيارات منتظمة لمرافق الاحتجاز، وقدم خدمات استشارية قانونية إلى السكان المحليين وقام برصد المحاكمات. |
Or le 27 août 2008 le Bureau des services de contrôle de la police au Ministère tanzanien de l'immigration a délivré un passeport au requérant, trois semaines et demie après la publication de cet article, et le requérant a pu se rendre en toute légalité en Suède. | UN | غير أن مكتب مراقبة الشرطة التابع لوزارة الهجرة في جمهورية تنزانيا المتحدة قد أصدر في 27 آب/أغسطس 2008 جواز سفر لصاحب الشكوى بعد مرور ثلاثة أسابيع ونصف الأسبوع على نشر المقال، واستطاع صاحب الشكوى أن يسافر بصفة قانونية إلى السويد. |
Les faibles possibilités légales de migrer ont également davantage contraint les migrants et les demandeurs d'asile à s'en remettre aux passeurs pour faciliter leurs déplacements. | UN | وقد أدى نقص فرص الهجرة بطرق قانونية إلى زيادة اضطرار المهاجرين وملتمسي اللجوء للاعتماد على المهربين لتسهيل حركة هجرتهم. |
Un grand nombre d'entre eux résident légalement dans le pays, mais il est vrai aussi que beaucoup ont illégalement immigré au Cambodge après 1979, profitant d'une période de relâchement des contrôles aux frontières. | UN | غير انه، يوجد حقا عدد كبير من الذين هاجروا هجرة غير قانونية إلى كمبوديا بعد عام ٩٧٩١، اثناء الفترة التي كانت فيها الرقابة على الحدود غير منتظمة. |