Nous pensons que depuis ces jours sombres, la communauté internationale a réagi de façon concertée pour empêcher l'exécution, le financement et la planification d'actes terroristes et pour faire progresser l'élaboration d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وتعتقد أنه منذ تلك الأيام المأساوية، تفاعل المجتمع الدولي مع ذلك الوضع بشكل متضافر من أجل قمع تمويل وتخطيط وتنفيذ الأعمال الإرهابية، وكذلك من أجل إحراز تقدم صوب وضع صكوك قانونية ملزمة. |
Les armes légères ne font pas encore l'objet d'engagements multilatéraux juridiquement contraignants. | UN | ولم تصبح تلك الأسلحة الصغيرة بعد موضوعا لالتزامات قانونية ملزمة متعددة الأطراف. |
Lorsqu'elle interprète des résolutions du Conseil de sécurité, la Cour doit identifier, au cas par cas, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes, les destinataires à l'égard desquels le Conseil de sécurité a voulu créer des obligations juridiques contraignantes. | UN | ويجب على المحكمة، عند تفسير قرارات مجلس الأمن، أن تحدد على أساس كل حالة على حدة، وبعد النظر في جميع الظروف ذات الصلة، الجهات التي يقصد مجلس الأمن أن يضع على عاتقها التزامات قانونية ملزمة. |
L'adoption d'instruments juridiques contraignants et l'exercice effectif d'une diplomatie préventive permettraient d'éloigner de l'Afrique le spectre de conflits meurtriers. | UN | وأ٢ن اعتماد صكوك قانونية ملزمة والاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية سيسمحان بتخليص أفريقيا من شبح الصراعات الدموية. |
Établit des interprétations juridiquement contraignantes de la législation en vigueur | UN | إعداد تفسيرات قانونية ملزمة للتشريعات الحالية |
Il est par conséquent indispensable d'établir ces limitations d'une manière qui soit juridiquement contraignante. | UN | لذلك يتحتم تقرير هذه الحدود بطريقة قانونية ملزمة. |
De plus, la nature de l'Approche stratégique en tant que cadre politique stratégique et non que mécanisme juridiquement contraignant est perçue comme un frein à la mobilisation des ressources dans les pays donateurs. | UN | 7 - وفضلاً عن ذلك، ينظر إلى طابع النهج الاستراتيجي باعتباره إطار سياسة استراتيجية وليس آلية قانونية ملزمة على أنه عقبة أمام حشد الموارد في بلدان الجهات المانحة. |
La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة. |
La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. | UN | وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة. |
En la fondant, la communauté internationale a démontré sa volonté d'établir des mécanismes juridiquement contraignants pour mettre fin à la prolifération et assurer le désarmement. | UN | وبتأسيسه، برهن المجتمع الدولي على التزام واضح بوضع آليات قانونية ملزمة لوضع حد للانتشار وضمان نزع السلاح. |
Il serait notamment souhaitable de promouvoir la traduction, en des normes juridiques contraignantes, voire en des traités internationaux, des principes énoncés dans l'Observation générale No 12. | UN | ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية. |
Les quotes-parts sont des obligations juridiques contraignantes. | UN | فالاشتراكات المقررة التزامات قانونية ملزمة. |
Au mieux, la législation nationale pouvait énoncer les objectifs ou la politique de l'État en matière d'octroi d'une protection à ses nationaux à l'étranger mais pas des dispositions juridiques contraignantes. | UN | فالتشريعات الوطنية توضح في أحسن الأحوال أهداف سياسة الدولة من حيث منح الحماية لرعاياها في الخارج، لكنها لا تُنشئ أحكاماً قانونية ملزمة. |
Les récentes initiatives régionales en vue de l'adoption d'instruments juridiques contraignants à cet effet sont également encourageantes. | UN | ومن المشجع أيضــا الجهــود اﻹقليمية اﻷخيرة الرامية الى اعتماد صكوك قانونية ملزمة بهذا المعنى. |
C'est pourquoi le Niger soutient fermement l'élaboration d'instruments juridiques contraignants sur le marquage, le traçage et la vente de ce type d'armes. | UN | وهذا هو السبب في أن النيجر يؤيد بشدة إعداد صكوك قانونية ملزمة بشأن وضع علامات مميزة على هذه الأسلحة واقتفاء أثرها وبيعها. |
Comme il l'a fait observer, l'immense majorité des membres de la Conférence du désarmement sont aussi parties au Traité sur la non-prolifération, et, à ce titre, ils ont contracté des obligations juridiquement contraignantes. | UN | وكما أشار إليه بالفعل، فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي أطراف كذلك في معاهدة حظر الانتشار، وأنها بذلك قد قطعت على نفسها تعهدات قانونية ملزمة. |
Tant que cet objectif hautement souhaitable n'aura pas été atteint, des garanties juridiquement contraignantes doivent être données aux États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires pour tenir compte de leurs préoccupations en matière de sécurité. | UN | والى أن يتحقق ذلك الهدف يجب إعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات قانونية ملزمة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها بغية الاستجابة لشواغلها اﻷمنية. |
À cet égard, la Conférence du désarmement devrait établir un comité spécial dès le début de 1996 pour négocier une convention juridiquement contraignante sur les garanties de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد يجب على مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ في بداية عام ١٩٩٦ لجنة مخصصة، للتفاوض بشأن اتفاقية قانونية ملزمة بشأن ضمانات اﻷمن. |
En tant que document juridiquement contraignant assorti d’un objectif global, la Convention adopte une approche pragmatique et participative; elle sert de cadre à un nouveau partenariat en vue de la coopération pour le développement entre le Nord et le Sud dans le domaine de la lutte contre la désertification. | UN | ٧٧ - وقد اعتمدت الاتفاقية، بصفتها وثيقة قانونية ملزمة ذات هدف عالمي، نهجا واقعيا وتشاركيا، وهي تشكل إطارا آخر من أجل شراكة جديدة لتنمية التعاون بين الشمال والجنوب في مكافحة التصحر. |
L’examen de la question du Kosovo devrait déboucher sur l’adoption d’un document juridique contraignant qui définisse les conditions du recours à la force dans le règlement des crises internationales, conformément au respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des États et des normes du droit international. | UN | وينبغي أن تؤدي دراسة مسألة كوسوفو إلى اعتماد وثيقة قانونية ملزمة تحدد شروط اللجوء إلى القوة في تسوية اﻷزمات الدولية، وفقا لمبدأ احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول وقواعد القانون الدولي. |
Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. | UN | وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها. |
En effet, il est important de noter que, sur la base des travaux préparatoires et des intentions des auteurs, la Convention a un caractère incitatif et programmatique et n'impose pas d'obligation juridique contraignante à effet immédiat. | UN | فمن الtravaux préparatoires ونية الكتاب، من المهم ملاحظة أن هذه الاتفاقية تتسم بأنها تعزيزية وبرنامجية ولا تفرض واجبات قانونية ملزمة فوراً. |
Comme les Samoa américaines ne relèvent pas d'une instance fédérale, aucune disposition n'est prévue par la loi pour faire appel des décisions de la Haute Cour. | UN | وبما أن ساموا ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، فإنه ليس ثمة أحكام قانونية ملزمة لاستئناف قرارات المحكمة العليا. |
La protestation du Procureur doit obligatoirement faire l'objet d'une audience, tandis qu'un appel de la défense contre une décision n'entraîne aucune conséquence juridique obligatoire. | UN | وفي هذه الحالة لا بد من سماع الى معارضة النيابة في حين أن أي احتجاج من قبل الدفاع ضد تنفيذ القرار لا يترتب عليه أية آثار قانونية ملزمة. |
Premièrement, l'autorité de la Charte des Nations Unies, dont les buts et principes sont reconnus comme des normes juridiques obligatoires, doit être maintenue. | UN | أولا، يجب المحافظة على سلطة ميثاق الأمم المتحدة الذي تؤخذ مقاصده ومبادئهُ على أنها قواعد قانونية ملزمة. |