"قانون إجازة" - Traduction Arabe en Français

    • la loi sur le congé
        
    • la loi relative au congé
        
    • une loi sur le congé
        
    • relative au congé pour
        
    la loi sur le congé parental (2006) garantit aux parents le droit individuel de consacrer du temps à leurs jeunes enfants. UN ويكفل قانون إجازة الأبوة لعام 2006 لكل من الوالدين حقوقاً في قضاء بعض الوقت مع أطفالهم الصغار.
    la loi sur le congé de paternité accorde également un congé aux hommes dont l'épouse met un enfant au monde. UN ويمنح قانون إجازة الأبوة أيضاً، إجازة للرجال بمناسبة وضع زوجاتهم.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'entrée en vigueur, en décembre 1999, de la loi sur le congé parental visant à renforcer le principe du partage des responsabilités au sein de la famille et de la société. UN 294 - وترحب اللجنة ببدء نفاذ قانون إجازة الأبوة الرامي إلى تعزيز مبدأ تقاسم المسؤوليات في الأسرة والمجتمع.
    La majorité des employeurs de personnel domestique sont des femmes et la loi relative au congé de maternité obligerait ces employeurs à payer le congé de l'employée et à recruter une remplaçante. UN وقالت إن معظم مخدمي عمال الخدمة المنزلية هم نساء ولو طُبق عليهن قانون إجازة الأمومة لاضطررن بصفتهن مخدمات إلى دفع نفقات الإجازة للعامل وإلى توظيف بديل له.
    i) Révision de la loi relative au congé parental et au congé familial UN ' 1` التعديلات التي أدخلت على قانون إجازة رعاية الطفل ورعاية الأسرة
    une loi sur le congé de maternité permettant aux femmes de bénéficier de 28 semaines de congé de maternité avec plein traitement avait été adoptée en 2002. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.
    Pour modifier le système de rémunération et parvenir à un plus grand équilibre dans l'exercice des responsabilités familiales, les pouvoirs publics prenaient des mesures précises, et notamment révisaient la loi sur le congé de maternité, qui devrait permettre aux hommes de mieux assumer leur rôle dans la famille. UN وتقوم الحكومة باتخاذ تدابير محددة لتغيير نظام اﻷجور وتحقيق توازن أفضل في المسؤوليات اﻷسرية، ومن هذه التدابير تنقيح قانون إجازة اﻷمومة لتمكين الرجال من الاضطلاع بدور أفضل في الرعاية.
    La sécurité de l'emploi n'est pas touchée par la grossesse en vertu de la loi sur le congé de maternité. UN 308 - أمن الوظيفة لا يتأثر بالحمل بموجب قانون إجازة الأمومة.
    la loi sur le congé de maternité/paternité et le congé parental a été modifiée par la Loi no 90/2004. UN وقد عَدَّل القانون رقم 90/2004 قانون إجازة الأمومة/الأبوة وإجازة الوالدية.
    la loi sur le congé de maternité garantit la sécurité de l'emploi en cas de grossesse. UN 123 - بموجب قانون إجازة الأمومة، لا يهدّد الحملُ الأمنَ الوظيفي.
    La première affectation a été effectuée sur le Fonds le 24 octobre 2006, la priorité étant accordée aux études consacrées à la position des sexes sur le marché du travail et l'influence de la loi sur le congé de maternité/paternité et le congé parental. UN وقدم الصندوق أول منح في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2006، مع إعطاء الأولوية للدراسات التي تتناول وضع الجنسين في سوق العمل وآثار قانون إجازة الأمومة/الأبوة وإجازة الوالدية.
    Il est donc possible de conclure que la loi sur le congé de maternité/paternité et le congé parental a eu l'effet visé sur la situation des femmes sur le marché du travail. UN ولذلك، قد يُستخلص أن قانون إجازة الأمومة/الأبوة وإجازة الوالدية له التأثير الذي كان يرجى منه على وضع المرأة في سوق العمل.
