Ces amendements à la loi sur les enfants et les jeunes entreront en vigueur dans la deuxième moitié de 2011 et comprennent les éléments suivants : | UN | ومن المتوقّع أن تُنفَّذ هذه التعديلات على قانون الأطفال والشباب في النصف الثاني من سنة 2011 وأن تشمل ما يلي: |
Il recommande en outre à l'État partie d'élargir la portée de la loi sur les enfants et les jeunes afin qu'elle couvre toutes les personnes de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن توسع الدولة الطرف نطاق قانون الأطفال والشباب بحيث يشمل جميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Des normes applicables aux services de placement en famille d'accueil avaient été spécifiées dans le Code de l'enfance. | UN | وقد حدد قانون الأطفال معايير الخدمات التي تقدمها الأسر الحاضنة. |
la loi relative aux enfants et aux jeunes comportent des dispositions érigeant en délit passible de poursuites pénales l'exploitation sexuelle des enfants ou des jeunes, ainsi que la traite des enfants. | UN | وتضمن قانون الأطفال والشباب أحكاما تجعل الاستغلال الجنسي للأطفال أو الشباب والاتجار بالأطفال جرائم جنائية. |
Elle a demandé des précisions sur la portée et le contenu du Code de l'enfance et de l'adolescence et sur le programme < < Zéro usure > > . | UN | واستفسرت ماليزيا عن نطاق ومحتوى قانون الأطفال والشباب وبرنامج القضاء التام على الربا. |
En outre, la loi sur l'enfance prévoit que l'enfant ou l'adolescent qui est reconnu coupable d'une infraction est passible de coups de fouet. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص قانون الأطفال على الأمر بجلد الطفل أو الشاب الذي تبين أنه ارتكب جرماً. |
Il s'agit alors dans ce cas de garde des enfants, laquelle est régie par les dispositions de la loi relative à l'enfance et la loi relative à la protection de l'enfance. | UN | ويشار إلى هذا بأنه وصاية، وتحكمها أحكام قانون الأطفال وقانون حماية الأطفال. |
Elle affirme qu'elle a cité, devant la Cour d'appel, de nombreuses références à la doctrine, relatives à la loi sur les enfants, les mineurs et leur famille. | UN | وتدعي أنها قدمت لمحكمة الاستئناف إشارات كثيرة إلى المراجع الفقهية ذات الصلة بقضايا قانون الأطفال والشباب وأسرهم. |
la loi sur les enfants de 1992 énumère clairement tous les droits des enfants, conformément à la Convention sur les droits de l'enfant, et prévoit des gardes-fous pour protéger ces droits. | UN | وينص قانون الأطفال لعام 1992 على حقوق الطفل بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل ويحدد تدابير لحمايتها. |
Il est établi par l'article 92 de la loi sur les enfants et les adolescents, qui détermine les principes et les critères devant régir l'hébergement de ces enfants et adolescents. | UN | وهذه الخدمة مدعومة بالمادة 92 من قانون الأطفال والمراهقين الذي يحدد مبادئ ومعايير تنظم إيواء هؤلاء الأطفال والمراهقين. |
la loi sur les enfants et les adolescents dispose en son article 141 qu'il sera assuré à tout enfant ou adolescent un accès aux services d'un avocat commis d'office. | UN | ويكفل قانون الأطفال والمراهقين، في المادة 141، لكل طفل ومراهق الوصول إلى دائرة محامي الدفاع العامين. |
Cette pratique persiste dans certaines régions du Népal, bien que la loi sur les enfants l'interdise. | UN | ورغم أن قانون الأطفال في نيبال قد منع هذه الممارسة، فما زالت مستمرة في بعض أرجاء البلد. |
Il lui recommande aussi de procéder à une révision de la loi sur les enfants de 1974 afin qu'elle couvre tous les droits de l'enfant. | UN | كذلك توصي اللجنة بتنقيح قانون الأطفال لعام 1974 ليغطي حقوق الطفل بصورة شاملة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de mettre au point d'autres mesures et programmes dans le but de résoudre les problèmes dont traitent les décrets 895 et 899 et d'harmoniser ceux-ci avec la Convention relative aux droits de l'enfant et le Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير وبرامج بديلة لمعالجة المشاكل التي يتناولها المرسومان 895 و899 من أجل جعلهما يتمشيان مع اتفاقية حقوق الطفل ومع قانون الأطفال والمراهقين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de mettre au point d'autres mesures et programmes dans le but de résoudre les problèmes dont traitent les décrets 895 et 899 et d'harmoniser ceux-ci avec la Convention relative aux droits de l'enfant et le Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير وبرامج بديلة لمعالجة المشاكل التي يتناولها المرسومان 895 و899 من أجل جعلهما يتمشيان مع اتفاقية حقوق الطفل ومع قانون الأطفال والمراهقين. |
L'instrument législatif clé est la loi relative aux enfants et aux jeunes. | UN | والصك التشريعي الرئيسي هو قانون الأطفال والشباب. |
À Singapour, la loi relative aux enfants et aux jeunes assure la protection et les droits des enfants et des jeunes de moins de 16 ans. | UN | 101 - في سنغافورة، ينص قانون الأطفال والصغار على حماية الأطفال والصغار دون سن السادسة عشرة وحقهم في الحماية. |
Le Groupe de travail prend note par ailleurs avec satisfaction de l'élaboration et de l'application du Code de l'enfance et de l'adolescence et du bon fonctionnement du centre de réadaptation des mineurs délinquants Virgilio Guerrero de Quito. | UN | ويرحب التقرير بسن وتطبيق قانون الأطفال والشباب الجديد وبعمل مركز فيرخليو غيريرو لارشاد الشباب في كيتو. |
Cette amélioration a été favorisée par l'adoption de la loi sur l'enfance, qui sanctionne les parents ou tuteurs qui ne scolarisent pas leurs enfants. | UN | وساعد إصدار قانون الأطفال الذي ينص على معاقبة الوالدين أو الأوصياء الذين لا يقيدون أطفالهم بالمدارس على ذلك. |
la loi relative à l'enfance établit le droit des enfants à recevoir des aliments de leurs deux parents. | UN | ويقر قانون الأطفال بحق الأطفال في الحصول على إعالة من أبويهما. |
Le Kirghizistan a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et ses Protocoles facultatifs et, depuis lors, il a pris des mesures pour intégrer leurs dispositions dans sa législation nationale, par exemple dans le Code des enfants récemment révisé. | UN | وقد صدقت قيرغيزستان على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، واتخذت منذ ذلك الحين خطوات لإدراج أحكام هذه الصكوك في تشريعاتها المحلية، مثل قانون الأطفال الذي نقح في الآونة الأخيرة. |
À cet égard, le Comité se déclare inquiet que le projet de loi sur les enfants et les adolescents soit plus largement axé sur la protection sociale et les services que sur une approche de la protection de l'enfance et des soins aux enfants fondée sur les droits. | UN | وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها لأن مشروع قانون الأطفال والشباب يركز على نهج الرعاية الاجتماعية وتقديم الخدمات أكثر مما يركز على نهج مبني على الحقوق في مجال حماية الطفل ورعايته. |
Par ailleurs, le Code de l'enfant togolais a été adapté à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدِّل قانون الأطفال في توغو بحيث ينسجم مع اتفاقية حقوق الطفل. |
L'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes sanctionne lourdement l'exploitation des enfants, et le Code pénal a été amendé de manière à ce que l'exploitation sexuelle des enfants soit sanctionnée plus sévèrement. | UN | وأضاف أن قانون الأطفال والشباب يفرض عقوبات شديدة على من يستغلون الأطفال وأن قانون العقوبات تم تعديله لزيادة العقوبات المقررة للاستغلال الجنسي للأطفال. |
25. En ce qui concernait la recommandation de prélèvement additionnel sur la masse commune des ressources pour financer le programme du Nicaragua, un intervenant s'est demandé si les activités décrites au paragraphe 6 de la recommandation (E/ICEF/1996/P/L.48) seraient subordonnées à l'approbation du Code des enfants, qui était toujours à l'examen dans le pays. | UN | ٢٥ - وفيما يخص التوصية بزيادة الموارد العامة من أجل نيكاراغوا، تساءل أحد المتكلمين عما إذا كانت اﻷنشطة الوارد وصفها في الفقرة ٦ من التوصية (E/ICEF/1996/P/L.48) ستكون رهنا باعتماد " قانون اﻷطفال " الذي ما زال قيد المناقشة في الوقت الحالي بالبلد. |