Le traité devrait faire obligation à tous les États parties d'élaborer un système juridique et administratif leur permettant de contrôler tous les transferts d'articles couverts par le traité. | UN | ينبغي أن تنص المعاهدة على إلزام كل دولة من الدول الأطراف بوضع نظام قانوني وإداري يكفل ضبط جميع عمليات نقل الأصناف التي تدخل في نطاق المعاهدة. |
Un secteur qui doit évoluer dans un environnement juridique et administratif assaini. | UN | وهو قطاع يتعين أن يتطور في ظل مناخ قانوني وإداري صالح. |
Il faut que les deux côtés fassent preuve d'une résolution et d'une volonté plus fermes de faire fonctionner effectivement ce groupe et de lui procurer le soutien juridique et administratif nécessaire. | UN | ويلزم للجانبين أن يبديا مزيدا من اﻹصرار والرغبة لكي يصبح هذا الفريق قادرا على العمل ويلزم تزويده بدعم قانوني وإداري. |
Elle demande s'il existe un cadre juridique et administratif pour empêcher les employeurs, tant dans le secteur privé que dans le secteur public, d'exercer une discrimination à l'égard des femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كان هناك إطار قانوني وإداري لمنع أرباب العمل في القطاعين الخاص والعام كليهما من التمييز ضد المرأة. |
Une infrastructure juridique et administrative solide a été mise en place pour y faire face. | UN | وهناك هيكل أساسي قانوني وإداري جيد قائم للتعامل مع أوجه الضعف هذه. |
La Commission aiderait à concevoir et à mettre en place le cadre juridique et administratif requis et à créer un climat propice à l'activité économique. | UN | وسوف تقدم اللجنة المساعدة في وضع إطار قانوني وإداري وتنفيذه وفي تهيئة بيئة تمكينية للأنشطة الاقتصادية. |
En outre, le Tribunal entamera les travaux préparatoires d'ordre juridique et administratif qui faciliteront le transfert des fonctions résiduelles au mécanisme chargé de les exercer. | UN | وعلاوة على ذلك، ستبدأ المحكمة أعمالا تحضيرية أخرى ذات طابع قانوني وإداري لازمة للانتقال السلس إلى ما تبقى من مهام. |
— Conseiller juridique et administratif du Président de la République, septembre 1991; | UN | - مستشار قانوني وإداري لرئيس الجمهورية، أيلول/سبتمبر ١٩٩١؛ |
Cela veut dire qu'il faut une législation précise créant un cadre stable pour des investissements à long terme et un système juridique et administratif efficace pour trancher en cas de différends, appliquer les décisions et enregistrer les droits de propriété et les transactions. | UN | ويستلزم هذا وضع تشريعات واضحة كإطار مستقر للاستثمارات اﻷطول أجلا، ووضع نظام قانوني وإداري فعال من أجل البت في الدعاوى المتضاربة، وإنفاذ القرارات، وتسجيل الملكية والمعاملات. |
La promotion d'un cadre juridique et administratif équilibré de protection de la propriété intellectuelle comme partie d'un écosystème d'innovation est également cruciale pour encourager l'innovation, l'investissement et le transfert de la technologie. | UN | وإيجاد إطار قانوني وإداري متوازن لحماية الملكية الفكرية، باعتباره جزءا من البيئة المواتية للابتكار، يُعد أيضا أمرا حاسما لتعزيز الابتكار والاستثمار ونقل التكنولوجيا وحفزهما. |
Elaborer un cadre juridique et administratif pour appuyer la gestion rationnelle des produits chimiques industriels : compléter les programmes de gestion des produits chimiques agricoles mis en place dans la plupart des Parties. | UN | وضع إطار قانوني وإداري لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية الصناعية: لاستكمال برامج إدارة المواد الكيميائية الزراعية الجارية لدى معظم الأطراف. |
7 P Elaborer un cadre juridique et administratif pour appuyer la gestion rationnelle des produits chimiques industriels : compléter les programmes de gestion des produits chimiques agricoles mis en place dans la plupart des pays Parties | UN | وضع إطار قانوني وإداري لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية الصناعية: لاستكمال برامج إدارة المواد الكيميائية الزراعية الجارية لدى معظم الأطراف. |