    438. la loi sur le congé de paternité accorde un congé payé de sept jours à tous les hommes mariés salariés des secteurs privé et public, pour les quatre premiers accouchements de leur épouse légitime avec laquelle ils vivent. UN 438- ويكفل قانون إجازة الأبوة لكافة الرجال المتزوجين العاملين في القطاعين الخاص والعام الحصول على إجازة أبوة لمدة سبعة أيام بمرتب كامل عن كل أول مولود من أصل أربعة من الزوجة الشرعية التي يعيش معها.
    Le Comité recommande également que l'État partie réalise une étude sur les causes profondes des disparités entre hommes et femmes en matière d'emploi à temps partiel et d'emploi non permanent et de suivre de près les effets de l'amendement à la loi sur le congé de maternité/paternité et congé parental. UN وتوصى اللجنة أيضا بأن تجري الدولة الطرف استقصاء للأسباب الجذرية لعدم المساواة في العمل لبعض الوقت والوظائف غير الدائمة بين المرأة والرجل وبأن ترصد عن كثب الآثار المترتبة على التعديل الذي أُدخِل على قانون إجازة الأمومة/الأبوة والإجازة الوالدية.
    Il est également préoccupé par l'écart entre les conditions d'octroi de prestations au personnel domestique en vertu du régime national d'assurance et les autres catégories de personnel féminin relevant de la loi relative au congé de maternité. UN ويساورها القلق أيضا للتفاوت في الأحقية وفي الاستحقاقات المتاحة للعاملات في المنازل بموجب خطة التأمين الوطنية بالمقارنة بالمتاح لغيرهن من العاملات بموجب قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر.
    Il engage également l'État partie à revoir la loi relative au congé de maternité ainsi que le régime national d'assurance en vue d'en éliminer toute disparité dans les conditions d'octroi des prestations entre le personnel domestique et les autres catégories de personnel féminin. UN وتهيب أيضا بالدولة الطرف استعراض قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر وخطة التأمين الوطنية بغية إزالـة أي وجـه للتفاوت بين أحقية العاملات في المنازل وغيرهن من العاملات في الحصول على استحقاقات
    S'agissant des préoccupations relatives à la législation sur le congé de maternité, elle confirme que les employées de maison ont droit à un congé de maternité en vertu des dispositions du Programme national d'assurance et non pas de la loi relative au congé de maternité. UN وفيما يتعلق بالمخاوف بشأن تشريع إجازة الأمومة، أكدت أن عمال الخدمة المنزلية يُمنحون إجازة أمومة بموجب أحكام نظام التأمين الوطني لا بموجب قانون إجازة الأمومة.
    - L'exercice par une mère adoptive du droit que lui confère la loi relative au congé parental en cas d'adoption (Adoptive Leave Act) de 1995, ou son intention de l'exercer. UN - قيام أم متبنية بممارسة حقها أو تصورها لممارسة حقها في إجازة التبني أو إجازة التبني الإضافية بموجب قانون إجازة التبني لعام 1995؛
    - L'exercice par un employé de son droit de bénéficier d'un congé pour soins en vertu de la loi relative au congé pour soins de 2001 (Carer's Leave Act) ou son intention de l'exercer. UN - قيام الموظف بممارسة أو باقتراح ممارسة الحق في إجازة الانقطاع المهني بموجب قانون إجازة الانقطاع المهني لعام 2001 ووفقا لهذا القانون.
    une loi sur le congé de maternité permettant aux femmes de bénéficier de 28 semaines de congé de maternité avec plein traitement avait été adoptée en 2002. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.
    11.24.3 Carer's Leave Act, 2001 (loi de 2001 relative au congé pour soins) et prestations pour donneurs de soins UN 11-24-3 قانون إجازة القائمين بالرعاية لعام 2001 واستحقاقات القائمين بالرعاية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus