Le tribunal doit alors vérifier la légalité de la détention ou de la prolongation de la durée de détention préventive, dans un délai de trois jours à compter de la date de réception des documents pertinents envoyés par le procureur. | UN | ومن ثم، على المحكمة أن تتحقـق مـن قانونية الاعتقال أو قانونية تمديد فترة الحبس الاحتياطي في غضون ثلاثة أيام من تاريخ وصـول المـواد ذات الصلة من مكتب الوكيل. |
37. En pratique, toutefois, les tribunaux confirment presque toujours la légalité de la détention. | UN | ٧٣- غير أنه، من الناحية العملية، تقوم المحاكم على الدوام تقريباً بتثبيت قانونية الاعتقال. |
Le Comité est d'avis que l'examen de la légalité de la détention par les tribunaux, en application du paragraphe 4 de l'article 9, implique la possibilité d'ordonner la libération de l'intéressé et ne doit pas se limiter à déterminer si la détention est conforme au droit australien. | UN | وترى اللجنة أن إعادة نظر المحكمة في قانونية الاعتقال بموجب ما يرد في الفقرة ٤ من المادة ٩، والتي يجب أن تشمل احتمال اﻷمر باﻹفراج عن الشخص، لا تقتصر على كون الاعتقال مطابقا للقانون المحلي. |
24. Le HautCommissariat examine actuellement la légalité du maintien en détention pour des faits qualifiés de crimes de droit commun, de personnes qui avaient été emprisonnées au titre de l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices ou parce qu'elles étaient proches du PCN (maoïste). | UN | 24- وتعكف مفوضية حقوق الإنسان على تقييم قانونية الاعتقال الحالي بالنسبة للمعتقلين السابقين بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو المعتقلين الآخرين المرتبطين بالحزب الشيوعي الماوي المحتجزين حاليا بجرائم جنائية عادية. |
5.5 Aux termes du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention. | UN | ٥-٥ وتعطي الفقرة ٤ من المادة ٩، من العهد ﻷي شخص معرض للاعتقال أو الحبس الحق في الطعن في قانونية الاعتقال أمام المحكمة بدون تأخير. |
4.5 L'État partie souligne à ce propos que dans le respect des droits garantis à l'article 9 du Pacte, la légalité de l'arrestation et de la mesure de contrainte appliquée − la détention provisoire, dans le cas de l'auteur − fait l'objet d'un contrôle judiciaire, conformément à la législation interne. | UN | 4-5 وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أنه تماشياً مع الحقوق المكفولة في المادة 9 من العهد، فإن قانونية الاعتقال وإجراءات التقييد التي طبقت على صاحبة البلاغ - الاحتجاز رهن المحاكمة - قد خضعت للرقابة القضائية بحسب القوانين المحلية. |
Toute personne privée de liberté à la suite d'une arrestation ou d'une détention aura le droit d'engager une procédure au cours de laquelle la légalité de la détention sera rapidement examinée par un tribunal et la libération ordonnée au cas où la détention serait illégale. | UN | ولكل من حُرم من حريته بالقبض عليه أو باعتقاله الحق في اتخاذ الاجراءات تقرر بموجبها محكمة على وجه السرعة قانونية الاعتقال وتأمر بالافراج اذا كان الاعتقال غير قانوني. |
Le paragraphe 4 de l'article 9 énonce une garantie importante : le droit de faire contrôler la légalité de la détention par un tribunal. | UN | 404 - ومن بين الضمانات المهمة التي تنص عليها الفقرة 4 من المادة 9، الحق في الرجوع إلى محكمة للفصل في قانونية الاعتقال. |
En particulier, il a reconnu que le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention s'appliquait à toutes les personnes privées de leur liberté, et que les États devaient veiller à ce que < < des voies de recours utiles soient prévues dans les autres cas où un individu se plaignait d'être privé de sa liberté, en violation du Pacte > > . | UN | وأقرت اللجنة، على الخصوص، بأن الحق في رقابة محكمة على قانونية الاعتقال ينطبق على جميع المحرومين من حريتهم، وبأن الدول الأطراف يتعين عليها أن تكفل توفير سبل الانتصاف الفعال في الحالات الأخرى التي يدعي فيها شخص أنه تعرض للحرمان من حريته خروجا على العهد. |
Or, conformément à l'article 9.4 du Pacte, un recours devant un tribunal doit être possible concernant la légalité de la détention. | UN | بيد أنه بناء على المادة 9(4) من العهد، يجب أن يكون من الممكن الطعن أمام المحكمة في قانونية الاعتقال. |
Le Haut Commissariat évalue actuellement la légalité du maintien en détention, pour des faits qualifiés de crimes de droit commun, de personnes qui avaient été emprisonnées au titre de l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices ou parce qu'elles étaient proches du CPN-maoïste. | UN | 27 - وتعكف مفوضية حقوق الإنسان حاليا على تقييم قانونية الاعتقال الحالي للمعتقلين السابقين بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو للمعتقلين الآخرين المرتبطين بالحزب الشيوعي النيبالي المحتجزين حاليا بجرائم جنائية عادية. |
En vertu du paragraphe 4 de l'article 9, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | 39- تكفل الفقرة 4 من المادة 9 لجميع الأشخاص الذين تسلب حريتهم بالاعتقال أو الاحتجاز الحق في الرجوع إلى محكمة لكي تفصل دون إبطاء في قانونية الاعتقال أو الاحتجاز وتأمر بالإفراج عن الشخص المعني إذا كان الاعتقال أو الاحتجاز غير قانوني. |
4.5 L'État partie souligne à ce propos que dans le respect des droits garantis à l'article 9 du Pacte, la légalité de l'arrestation et de la mesure de contrainte appliquée − la détention provisoire, dans le cas de l'auteur − fait l'objet d'un contrôle judiciaire, conformément à la législation interne. | UN | 4-5 وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أنه تمشياً مع الحقوق المكفولة في المادة 9 من العهد، فإن قانونية الاعتقال وإجراءات التقييد التي طبقت على صاحبة البلاغ - الاحتجاز رهن المحاكمة - قد خضعت للرقابة القضائية بحسب القوانين المحلية. |