"قانونية على" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques au
        
    • juridiques à
        
    • juridiques sur
        
    • juridique à
        
    • juridique aux
        
    • juridiques aux
        
    • légales à
        
    • légales l
        
    • légale sur
        
    • légales aux
        
    • juridiques pour les
        
    Réponse : Il n'existe pas, au Brésil, de restrictions juridiques au fonctionnement des organisations non gouvernementales telles que les entités philanthropiques. UN جواب: لا تفرض البرازيل قيودا قانونية على العمليات التي تقوم بها منظمات غير حكومية، مثل المؤسسات الخيرية.
    29. Ajoutons ici qu'une formation juridique, même sommaire, s’impose : il faut en effet qu'élèves et étudiants sachent qu’ils ont des droits et des devoirs égaux, encore qu’il existe des limites juridiques à l’exercice de ces droits, limites qu’il importe de faire reculer. UN 29- ونضيف هنا أن توفير تدريب قانوني، ولو وجيز، أمر لا غنى عنه: فيجب أن يعرف التلاميذ والطلاب أن لهم حقوقا وواجبات متساوية، وإن كانت هناك قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق، وهي قيود من المهم تخفيفها.
    Un exemple évident était donné en la matière par la reconnaissance, acte politique unilatéral qui avait aussi des effets juridiques sur le plan international. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الاعتراف الذي يعتبر فعلا سياسيا انفراديا والذي يرتب أيضا نتائج قانونية على الصعيد الدولي.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à l'entraide judiciaire lorsqu'une personne morale est en cause. UN وما من قيود قانونية على قبول المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية.
    Il n'est pas contraignant puisqu'il n'impose aucune obligation juridique aux États. UN والامتثال طوعي، لأنه لا يفرض التزامات قانونية على الدول.
    La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. UN وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها.
    Il n'y a pas de restrictions légales à l'emploi des femmes. UN 317 - لا توجد أية قيود قانونية على عمالة المرأة.
    C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. UN وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك.
    Le Gouvernement impose des restrictions juridiques au droit à la liberté d'expression, dans le respect des normes internationales pertinentes, pour protéger d'autres droits. UN 49 - وتفرض الحكومة قيودا قانونية على الحق في حرية التعبير، بما يتسق مع المعايير الدولية ذات الصلة، وذلك لحماية الحقوق الأخرى.
    28. Il existe plusieurs instruments juridiques au niveau international, tels que la base de données de l'UNESCO sur les législations relatives au patrimoine culturel, lancée en 2005. UN 28- هناك عدة صكوك قانونية على المستوى الدولي، مثل قاعدة بيانات اليونسكو بشأن القوانين الوطنية المتعلقة بالتراث الثقافي التي استحدثت عام 2005.
    < < Une déclaration unilatérale qui a créé des obligations juridiques à la charge de l'État auteur ne saurait être arbitrairement rétractée. UN " الإعلان الانفرادي الذي أنشأ التزامات قانونية على الدولة التي أصدرته لا يجوز إلغاؤه بصورة تعسفية.
    Étant donné le droit international humanitaire en vigueur, les experts pensentils qu'il vaut la peine de s'attacher à élaborer des restrictions juridiques à l'emploi de certains types d'armes dans des circonstances particulières? UN :: بالنظر إلى القانوني الإنساني الدولي الحالي هل يرى الخبراء قيمة إضافية لمتابعة وضع قيود قانونية على استخدام أسلحة محددة في ظروف محددة؟
    La création d'un service d'interprétation permanent n'aurait pas d'incidences juridiques sur l'accord avec le pays hôte. UN ولن يكون لإقامة خدمة الترجمة الفورية الدائمة أي آثار قانونية على اتفاق البلد المضيف.
    L'étude des actes unilatéraux à laquelle se livre Venturini s'étend aux attitudes et comportements de l'État susceptibles de produire des effets juridiques sur le plan international. UN 53 - وتتناول الدراسة التي أجراها فينتوريني مواقف الدول وتصرفاتها التي قد تُحدث آثارا قانونية على الصعيد الدولي.
    Le Chili n'applique pas de restrictions d'ordre constitutionnel ou juridique à l'extradition de ses nationaux. UN ولا تفرض شيلي قيودا دستورية أو قانونية على تسليم مواطنيها.
    L'article 3 établit, en se référant à l'article 5, la possibilité pour les parties d'accorder une valeur juridique à des méthodes de création de signature électronique. UN فالمادة 3، مقترنة بالمادة 5، توفر للأطراف امكانية اضفاء قيمة قانونية على طرق معينة لانشاء التوقيعات الالكترونية.
    Troisièmement, l'entrée en vigueur du nouveau code donnera une dimension juridique aux réformes promises dans le rapport précédent et qui visaient à assurer la compatibilité avec le Pacte. UN 9 - وأوضح ثالثا، أن بدء نفاذ القانون سيضفي صبغة قانونية على الإصلاحات الموعود بها في التقرير السابق، والمعني بها كفالة الاتساق مع العهد.
    Il appartenait donc à la Sixième Commission de poursuivre l'oeuvre accomplie par la CDI et de donner une expression juridique aux nouvelles formes que pouvait désormais prendre le comportement de l'État, en donnant à la notion d'immunité un sens universellement acceptable et une dimension restreinte. UN ولذلك، فعلى اللجنة السادسة أن تواصل الأعمال التي أنجزتها لجنة القانون الدولي، وأن تضفي صبغة قانونية على الأشكال الجديدة التي يمكن أن يتخذها سلوك الدولة في المستقبل بوضع مبدأ مقبول عالميا ومحدد لمذهب الحصانة.
    Reconnaître un pouvoir réel aux migrants a des implications juridiques aux plans national et international et impose la recherche de solutions à court terme comme à long terme. UN وإن تمكين المهاجرين بصورة فعلية ينطوي على آثار قانونية على الصعيدين الوطني والدولي، وإنه ينبغي إيجاد حلول قصيرة الأمد وطويلة الأمد أيضاً لمشكلتهم.
    Le rapport examine les progrès réalisés dans les normes juridiques aux niveaux international, régional et national et attire l'attention sur des initiatives positives importantes menées par diverses parties prenantes. UN ويبحث التقرير في التقدم المحرز على صعيد وضع معايير قانونية على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، ويسلط الضوء على بعض أبرز المبادرات الإيجابية التي اتخذتها مختلف الجهات المعنية.
    La loi sur la protection des minorités nationales de la BosnieHerzégovine a donné aux Entités, cantons, municipalités et villes du pays l'obligation d'adopter une législation adéquate et des règlements fixant les obligations légales, à chacun de ces niveaux, pour protéger et promouvoir les droits des minorités découlant de cette loi. UN ألزم قانون حماية الأقليات القومية في البوسنة والهرسك الكيانين والكانتونات والبلديات والمدن في البوسنة والهرسك باعتماد تشريع مناسب وتنظيم التزامات قانونية على جميع المستويات لحماية وتعزيز حقوق الأقليات، المترتبة على هذا القانون.
    En revanche, le paragraphe 2 de l'article 8 dispose que cet article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. UN ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق.
    Après la ratification de sa charte le 1er mai 1999, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire était née, avec une identité légale sur la scène internationale. UN لقد نشأت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود، بعد التصديق على ميثاقها في 1 أيار/مايو 1999، بهوية قانونية على الساحة الدولية.
    Il a noté que cette question, dans certains Länder allemands, s'était traduite par l'imposition de restrictions légales aux musulmans, aux femmes en particulier, qui rencontraient une discrimination religieuse et sexuelle. UN وأشار إلى أن هذه القضية أدت في بعض الولايات الألمانية إلى فرض قيود قانونية على المسلمين، وبخاصة النساء اللائي يواجهن التمييز الديني والجنساني.
    La décision de conserver un État dissous dans le barème des quotes-parts était aberrante et ne devrait pas avoir de conséquences juridiques pour les autres États Membres, ni de répercussions financières sur les États successeurs. UN وأضاف قائلا إن قرار الإبقاء على دولة بعد تفككها في جدول الأنصبة المقررة خطأ، ولا ينبغي أن تنجم عنه أي تبعات قانونية على الدول الأعضاء الأخرى أو أي تبعات مالية على الدول الخلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus