D'autres peuvent sembler plutôt spécifiques, tout en s'inscrivant dans l'évolution du droit des Nations Unies. | UN | بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. | UN | وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية. |
D'abord, il a fait remarquer que la théorie de l'< < acte de gouvernement > > avait déjà a été démentie par le droit des gens en matière de crime international. | UN | أولا، لاحظت أن نظرية ' ' عمل الدولة`` قد أبطله فعلا قانون الأمم فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
Quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation qui étendaient leurs empires à travers le monde. | UN | وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية في زحفها في كافة أنحاء المعمورة. |
La Banque de réserve de Nouvelle-Zélande a adressé une lettre aux institutions financières du pays pour leur rappeler les obligations que leur imposaient les réglementations relevant de la loi relative aux Nations Unies. | UN | كتب المصرف المركزي في نيوزيلندا إلى المؤسسات المالية في نيوزيلندا يذكِّرها بالتزاماتها بموجب لوائح قانون الأمم المتحدة. |
Les points de la réglementation susmentionnée, qui seront intégrés à la loi sur les Nations Unies, de 2002, seront également abordés dans le projet de loi sur la répression du terrorisme. | UN | ونفس المسائل التي سيتم تناولها في التشريعات المذكورة أعلاه التي سترد بموجب قانون الأمم المتحدة لعام 2002 سيجري تناولها أيضا في مشروع قانون قمع الإرهاب. |
Le droit de la mer est aussi l'une des parties les plus anciennes du droit des Nations, car la pratique des États lui a permis de se développer depuis des siècles. | UN | ويشكل قانون البحار أيضا أحد أقدم عناصر قانون الأمم الذي تطور من خلال ممارسة الدول على مر القرون. |
Les Nations Unies devraient s'efforcer d'appliquer l'avis consultatif qui représente le droit des Nations Unies. | UN | ويجب أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط في تنفيذ الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. |
Cela signifie que celui-ci fait désormais partie intégrante du droit des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الفتوى أضحت جزءاً من قانون الأمم المتحدة. |
Cela signifie que celui-ci fait désormais partie intégrante du droit des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الفتوى أضحت جزءاً من قانون الأمم المتحدة. |
Greffier Maîtrise de droit, droit des Nations Unies et procédure juridique internationale notamment, Harvard Law School | UN | 1975-1976 ماجستير في القانون؛ بين جملة أمور، قانون الأمم المتحدة للعملية القانونية الدولية، ومدرسة هارفارد للقانون |
Quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation et de l'empire à mesure qu'elles se répandaient à travers le globe. | UN | وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية فيما هي تنتشر في كافة أنحاء المعمورة. |
L'actualité du < < droit des gens > > : la vision humaniste de l'ordre juridique | UN | البعد المعاصر لـ " قانون الأمم " : الرؤية الإنسانية للنظام القانوني الدولي |
VI. L'actualité du < < droit des gens > > : la vision humaniste de l'ordre juridique international | UN | سادسا - البعد المعاصر لـ " قانون الأمم " : الرؤية الإنسانية للنظام القانوني الدولي |
En attendant l'adoption du projet de loi sur la répression du terrorisme, le Gouvernement peut appliquer les réglementations adoptées sous le régime de la loi relative aux Nations Unies pour geler des comptes et des avoirs. | UN | ريثما يتم سن مشروع قانون قمع الإرهاب، يمكن للحكومة أن تجمد الحسابات والأموال بموجب لوائح قانون الأمم المتحدة. |
La peine maximale pouvant être requise pour des infractions qualifiées par des réglementations sous le régime de la loi relative aux Nations Unies est d'un an d'emprisonnement ou d'une amende de 100 000 dollars néo-zélandais. | UN | غير أن العقوبة القصوى على تلك الجرائم المحدثة بموجب اللوائح الصادرة في إطار قانون الأمم المتحدة هي سنة واحدة حبسا أو غرامة قدرها 000 100 دولار نيوزيلندي. |
Paragraphe 6 - Par l'effet combiné de la loi relative aux Nations Unies et de la loi portant création de l'Autorité monétaire de Singapour; | UN | الفقرة 6 من منطوق القرار - من خلال مزيج من قانون الأمم المتحدة، وقانون الهيئة النقدية لسنغافورة؛ |
Le Gouvernement du Canada a promulgué le Règlement modifiant le règlement sur la Sierra Leone (Nations Unies) au titre de la loi sur les Nations Unies (United Nations Act). | UN | أصدرت حكومة كندا اللائحة المعدلة للائحة الأمم المتحدة المتعلقة بسيراليون، بموجب قانون الأمم المتحدة. |
Il a été arrêté par les autorités canadiennes et accusé de violations de la loi sur les Nations Unies ainsi que de la loi canadienne sur les exportations. | UN | وألقت السلطات الكندية القبض على ياديغاري ووجهت إليه تهمة انتهاك قانون الأمم المتحدة وكذلك قانون التصدير الكندي. |
La Réglementation sur l'Iran sera promulguée en vertu de la loi de 1946 relative à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستصدر هذه القواعد التنظيمية في إطار قانون الأمم المتحدة لعام 1946. |
Il a enseigné le droit des organisations internationales à la New School for Social Research, à New York (1963-1965); | UN | عضو في هيئة التدريس في المدرسة الجديدة لﻷبحاث الاجتماعية بشأن قانون اﻷمم المتحدة )نيويورك، ١٩٦٣-١٩٦٥(؛ |
— droit des Nations Unies ou droit des organisations internationales; | UN | - قانون اﻷمم المتحدة أو قانون المنظمات الدولية؛ |