Si la durée complète du repos ne peut pas lui être accordée, l'intéressé a droit à être rémunéré conformément aux articles 7 et 8 de la loi sur les salaires. | UN | وإذا لم يتسن منح وقت استراحة كامل فيما بعد، ينبغي دفع أجور عليه وفقاً للمادتين 7 و8 من قانون الأجور. |
Le principe du salaire égal des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale est établi par la loi sur les salaires. | UN | إن مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتعادل القيمة راسخ في قانون الأجور. |
Le 16 mai 2001, la loi sur les salaires, dans sa version modifiée, a été adoptée. | UN | وفي 16 أيار/مايو 2001، جرى إقرار قانون الأجور المعدل. |
243. L'article 8 de la loi sur les salaires stipule que les employés sont rémunérés les jours fériés et chômés et les jours de repos. | UN | 243- وتنص المادة 8 من قانون الأجور على دفع أجور العمل في أيام العطل الوطنية وأيام الاستراحة. |
Le Comité demande à être informé dans le prochain rapport périodique sur l'application des dispositions modifiant la loi sur les salaires et garantissant une rémunération égale pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | وتطلب اللجنة تقديم معلومات في التقرير المقبل عن تنفيذ التعديلات على قانون الأجور الذي يكفل المساواة في الأجور لقاء القيام بالعمل نفسه أو عمل مكافئ. |
La loi relative aux salaires et aux traitements s'applique uniquement aux salaires et aux traitements proprement dits, mais elle précise que le principe du salaire égal s'applique non seulement au même travail, mais au travail de valeur égale et énonce les critères gouvernant la détermination de la valeur égale. | UN | وفي حين ينطبق قانون الأجور والرواتب على الأجور والرواتب بهذه الصفة حصرا فإنه يجعل من الواضح أن مبدأ المساواة في الأجور لا ينطبق على العمل ذاته فحسب بل ينطبق أيضا على العمل المتساوي في القيمة، كما يبين المعايير الخاصة بتحديد التساوي في القيمة. |
Le Comité demande à être informé dans le prochain rapport périodique sur l'application des dispositions modifiant la loi sur les salaires et garantissant une rémunération égale pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | وتطلب اللجنة تقديم معلومات في التقرير المقبل عن تنفيذ التعديلات على قانون الأجور الذي يكفل المساواة في الأجور لقاء القيام بالعمل نفسه أو عمل مكافئ. |
Il note en particulier l'article 5 de la loi sur les salaires, qui interdit désormais l'établissement de conditions salariales différentes en fonction du sexe, et les articles 120 à 122 ainsi que l'article 141 du nouveau Code pénal qui incriminent la violence dans la famille et le viol conjugal. | UN | وهي تلاحظ على وجه الخصوص المادة 5 من قانون الأجور التي تحظر الآن وجود أي شروط مختلفة فيما يتعلق بالأجر على أساس نوع الجنس، وكذلك المواد 120 إلى 122 والمادة 141 من قانون العقوبات الجديد، التي تجعل العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي جريمتين محددتين. |
Loi de 2009 portant modification de la loi sur les salaires inscrits dans le Code du travail | UN | قانون الأجور في مدونة العمل (المعدل) لعام 2009 |
68. La loi de 2009 portant modification de la loi sur les salaires inscrits dans le Code du travail fixe le salaire minimum des employés de maison, qui sont en majorité des femmes, la plupart illettrées ou à peine alphabétisées. | UN | 68- وينص قانون الأجور في مدونة قوانين العمل (المعدل) لعام 2009 على حد أدنى لأجور عمال الخدمات المنزلية، وهم في الأغلبية من النساء، ومعظمهم غير متعلم أو ملم فقط بمبادئ القراءة والكتابة. |
Loi de 2009 portant modification de la loi sur les salaires inscrits dans le Code du travail, 2009; | UN | قانون الأجور في مدونة العمل (المعدل) لعام 2009؛ |
Mme Kaljurand (Estonie) ajoute que la loi sur les salaires comporte bel et bien le principe " à travail égal, salaire égal " . | UN | 35 - السيدة كاليوراند (إستونيا): أضافت أن قانون الأجور لا يشمل مبدأ المساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي. |
la loi sur les salaires garantissait l'égalité de traitement et interdisait toute discrimination fondée sur le sexe en matière de rémunération, mais en raison du taux de chômage relativement élevé, les femmes avaient cherché des emplois dans le secteur non structuré où elles étaient sous-rémunérées et ne bénéficiaient pas de la sécurité sociale. | UN | وذكر أن قانون الأجور يكفل المساواة ويمنع التمييز في الأجور على أساس الجنس، غير أن معدلات البطالة المرتفعة نسبيا دفعت بالمرأة إلى البحث عن العمل في القطاع غير المنظم حيث تحصل على أجور منخفضة ولا يشملها الضمان الاجتماعي. |
la loi sur les salaires garantissait l'égalité de traitement et interdisait toute discrimination fondée sur le sexe en matière de rémunération, mais en raison du taux de chômage relativement élevé, les femmes avaient cherché des emplois dans le secteur non structuré où elles étaient sous-rémunérées et ne bénéficiaient pas de la sécurité sociale. | UN | وذكر أن قانون الأجور يكفل المساواة ويمنع التمييز في الأجور على أساس الجنس، غير أن معدلات البطالة المرتفعة نسبيا دفعت بالمرأة إلى البحث عن العمل في القطاع غير المنظم حيث تحصل على أجور منخفضة ولا يشملها الضمان الاجتماعي. |
Le paiement des salaires et la rémunération d'un travail occasionnel ainsi que la détermination et l'application du salaire moyen aux fins du droit du travail ressortissent à la loi sur les salaires (1/1992 Recueil). | UN | ويغطي قانون الأجور (1/1992 Coll.)() دفع الأجور والتعويض عن احتياطي العمل، فضلا عن تقرير متوسط الأجور وتطبيقه لأغراض قانون العمل. |
la loi sur les salaires (RT I 1994, 11, 154) fixe la rémunération des personnes qui ont un contrat de travail; les cas particuliers d'application de la loi sur les salaires dans les différents secteurs d'activité sont régis par les lois et réglementations en vigueur en Estonie. | UN | يحدد قانون الأجور (RT I 1994, 11, 154) أجر عمل الأشخاص الذين يعملون على أساس عقد عمل؛ والحالات الخاصة التي يطبق عليها قانون الأجور في ميادين النشاط المختلفة تتحدد بقوانين أو لوائح حكومة الجمهورية. |
L'État partie reconnaît en outre que, conformément à la loi de 2009 portant modification de la loi sur les salaires inscrits dans le Code du travail, les femmes travaillant dans le secteur privé n'ont droit à un congé maternité que si elles travaillent sans interruption pour un même employeur depuis au moins une année. | UN | ويسلّم التقرير أيضاً بأن قانون الأجور (المعدل لعام 2009)، ينص على تمتع المرأة في القطاع الخاص بإجازة أمومة إذا عملت لدى ربّ العمل ذاته لفترة دامت سنة دون انقطاع. |
2. L'article 5 de la loi sur les salaires stipule qu'il est interdit d'augmenter ou de diminuer les salaires en raison du sexe, de la nationalité, de la couleur, de la race, de la langue maternelle, de l'origine sociale, de la situation sociale, d'activités antérieures, de la religion ou de l'attitude envers l'obligation de servir dans les forces armées. | UN | (2) وتنص المادة 5 من قانون الأجور على أنه يحظر زيادة أو تخفيض الأجور بسبب جنس المستخدم، أو جنسيته، أو لونه، أو عرقه، أو لغته الأصلية، أو أصله الاجتماعي، أو مركزه الاجتماعي، أو أنشطته السابقة، أو دينه، أو موقفه تجاه واجب الخدمة في القوات المسلحة. |
Il s'agit d'amendements au Code du travail, à la loi sur les salaires et rémunérations pour le travail en astreinte et les rémunérations moyennes et à la loi sur les traitements et rémunérations pour le travail en astreinte dans les organisations financées par le budget et certaines autres organisations et instances. Les projets d'amendement prévoient les changements suivants : | UN | وأدخلت هذه التعديلات على قانون العمل، وقانون " الأجور والتعويضات لقاء القيام بأعمال طارئة ومعدلات الأجور الوسطية " (87) و " قانون الأجور والمكافآت لقاء القيام بأعمال طارئة في المنظمات التي يتم تمويلها من الميزانية ومنظمات وهيئات أخرى معينة " (88) ويشمل مشروع التعديلات التغييرات التالية: |
La loi relative aux salaires (no 847-XV, en date du 14 février 2002) stipule que le salaire est déterminé indépendamment de l'âge, du sexe, de la race et de la nationalité, de l'appartenance politique, de la confession et du statut social. | UN | وينص قانون الأجور (رقم 847-XV المؤرخ 14 شباط/فبراير 2002) على أن الأجر يتحدد بصرف النظر عن العمر أو الجنس أو العرق أو الجنسية أو الانتماء السياسي أو العقيدة أو المركز الاجتماعي. |