La nécessité de disposer d'un cadre juridique et administratif approprié pour déterminer qui a besoin de protection internationale, ainsi que de le mettre en œuvre; | UN | :: ضرورة وضع إطار قانوني وإداري مناسب لتحديد من هم في حاجة إلى حماية دولية وتنفيذ هذا الإطار تنفيذاً سليماً في الممارسة العملية؛ |
Il était indispensable de disposer d'un cadre juridique et administratif et de l'infrastructure nécessaire pour gérer et tenir à jour des cartes marines à long terme. | UN | ورأت أن وجود إطار قانوني وإداري وكذلك وجود البنية التحتية اللازمة شرط مسبق أساسي لحسن إدارة واستخدام الخرائط الملاحية على المدى الطويل. |
Dans la zone de confiance, c'est le non-droit qui règne : il y a un vide juridique et administratif et des violations des droits de l'homme, sans que les citoyens puissent recourir à la justice. | UN | وفي منطقة الثقة ينعدم القانون حيث ثمة فراغ قانوني وإداري وتُنتهك حقوق الإنسان للمواطنين دون أن تُتاح لهم فرصة اللجوء إلى القضاء. |
Élaborer un cadre juridique et administratif d'appui à la gestion rationnelle des produits chimiques industriels pour compléter les programmes de gestion des produits chimiques agricoles mis en place dans la plupart des pays Parties à la Convention. | UN | وضع إطار قانوني وإداري لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية الصناعية: لاستكمال برامج إدارة المواد الكيميائية الزراعية الجارية لدى معظم الأطراف. |
L'absence de cadre juridique et administratif pour protéger les droits de ces enfants, le fait que la plupart des naissances d'enfants réfugiés ne sont pas enregistrées, l'absence de soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés et la mise en détention arbitraire d'enfants réfugiés sont autant de sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق عدم وجود إطار قانوني وإداري لحماية حقوقهم؛ وعدم تسجيل معظم مواليد اللاجئين؛ ونقص تدابير الرعاية البديلة لأطفال اللاجئين الذين ليس لهم مرافق؛ واحتجاز أطفال اللاجئين بصورة تعسفية. |
Quand ils ont entamé leur transition vers l’économie de marché, les anciens pays socialistes se sont trouvés confrontés à l’immense tâche d’avoir à inventer de toutes pièces un cadre juridique et administratif dans pratiquement tous les domaines, y compris celui des coopératives. | UN | ٨٢ - وقد واجهت البلدان الاشتراكية السابقة، في بداية تحولها إلى اقتصادات السوق الحرة، التحدي الهائل المتمثل في إعداد إطار قانوني وإداري جديد تماما لكل جانب من جوانب الحياة تقريبا، بما فيها الترتيبات التعاونية. |
L'absence de cadre juridique et administratif pour protéger les droits de ces enfants, le fait que la plupart des naissances d'enfants réfugiés ne sont pas enregistrées, l'absence de soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés et la mise en détention arbitraire d'enfants réfugiés sont autant de sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق عدم وجود إطار قانوني وإداري لحماية حقوقهم؛ وعدم تسجيل معظم مواليد اللاجئين؛ ونقص تدابير الرعاية البديلة لأطفال اللاجئين الذين ليس لهم مرافق؛ واحتجاز أطفال اللاجئين بصورة تعسفية. |
47. Le Comité réitère la préoccupation qu'il avait exprimée en 2001 quant à l'absence d'une procédure juridique et administrative d'adoption qui soit claire. | UN | التبني 47- تؤكد اللجنة من جديد قلقها، الذي أعربت عنه في عام 2001، إزاء الافتقار إلى إجراء قانوني وإداري واضح بشأن التبني. |
Les États concernés devraient donner la possibilité d'instaurer une réglementation juridique et administrative plus stricte pour cette coopération dans les cas où cela serait particulièrement opportun, voire essentiel, compte tenu de la nature des marchandises contrôlées qui sont exportées ou importées. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تتيح الفرص المناسبة لإرساء نظام رقابي قانوني وإداري أشدّ قوةً فيما يتعلق بهذا التعاون، في الحالات التي يكون فيها ذلك مناسباً على وجه الخصوص، أو حتى أساسياً، بالنظر إلى طبيعة السلع الخاضعة للمراقبة التي تُصدَّر أو تُستورد. |