Dans 1 cas, l'intéressé était détenu à la prison Rasuwa au titre de la loi sur la sécurité publique. | UN | وفي حالة منها كان الشخص المعني محتجزاً في سجن راسووا، بموجب قانون الأمن العام. |
Les trois Ministres ont finalement été libérés par décision de justice et, depuis, la loi sur la sécurité publique n'a plus été invoquée. | UN | وقد أطلق سراح الثلاثة بأمر من المحكمة ولم يطبق قانون الأمن العام منذ ذلك الحين. |
La Rapporteuse spéciale s'est également déclarée préoccupée par l'application arbitraire des lois relatives à la sécurité, telles que la loi sur la sécurité publique. | UN | وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن بالغ قلقها إزاء تطبيق القوانين الأمنية بما في ذلك قانون الأمن العام. |
Il a été affirmé que la loi sur la sûreté publique était utilisée pour justifier des arrestations répétées de personnes soupçonnées d'être des membres ou des sympathisants de la branche armée du Parti communiste népalais. | UN | وزُعم أن قانون الأمن العام يُستخدم لتبرير إعادة الاعتقال المتكررة لأشخاص يُشتبه بانتمائهم إلى المنظمة المسلحة المعروفة باسم حزب نيبال الشيوعي أو بتعاطفهم مع هذا الحزب. |
Tous les détenus politiques arrêtés au titre de la loi relative à la sécurité publique ont été relâchés dans un délai de quelques jours. | UN | وأطلق خلال بضعة أيام سراح جميع المحتجزين السياسيين الذين كانوا رهن الحبس بموجب قانون الأمن العام. |
Il a aussi noté que le Président avait continué d'invoquer l'article 12 de l'ordonnance relative à la sécurité publique pour permettre aux forces armées de conserver des pouvoirs coercitifs dans les 25 districts du pays. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى استمرار الرئيس في التذرع بالمادة 12 من قانون الأمن العام من أجل السماح للقوات المسلحة بالاحتفاظ بسلطات الشرطة في جميع المقاطعات البالغ عددها 25 مقاطعة(172). |
The commission of inquiry decided to refer the two culprits to the police court to be tried for: conspiracy to wound, in violation of article 334 of the Penal Code and pursuant to article 76 of the same Code; and disobeying orders and instructions, in violation of article 37, paragraph 4, of the General Security Act. | UN | وقررت لجنة التحقيق إحالة الشخصين المذنبين إلى محكمة الشرطة لمحاكمتهما بتهم: التآمر لإحداث إصابات، بما يشكل انتهاكاً للمادة 334 من قانون العقوبات وعملاً بالمادة 76 من القانون نفسه؛ وعصيان الأوامر والتعليمات، بما يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 37 من قانون الأمن العام. |
Tous les intéressés ont finalement été libérés par décision de justice et la loi sur la sécurité publique n'a plus été invoquée depuis. | UN | وقد أطلق سراح جميع هؤلاء الأشخاص بأمر من المحكمة ولم يطبق قانون الأمن العام منذ ذلك الحين. |
Au lieu de cela, le 29 mars 2012, la détention a été prolongée en vertu de la loi sur la sécurité publique. | UN | بل، مددت السلطات الاحتجاز في 29 آذار/ مارس 2012 بموجب قانون الأمن العام. |
Dans les jours qui ont suivi, des centaines d'autres personnes ont été arrêtées lors de manifestations qui ont eu lieu à Katmandou et dans d'autres villes; certaines ont été libérées, mais beaucoup ont fait l'objet d'une ordonnance de mise en détention pendant trois mois en vertu de la loi sur la sécurité publique. | UN | وخلال الأيام اللاحقة، وقعت المئات من الاعتقالات الأخرى عندما نُظمت احتجاجات في كاتمندو ومعظم المدن، وأُطلق سراح العديد من المعتقلين وصدرت أوامر باحتجاز آخرين لفترة ثلاثة أشهر بموجب قانون الأمن العام. |
28. Suite à un amendement de la loi sur la sécurité publique destiné à garantir l'indépendance de la Cour de sûreté de l'État, des juges civils et militaires y siègent désormais. | UN | 28- وعقب تعديل قانون الأمن العام الرامي إلى ضمان استقلال محكمة أمن الدولة، يجلس حالياً قضاة مدنيون وعسكريون في هذه المحكمة. |
D'après le Rapporteur spécial, les textes relatifs à la détention provisoire, comme la loi sur la sécurité publique et l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices, confèrent à la police et à l'armée des pouvoirs très étendus qui leur permettent de maintenir des suspects en détention préventive, pendant des mois parfois. | UN | ووفقاً للمقرر الخاص، فإن تشريعات الاحتجاز الوقائي مثل قانون الأمن العام وقانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية تعطي الشرطة والقوات المسلحة صلاحيات واسعة لاحتجاز المشتبه فيهم لأسباب وقائية، وذلك في بعض الأحيان لشهور مديدة. |
