C'est simplement la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devient une relation juridique entre deux États. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
C'était la mise en mouvement d'un processus par lequel une réclamation émanant d'une personne physique ou morale était transformée en relation juridique entre deux États. | UN | وإنما هي تحريك لعملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
Elle ne se borne pas à procurer aux individus un sentiment d'appartenance et de sécurité mais crée également un lien juridique entre l'individu et son État. | UN | وهي لا تزود الأفراد بالإحساس بالانتماء والأمن فحسب، بل تنشئ أيضا صلة قانونية بين الأفراد ودولتهم. |
Le Comité observe que ces deux systèmes appliquent des définitions différentes de l'enfant et que des différences dans la mise en œuvre des droits de l'enfant peuvent donner lieu à des conflits juridiques entre des mères non musulmanes et des pères qui se sont convertis à l'Islam. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذين النظامين يطبقان تعريفين مختلفين للطفل، وقد يؤدي الاختلاف في إعمال حقوق الطفل إلى نزاعات قانونية بين الأمهات غير المسلمات والآباء المتحولين إلى اعتناق الإسلام. |
En effet, les immigrantes sont déchirées notamment par des conflits juridiques entre le droit familial international, les traités internationaux signés par la Belgique et certaines valeurs fondamentales de notre société. | UN | والسبب في ذلك هو أن النساء المهاجرات يواجهن، على سبيل المثال، صراعات قانونية بين القانون الدولي للأسرة والمعاهدات الدولية التي وقعتها بلجيكا وبعض القيم الأساسية في مجتمعنا. |
Comme, dans les pays en développement, la majorité des travailleurs à domicile ne passent que des contrats verbaux, il est difficile d’établir des liens de droit entre employeur et employé. | UN | وبما أن غالبية العاملين من منازلهم في البلدان النامية يحصلون على العمل بموجب اتفاقات شفوية، يصعب إثبات علاقة قانونية بين العامل ورب العمل. |
Permettre au Tribunal de statuer sur des questions d'ordre juridique opposant le Procureur du Tribunal et un État renforcerait de manière générale la confiance des États dans les travaux du Tribunal. | UN | إن تمكين المحكمة الدولية من اتخاذ قرار بشأن قضايا تنطوي على خلاف في الرأي بشأن مسائل قانونية بين المدعي العام للمحكمة وفرادى الدول يعزز ثقة الدول في أعمال المحكمة ككل. |
Le mariage est considéré comme un lien juridique entre les époux et la monogamie est la règle, excepté pour les adeptes de la religion musulmane. | UN | يعتبر الزواج رابطة قانونية بين الزوجين وهو نظام خاص بزوجة واحدة إلا فيما يتعلق بالدين الإسلامي. |
Il n'y a aucune différence juridique entre les époux en ce qui concerne le choix de la profession ou de l'occupation. | UN | ولا توجد اختلافات قانونية بين الزوجين فيما يتعلق باختيار المهنة أو الوظيفة. |
Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'État prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet État. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
Il n'existe pas d'égalité juridique entre les parties et lors des litiges opposant un militaire à un civil ou un riche à un pauvre, le verdict est à peu près toujours favorable aux premiers. | UN | ولا توجد مساواة قانونية بين اﻷطراف ولا في المنازعات بين العسكري والمدني أو بين الغني والفقير، وقرار المحكمة يكون دائماً تقريباً لصالح اﻷولين. |
Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'Etat prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet Etat. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
La protection diplomatique n'est pas un acte, elle est simplement l'ouverture d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne morale ou physique institue une relation juridique entre deux États. | UN | بيد أن مصطلح †الفعل " غير واضح وجدلي؛ والحماية الدبلوماسية ليست فعلاً بل مجرد بدء إجراء يثير به إدعاء مقدم من شخص طبيعي أو اعتباري علاقة قانونية بين دولتين. |
Il y avait un lien juridique entre les droits consacrés par les pactes et les promesses contenues dans les traités et les Comités reconnaissaient que le nonrespect des obligations conventionnelles avait des effets négatifs sur les droits protégés par les pactes. | UN | وتوجد صلة قانونية بين الحقوق الراسخة في العهدين والوعود التي قُطعت في المعاهدات، وتدرك اللجان أن عدم التقيد بالالتزامات التي تفرضها المعاهدات كان لـه آثار سلبية على الحقوق التي يحميها العهدان. |
- Déclaration. Déclaration d'intention unilatérale de la part d'un État sur une question de politique étrangère, qui produit des effets juridiques entre la partie auteur de la déclaration, la partie à laquelle cette déclaration fait du tort et la communauté internationale en général; | UN | - الإعلان: بيان من جانب واحد بنية دولة فيما يتعلق بمسألة من مسائل السياسة الخارجية، تترتب عليه آثار قانونية بين الطرف المُعلِن والطرف المتضرر من الإعلان وكذلك المجتمع الدولي بصفة عامة؛ |
Un élément clef de la GAVI est qu'elle fait participer un grand nombre de parties prenantes à la livraison des vaccins : les modalités de gouvernance prévoient une représentation plus limitée et des accords juridiques entre les principaux partenaires. | UN | ومن السمات البارزة للتحالف العالمي للقاحات والتحصين أنه يشمل طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في مجال توفير اللقاحات: وتشمل الترتيبات الإدارية تمثيلاًَ أضيق نطاقاً، مع إبرام اتفاقات قانونية بين الشركاء الرئيسيين. |
531. Un conjoint ne peut pas disposer de sa part des biens communs, qui est indéterminée, en concluant des actes juridiques entre vifs, et ne peut, en particulier, aliéner ou hypothéquer ces biens. | UN | 531- لا يجوز لأحد الزوجين التصرف في نصيبه من الأملاك المشتركة على الشيوع بواسطة صفقات قانونية بين أحياء ولا يجوز له بالخصوص انتزاع ملكية تلك الممتلكات أو رهنها. |
Il dit que certains États dotés d'armes nucléaires font toujours dépendre les progrès relatifs au désarmement nucléaire des progrès faits relativement à d'autres aspects du désarmement et de la sécurité, même s'il n'existe pas de lien de droit entre l'élimination des arsenaux nucléaires et une démilitarisation intégrale. | UN | وقال إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تواصل إحراز تقدم نحو نزع السلاح النووي ولكنها تجعل ذلك يتوقف على التقدم المحرز في جوانب أخرى لنزع السلاح والأمن، وإن لم تكن هناك صلة قانونية بين القضاء على الترسانات النووية ونزع السلاح الشامل. |
Il dit que certains États dotés d'armes nucléaires font toujours dépendre les progrès relatifs au désarmement nucléaire des progrès faits relativement à d'autres aspects du désarmement et de la sécurité, même s'il n'existe pas de lien de droit entre l'élimination des arsenaux nucléaires et une démilitarisation intégrale. | UN | وقال إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تواصل إحراز تقدم نحو نزع السلاح النووي ولكنها تجعل ذلك يتوقف على التقدم المحرز في جوانب أخرى لنزع السلاح والأمن، وإن لم تكن هناك صلة قانونية بين القضاء على الترسانات النووية ونزع السلاح الشامل. |