Ils portent également à croire que l'OMPI, conseillée par des experts juridiques internes, aurait conclu à la licéité de l'opération. | UN | وتشير هذه الوثائق أيضاً إلى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تلقت مشورة قانونية داخلية مفادها أن المعاملة سليمة. |
En vertu des règles générales qui régissent l'application des normes juridiques, on peut uniquement solliciter l'application directe des articles de la Convention qui n'exigent pas la mise en place de nouveaux mécanismes juridiques internes. | UN | واستنادا إلى القواعد العامة لتطبيق المعايير القانونية، لا يمكن لأي جهة التماس الإنفاذ المباشر للاتفاقية إلا فيما يخص المواد التي لا تتطلب إنشاء آليات قانونية داخلية أخرى. |
L'adoption de mesures juridiques internes serait nécessaire pour permettre aux tribunaux de faire exécuter les décisions valables et définitives de juridictions étrangères ordonnant la confiscation du produit de la corruption. | UN | ومن الضروري وجود تدابير قانونية داخلية للسماح للمحاكم بانفاذ حكم قطعي صالح صادر عن ولاية قضائية أجنبية يأمر بمصادرة عائدات الفساد. |
Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. | UN | ومع ذلك، ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة والأحكام التي تستدعي اتخاذ تدابير لتنفيذها على الصعيد الداخلي، ويتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها. |
Toutefois, les questions de nationalité traitées dans le projet d’articles concernent, dans une mesure beaucoup plus large que dans les conventions précitées, le lien juridique interne entre l’État et les individus vivant sur son territoire plutôt que les relations internationales de l’État. | UN | غير أن مسائل الجنسية ذات الصلة بمشاريع المواد تهم، بقدر يفوق ما عليه اﻷمر في الاتفاقيتين اﻷخريين، رابطة قانونية داخلية بين الدولة واﻷفراد في إقليمها، أكثر مما تهم العلاقات الدولية للدولة. |
17. En 2009, l'UNODC a entrepris d'élaborer une loi type sur les armes à feu pour aider les États parties à transposer les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et du Protocole relatif aux armes à feu dans leur législation nationale et à renforcer leur régime législatif en la matière. | UN | 17- في عام 2009، شرع المكتب في إعداد قانون نموذجي بشأن الأسلحة النارية بغية مساعدة الدول الأطراف على ترجمة صيغة اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكول الأسلحة النارية إلى أحكام قانونية داخلية وتعزيز نظمها التشريعية الخاصة بالأسلحة النارية. |
Dix-neuf États parties s'appuyaient sur des dispositions de droit interne accordant l'immunité. | UN | ولدى تسع عشرة دولة طرفاً أحكام قانونية داخلية تضمن جواز المرور الآمن من عدم الاعتراض. |
De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، بناءً على أحكام العهد. |
De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، وفقاً لأحكام العهد. |
:: Dirige la Section des avis juridiques, qui donne des conseils juridiques internes à l'ensemble de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et des conseils sur les questions de droit et les grandes orientations aux États membres s'agissant de la mise en œuvre des conventions clefs des Nations Unies en matière de droit pénal; | UN | :: تدير القسم الاستشاري القانوني الذي يوفر مشورة قانونية داخلية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ومشورة للدول الأعضاء في مجال الشؤون القانونية والسياسات العامة وذلك بشأن تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الرئيسية المتعلقة بقوانين العقوبات؛ |
Le Mexique pourrait-il ébaucher ses principales procédures juridiques internes relatives à la coopération avec d'autres États dans des domaines tels que le transfert des dossiers pénaux, le transfert des personnes dont le jugement a été prononcé, les commissions rogatoires et la reconnaissance et la validité des jugements pénaux étrangers? | UN | هل يمكن للمكسيك أن تعرض ما تعتمده من إجراءات قانونية داخلية رئيسية للتعاون مع الدول الأخرى بشأن قضايا معينة من مثل نقل الإجراءات الجنائية والأشخاص المحكوم عليهم، والإخطار بالإنابة القضائية والاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وصلاحيتها؟ |
27. M. ALVARADO ORTIGOZA (Guatemala) est conscient de la nécessité qu'il y aurait à organiser l'exercice du droit par des dispositions légales internes. | UN | 27- السيد ألفارادو أورتيغوزا (غواتيمالا) قال إنه يدرك ضرورة تنظيم ممارسة القانون بموجب أحكام قانونية داخلية. |
Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. | UN | بيد أنه ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة وغيرها من الأحكام التي تستدعي تدابير لتنفيذها على الصعيد الوطني وهي أحكام يتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها. |
Les sociétés transnationales qui travaillent dans les pays où il n’existe pas de cadre juridique interne et/ou de mécanisme administratif propre à mettre en oeuvre et/ou à assurer la participation des communautés autochtones devraient accepter l’obligation constructive de respecter les directives et les droits fondamentaux des peuples autochtones. | UN | وينبغي للشركات عبر الوطنية العاملة في البلدان التي لا توجد فيها أُطُر قانونية داخلية و/أو آليات إدارية داخلية تكون قادرة على إنفاذ و/أو توفير هذه المشاركة من جانب المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين أن تقبل التزاماً بنّاءً بمراعاة المبادئ التوجيهية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعوب اﻷصلية. |
Elle a été élaborée entre 2009 et 2010 lors d'ateliers auxquels ont participé des experts et des praticiens de différents pays et régions, afin de mieux aider les États parties à transposer les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et du Protocole relatif aux armes à feu dans leur législation nationale et de les aider à renforcer leur régime législatif en la matière conformément au Protocole. | UN | وقد أعدّ القانون ما بين عامي 2009 و2010 خلال حلقات عمل حضرها خبراء وممارسون من بلدان ومناطق مختلفة، بغية مساعدة الدول الأطراف بشكل أفضل على ترجمة صيغة اتفاقية الجريمة المنظَّمة وبروتوكول الأسلحة النارية إلى أحكام قانونية داخلية ومساعدتها على تعزيز نظمها التشريعية المتعلقة بالأسلحة النارية على نحو يتسق مع البروتوكول. |
14. L'ONUDC a conçu la Loi type contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu comme un outil destiné à aider les États parties à transposer les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et du Protocole relatif aux armes à feu dans leur législation nationale et à renforcer leur régime législatif applicable aux armes à feu pour l'aligner sur le Protocole. | UN | 14- وضع المكتب القانون النموذجي لمكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة كأداة لمساعدة الدول الأطراف على ترجمة صيغة اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكول الأسلحة النارية إلى أحكام قانونية داخلية ومساعدتها على تعزيز نظمها التشريعية الخاصة بالأسلحة النارية بطريقة تتفق مع بروتوكول الأسلحة النارية. |
L'obligation juridique internationale que cet acte unilatéral fait naître pour l'Ukraine découle non seulement d'une norme de droit interne mais aussi des normes du droit international qui ont été formulées par la suite et qui ont été adoptées directement en conséquence de cet acte. | UN | ولا ينبع الالتزام الدولي القانوني ﻷوكرانيا الناجم عن هذا الفعل الانفرادي من قاعدة قانونية داخلية فحسب، بل أيضا من قواعد القانون الدولي التي صيغت بعد ذلك وتسبب فيها هذا الفعل بصورة مباشرة. |