La source allègue que la détention prolongée est contraire à la loi sur la sécurité publique, telle que modifiée, en vigueur depuis le 18 avril 2012, qui dispose que la détention de toute personne de moins de 18 ans est interdite. | UN | 7- ويدفع المصدر بأن الاحتجاز المتواصل يتعارض مع التعديلات التي أُدخلت على قانون الأمن العام النافذ منذ 18 نيسان/أبريل 2012، التي تحظر احتجاز أي شخص دون 18 عاماً من العمر. |
La source affirme une nouvelle fois que cette affaire s'inscrit dans une tendance plus générale à ordonner la détention sans jugement en vertu des dispositions de la loi sur la sécurité publique au Jammu-et-Cachemire (Inde). | UN | 9- ويؤكد المصدر من جديد أن هذه القضية جزء من نمط أوسع نطاقاً لقضايا الاحتجاز دون محاكمة بموجب أحكام قانون الأمن العام في جامو وكشمير، الهند. |
De fait, M. Shaikh a été privé de liberté en violation flagrante de la loi sur la sécurité publique étant donné que celle-ci interdit la détention de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | 14- وفي الواقع، فقد سُلب السيد الشيخ من حريته بما ينتهك انتهاكاً صارخاً قانون الأمن العام نفسه، حيث يحظر القانون احتجاز أشخاص دون سن 18 عاماً. |
Tous les détenus ou prisonniers en détention provisoire au titre de la loi sur la sûreté publique ou du décret sur la prévention et la répression des activités terroristes et subversives ou qui étaient sous le coup d'accusations ont été libérés. | UN | وأُطلق سراح جميع السجناء الذين كانوا رهن الحبس الاحتياطي بموجب قانون الأمن العام أو قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلّة بالنظام. |
84. Des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'utilisation de la loi sur la sûreté publique qui, au nom du maintien de l'ordre, autorisait la détention provisoire de personnes pour des périodes allant jusqu'à 90 jours en application d'ordonnances de mise en détention émanant des autorités locales. | UN | 84- كما أُعرب عن قلق إزاء تطبيق قانون الأمن العام الذي يسمح بالاحتجاز الوقائي للأشخاص لفترة تصل إلى 90 يوماً من أجل المقاطعة على النظام العام بموجب أوامر احتجاز تصدرها السلطات المحلية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait qu'aucun responsable n'a jamais été poursuivi pour torture au titre de l'article 208 du Code pénal mais que des procédures ont été engagées en vertu de l'article 37 de la loi sur la sûreté publique de 1965 en tant que lex specialis prévoyant uniquement des mesures disciplinaires. | UN | كما يساور اللجنة قلق خاص لأنه لم يسبق مقاضاة أي مسؤول لارتكابه التعذيب بموجب المادة 208 من قانون العقوبات، وإنما اتُخذت إجراءات للمقاضاة بموجب المادة 37 من قانون الأمن العام لعام 1965، باعتبارها قاعدة تخصيص تدعو إلى اتخاذ إجراء تأديبي فحسب. |
Tous les détenus politiques arrêtés au titre de la loi relative à la sécurité publique ont été relâchés. | UN | كما أُطلق سراح جميع السجناء السياسيين المعتقلين بموجب قانون الأمن العام. |
Il a également fait part de sa préoccupation concernant le nombre de personnes placées en détention pendant une période prolongée et sans jugement en vertu de la loi relative à la sécurité publique et de l'ordonnance de 2004 relative aux actes terroristes et subversifs. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدد المحتجزين في الحجز المطول دون محاكمة بموجب قانون الأمن العام وقانون الإرهاب والإخلال بالنظام لعام 2004. |
Il note que le Président a continué d'invoquer l'article 12 de l'ordonnance relative à la sécurité publique (chap. 40) pour permettre aux forces armées de conserver des pouvoirs coercitifs dans les 25 districts du pays (ordonnance présidentielle du 6 août 2011). | UN | وتلاحظ اللجنة استمرار الرئيس في التذرع بالمادة 12 من قانون الأمن العام (الفصل 40) من أجل السماح للقوات المسلحة بالاحتفاظ بسلطات الشرطة في جميع المقاطعات البالغ عددها 25 مقاطعة (الأمر الرئاسي المؤرخ 6 آب/أغسطس 2011)(1). |
Disobeying orders and instructions, in violation of article 37, paragraph 4, of the General Security Act; | UN | مخالفة الأوامر والتعليمات خلافاً لأحكام المادة 37/4 من قانون الأمن العام المتمثلة بعصيان أنظمة القوة والتعليمات الصادرة إليهما. |
15. Disciplinary action against security officers, according to article 37 of the Public Security Law of 1965, may result in lowering of rank for those under a certain rank, confiscation of salary for up to two months and prison or detention for up to two months. | UN | 15- وقد تؤدي الإجراءات التأديبية التي تُتخذ ضد رجال الأمن، وفقاً لما تنص عليه المادة 37 من قانون الأمن العام الصادر في عام 1965، إلا تخفيض رتب هؤلاء إلى ما دون رتبة معينة، وحرمانهم من مرتباتهم لمدة تصل إلى شهرين، وسجنهم أو توقيفهم لمدة تصل إلى شهرين أيضاً. |