"قانونية اعتقاله" - Traduction Arabe en Français

    • légalité de sa détention
        
    • légalité de son arrestation
        
    • légalité de la détention
        
    • sa détention parce que
        
    • contre sa détention parce
        
    9. La source signale également que M AlFaleh n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal. UN 9- ويقول المصدر كذلك إن الدكتور الفالح لم تتوفر له فرصة اللجوء إلى القضاء للاعتراض على قانونية اعتقاله.
    En pareil cas, tout citoyen a le droit de faire recours devant la cour d'appel ou d'introduire une requête devant la Cour suprême ou la cour d'appel pour contester la légalité de sa détention. UN وفي هذه الحالة لكل مواطن الحق في التماس قضاء استئنافي من محكمة الاستئناف أو التماس أمر من المحكمة العليا أو من محكمة الاستئناف باختبار قانونية اعتقاله.
    6.4 En outre, l'État partie note que l'auteur conteste la légalité de sa détention. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ يشكك في قانونية اعتقاله.
    Enfin, il note que M. Alkhodr n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. UN وأخيراً، يلاحظ الفريق العامل عدم وجود فرصة أمام السيد الخضر للطعن في قانونية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    4) Toute personne privée de sa liberté par suite d'une arrestation ou d'une détention aura droit d'intenter des procédures devant une cour de manière à permettre à ladite cour de se prononcer sans tarder sur la légalité de la détention et d'ordonner la libération si la détention devait être jugée illégitime. UN )٤( يكون لكل إنسان يتعرض للحرمان من حريته بالقبض عليه أو باعتقاله، حق الرجوع إلى القضـــاء لتقوم المحكمة المختصة بالفصل دون تأخير في قانونية اعتقاله وباﻷمر باﻹفراج عنه إن ثبتت لا قانونية هذا الاعتقال.
    6.4 L'État partie relève en outre que, selon l'auteur, il ne pouvait pas introduire de recours administratif contre sa détention parce que le délai pour exercer un tel recours avait expiré. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ يدّعي أنه لم يستطع تقديم دعوى إدارية لانقضاء المدة الزمنية المحدّدة لتقديم مثل ذلك الطلب طعناً في قانونية اعتقاله.
    Aux termes de ce paragraphe, tout individu arrêté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN وتنص الفقرة ٤ من المادة ٩ على أنه من حق اي شخص معتقل أن يتقدم بطلب الى المحكمة لتقرير قانونية اعتقاله واﻷمر باﻹفراج عنه إذا لم يكن الحبس قانونيا.
    Le Comité conclut, en conséquence, que le délai qui s'est écoulé entre le moment où l'auteur a été arrêté et celui où il a été déféré devant un juge est trop long et constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et, dans la mesure où cela l'a empêché de demander à la justice de statuer sur la légalité de sa détention, une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN وطبقا لذلك تستنتج اللجنة أن الفترة بين اعتقال صاحب البلاغ واحضاره أمام القاضي كانت أطول مما ينبغي وتشكل مخالفة للفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، لدرجة أنها منعت صاحب البلاغ من الوصول إلى المحكمة لتحديد قانونية اعتقاله طبقا للفقرة ٤ من المادة ٩.
    Il prévoit aussi que quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN علاوة على ذلك، تنص المادة 9 من العهد على أن لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى المحكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    En outre, veuillez préciser si la législation de l'Etat partie ainsi que sa pratique permettent à tout individu arrêté ou en détention d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale conformément à l'article 9 du Pacte. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت تشريعات الدولة الطرف وممارساتها تسمح لكل شخص يوَقَّف أو يعتقل بالرجوع إلى محكمة لكي تفصل دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني وفقاً لما جاء في المادة 9 من العهد.
    8.4 Le Comité relève l'allégation de l'auteur selon laquelle pendant plusieurs années de détention au secret Ali Benhadj a été privé d'accès à un défenseur, et qu'il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. UN 8-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأن علي بن حاج ظل، طوال عدة سنوات من الاعتقال السري، محروماً من فرصة الاتصال بمحامٍ، وأنه لم يكن بوسعه الطعن في قانونية اعتقاله.
    En outre, veuillez préciser si la législation de l'État partie ainsi que sa pratique permettent à tout individu arrêté ou en détention d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale, conformément à l'article 9 du Pacte. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت تشريعات الدولة الطرف وممارساتها تسمح لكل شخص يوَقَّف أو يعتقل بالرجوع إلى محكمة لكي تفصل دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني وفقاً لما جاء في المادة 9 من العهد.
    En vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention. UN 35- وتنص المادة 9(4) من العهد على أن لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله.
    9.7 Pour ce qui est de l'allégation de violation du paragraphe 4 de l'article 9, le Comité rappelle que le mari de l'auteur n'a pas eu la possibilité de communiquer avec un conseil pendant sa détention au secret, ce qui l'a empêché de contester la légalité de sa détention pendant cette période. UN 9-7 وبخصوص الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 4 من المادة 9، تذكِّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من الاتصال بمحامٍ خلال فترة حبسه حبساً انفرادياً، وهو ما حال دون إمكانية اعتراضه على قانونية اعتقاله خلال تلك الفترة.
    En l'absence de toute information pertinente sur ce point de la part de l'État partie, le Comité estime que le droit de M. Saker d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention (art. 9, par. 4) a également été violé. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ملائمة في هذا الصدد، ترى اللجنة أن حق السيد ساكر في الرجوع إلى محكمة لكي تفصل في قانونية اعتقاله (الفقرة 4 من المادة 9)، قد انتُهك أيضاً.
    c) À respecter et à promouvoir le droit revenant à quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale, conformément à leurs obligations internationales; UN (ج) احترام وتعزيز حق أي شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني، وفقاً لالتزاماتها الدولية؛
    d) En dépit d'une décision judiciaire ordonnant sa libération le 7 juillet 2007, il a été maintenu en détention en l'absence de toute procédure judiciaire, ce qui a rendu tout appel ou toute saisine de la justice concernant la légalité de sa détention complètement improductif et inefficace. UN (د) رغم الأمر القضائي بالإفراج عنه يوم 7 تموز/يوليه 2007 فقد استمر التحفظ عليه رهن الاعتقال مع عدم وجود أي إجراءات قانونية وبالتالي لم يكن أي استئناف أو لجوء إلى العدالة في صدد قانونية اعتقاله مفيداً أو فعالاً بالمرة.
    M. Al-Abdulkareem n'a pas pu contester la légalité de son arrestation et de sa détention. UN ومن ثم لم يتمكن السيد العبد الكريم من الطعن في قانونية اعتقاله واحتجازه.
    L'accusé Stevan Todorović a déposé un certain nombre de requêtes contestant la légalité de son arrestation. UN 53 - وقدم المتهم ستيفان تودوروفيتش عددا من الالتماسات يطعن فيها في قانونية اعتقاله.
    Enfin, le Groupe de travail relève que M. Al Uteibi n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention, ni de former un recours auprès d'une autorité supérieure. UN وأخيراً، يلاحظ الفريق العامل أن السيد العُتيبي لم يُمنح فرصة الطعن في قانونية اعتقاله واستمرار احتجازه، ولم تُوفر له سبل الاستئناف أمام سلطة أعلى.
    6.4 L'État partie relève en outre que, selon l'auteur, il ne pouvait pas introduire de recours administratif contre sa détention parce que le délai pour exercer un tel recours avait expiré. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ يدّعي أنه لم يستطع تقديم دعوى إدارية لانقضاء المدة الزمنية المحدّدة لتقديم مثل ذلك الطلب طعناً في قانونية اعتقاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus