La délégation suisse voudrait éviter des emprunts commerciaux en raison des incidences juridiques et financières. | UN | وقال إن وفده يتردد باللجوء إلى الاقتراض التجاري بسبب ما يترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية. |
Avant d’opter en faveur de la libéralisation intégrale de ces marchés, il est important de s’assurer que les infrastructures juridiques et financières requises pour faire face au processus de croissance sont bien en place. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار بشأن تطبيق عمليات تحرير رأس المال على نطاق شامل، من اﻷهمية بمكان التحقق مما اذا كانت هناك هياكل أساسية قانونية ومالية ملائمة بإمكانها تحمل عملية النمو. |
L'entreprise encourt des conséquences juridiques et financières et une atteinte à sa réputation si elle ne s'acquitte pas cette responsabilité. | UN | وإذا لم تف مؤسسات الأعمال بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان، يمكن أن تترتب على ذلك نتائج قانونية ومالية وتبعات على سمعتها. |
Le fait de reporter une fois la première élection de ses membres permettra toutefois d'assurer une représentation plus équitable des juges par rapport aux divers systèmes juridiques et aux groupes géographiques, et donnera au Tribunal une base juridique et financière plus large. | UN | إلا أن هذا التأجيل الوحيد سيكفل تمثيلا أكثر إنصافا للقضاة المنتمين إلى مختلف النظم القانونية والمجموعات الجغرافيــة، وسيسمح للمحكمــة بأن تعمل انطلاقا من قاعدة قانونية ومالية أوسع نطاقا. |
Leur transformation en coopératives véritables a constitué un moyen acceptable de privatisation, même s'il a été freiné par des obstacles juridiques et financiers. | UN | وقد أثبت التحول إلى التعاونيات اﻷصيلة أنه وسيلة مقبولة للخصخصة رغم أنه لا يزال مقيدا باعتبارات قانونية ومالية. |
Ce retard crée un risque juridique et financier pour la MINUK, qui pourrait se retrouver sans locaux à Belgrade à la mi-2003. | UN | ولقد أدى هذا التأخير إلى مخاطرة قانونية ومالية تتمثل في أن بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو قد تجد نفسها دون مكاتب في بلغراد في أواسط عام 2003. |
Ceci n'irait pas sans des conséquences juridiques et financières regrettables, porterait gravement préjudice aux accusés et compromettrait la stratégie d'achèvement du Tribunal. | UN | وهذا من شأنه أن يرتب آثارا قانونية ومالية مؤسفة، وأن يلحق ضررا جسيما بالمتهمين ويترك تأثيرا سلبيا مهما على استراتيجية إنجاز أعمال المحكمة. |
Cela pourrait saper la paix et la sécurité dans les zones rurales périphériques, et exposer le Gouvernement libérien aux conséquences juridiques et financières des demandes d’indemnisation de communautés locales et à d’éventuelles ruptures de contrat des sociétés internationales. | UN | فلربما قوض هذا الأمر السلام والأمن في المناطق الريفية النائية، وعرَّض حكومة ليبريا لتبعات قانونية ومالية تترتب على مطالبات المجتمعات المحلية بالتعويض، وعلى خروقات محتملة للعقود المبرمة مع شركات دولية. |
Certains font en outre remarquer qu'il n'existe pas de modèle commun et que chaque donateur apporte ses propres instruments, dont il faut examiner les incidences juridiques et financières pour l'organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ بعض الوكالات أنه ليس هناك نموذج موحد وأن كل جهة مانحة تقدم صكوكها الخاصة بها التي يجب استعراضها لغرض تحديد ما يترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية بالنسبة للمنظمة. |
Les précédentes conférences se sont déroulées sur des bases juridiques et financières saines et toutes les dispositions nécessaires en matière d'interprétation, de traduction et autres ont été prises sans difficulté. | UN | وقد قامت المؤتمرات السابقة على أسس قانونية ومالية سليمة، ولم تصطدم بأي صعوبات لسد نفقات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية وغيرهما. |
Le Bureau de services de contrôle interne recommande par conséquent au Département de la gestion et au Département des opérations de maintien de la paix qu’à l’avenir, les directeurs de programme aux prises avec des problèmes qui ont d’importantes incidences juridiques et financières n’attendent pas pour consulter le Bureau des affaires juridiques et le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | ولذلك، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية إدارة شؤون اﻹدارة وإدارة عمليات حفظ السلام بأن ينظر مستقبلا مديرو البرامج الذين يواجهون مسائل تترتب عليها آثار قانونية ومالية هامة في مزايا التشاور المبكر مع مكتب الشؤون القانونية ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
La Roumanie a indiqué avoir signé la Convention le 3 décembre 2008 et a dit que les autorités compétentes décideraient de sa ratification après analyse des conséquences juridiques et financières. | UN | 28 - أفادت رومانيا بأنها وقّعت على الاتفاقية في 3 كانون الأول/ديسمبر 2008 وبأن السلطات المختصة ستتخذ قرارا بشأن التصديق عليها بعد إجراء مزيد من التحليل لما سيترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية. |
53. Le Groupe a estimé que, s'agissant de certaines questions juridiques et financières, les administrateurs pourraient s'acquitter plus efficacement de leurs fonctions si on leur permettait de faire appel à des conseillers extérieurs indépendants, tels qu'experts juridiques et financiers. | UN | 53- ويدرك الفريق أنه فيما يتعلق بمسائل قانونية ومالية معينة، قد يضطلع المدراء بواجباتهم على نحو أكثر فعالية إذا أتيحت لهم سبل الاستعانة بمستشارين خارجيين مستقلين، مثل الخبراء القانونيين والماليين. |
Avec une base juridique et financière plus large, le Tribunal sera en mesure d'assurer l'application effective de la Convention sur le droit de la mer. | UN | والمحكــمة، إذا مـا استندت الى قاعدة قانونية ومالية أوسع، سيكون بوسعــها أن تكفــل التطبيـق الفعال لاتفاقية قانون البحار. |
La délégation iranienne s'oppose donc entièrement aux dispositions de la section G et souhaite se dissocier de toute incidence juridique et financière liée à l'examen de cette proposition et à son éventuelle adoption. | UN | وقال إن وفد بلده لذلك يختلف تماما مع أحكام الفرع زاي، ويود أن ينأى بنفسه عن أي تبعات قانونية ومالية للنظر في الاقتراح وإمكانية اعتماده. |
C'est à tous les États Membres qu'incombe la responsabilité juridique et financière de payer l'intégralité de leurs contributions à temps et sans conditions. | UN | وتقع على الدول الأعضاء جميعها مسؤولية قانونية ومالية فيما يتصل بتسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل، في المواعيد المحددة ودون شروط. |
De nouveaux outils juridiques et financiers seront mis en place pour favoriser le développement sur les terres coutumières, dont le statut ne doit pas être un obstacle à la mise en valeur. | UN | وسوف تستحدث أدوات قانونية ومالية جديدة للنهوض بالتنمية في اﻷراضي العرفية التي يجب ألا يشكل وضعها عائقا أمام استغلالها. |
Dans le cadre du même projet, l'OACI a présenté ses recommandations touchant les aspects juridiques et financiers de la proposition relative à la création d'un organe autonome de l'aviation civile. | UN | وفي إطار المشروع نفسه، قدمت منظمة الطيران المدني الدولي توصيتها بشأن مسائل قانونية ومالية تتعلق بالاقتراح الرامي إلى إنشاء هيئة للطيران المدني تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
Ce modèle prévoirait la prestation d'avis juridiques et financiers indépendants au Conseil par l'entremise du Directeur général par intérim ou de son représentant. | UN | ومن الضروري أن يسمح مثل هذا النموذج البديل بإسداء مشورة قانونية ومالية مستقلة للمجلس عن طريق المدير العام المؤقت للمؤسسة أو عن طريق ممثله. |
Le Comité consultatif fait observer à juste titre que les mêmes possibilités doivent être données à tous les fournisseurs de tous les pays, et que seuls ceux effectivement inscrits dans le fichier qui ont fait l'objet d'une vérification les qualifiant sur le plan juridique et financier devraient pouvoir emporter des marchés. | UN | واتفقت مع ملاحظة اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص بين جميع الموردين من كل البلدان وقصر تعاقدات التوريد على المسجلين منهم بالفعل في سجل الموردين ممن خضعوا لفحوص قانونية ومالية تؤهلهم لذلك. |
La plupart des obstacles peuvent être surmontés en combinant comme il convient les investissements publics dans le domaine de la recherche-développement, une réforme des institutions publiques, une rationalisation des tarifs et des subventions, et la mise en place de cadres juridique et financier stables et prévisibles, en particulier dans les pays en développement. | UN | 25 - ويمكن التغلّب على معظم هذه العقبات بتوظيف القدر الصحيح من الاستثمارات الحكومية في مجال البحث والتطوير، وإصلاح مؤسسات القطاع العام، وترشيد التسعير والإعانات المالية، وإقامة أطر قانونية ومالية مستقرة ومفهومة، ولا سيما في البلدان النامية. |