Les procédures proposées s'inspirent des dispositions du chapitre 11 du Code des faillites des États-Unis, qui concerne les entreprises. | UN | ويرد نموذج فضفاض لإجراءات التسوية المقترحة في الفصل 11 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة المتعلق بالشركات. |
Le représentant étranger a demandé une modification de l'ordonnance complémentaire et le retrait de l'article 365 de la liste des dispositions du Code des faillites applicables en l'espèce. | UN | وطلب الممثل الأجنبي تعديل الأمر التكميلي واستبعاد المادة 365 من قائمة أحكام قانون الإفلاس المطبقة. |
Il a estimé que NatTel était lié par la clause compromissoire et que les demandes étaient arbitrables eu égard au code intitulé Bankruptcy Code (Code des faillites). | UN | ورأت المحكمة أنَّ شركة نات تل ملزمة بالحكم الخاص بالتحكيم وأنَّ الدعاوى خاضعة للتحكيم في ضوء قانون الإفلاس. |
Il a considéré que le maintien de l'arrêt des poursuites applicable en conséquence de la reconnaissance d'une procédure étrangère ne serait pas compatible avec la nature accessoire d'une action fondée sur le chapitre 15 du Code de la faillite. | UN | ورأت محكمة الإفلاس أنَّ استمرار الوقف المنطبق نتيجة الاعتراف بالإجراءات الأجنبية لن يكون متسقاً مع طبيعة الإجراءات التبعية بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس. |
Le Guide favorise l'application de la Loi type de la CNUDCI de 1997 sur l'insolvabilité internationale, que le Congrès des États-Unis a incorporé dans son Code de la faillite. | UN | فالدليل يؤيد تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود في حالات الإعسار لعام 1997، الذي سنَّه الكونغرس بالولايات المتحدة كجزء من قانون الإفلاس. |
Elle se félicite du fait que le Parlement ait approuvé la loi portant modification de la loi sur la nationalité et la loi sur la faillite. | UN | 30 - ومضت قائلة إنه ينبغي الثناء على موافقة البرلمان على قانون المواطنة في سيراليون (التعديل) وعلى قانون الإفلاس أيضاً. |
Etant donné le rôle central de l'intermédiation financière dans la crise, l’Etat devrait plutôt accélérer le processus de restructuration en utilisant la législation sur la faillite. La clé est d'accepter les éléments négatifs : il faut reconnaître les pertes avant de procéder à un réalignement efficace. | News-Commentary | ونظراً للدور المركزي الذي لعبته الوساطة المالية في الأزمة الحالية، فيتعين على الحكومة بدلاً من ذلك أن تعجل بعملية إعادة الهيكلة من خلال قانون الإفلاس. والأمر الأساسي هنا يتلخص في تقبل الأنباء السيئة: فلابد من الاعتراف بالخسائر قبل أن تبدأ عملية إعادة الترتيب الفعّالة. |
Enfin, le Tribunal a estimé que le différend entre les parties concernant la détermination de la valeur de la participation de NatTel était arbitrable, étant donné qu'une telle action n'entraverait aucun des objectifs du Code des faillites. | UN | وأخيراً، رأت المحكمة أنَّ منازعة الطرفين بشأن تقييم حصة شركة نات تل من الأسهم قابلة للتحكيم لأنه ليس من شأن هذا العمل أن يعوق أيَّ هدف من أهداف قانون الإفلاس. |
Il ajoute l'arbitrage comme technique de prise de décisions aux principes fondamentaux du chapitre 9 du Code des faillites des États-Unis, qui traite des faillites des municipalités; | UN | وهي تضيف التحكيم كوسيلة لصنع القرارات إلى المبادئ الأساسية للفصل 9 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة، التي تتناول إعسار البلديات؛ |
Il a été relevé à ce propos qu'un système d'arbitrage comme celui qui était prévu par le titre IX du Code des faillites des États-Unis pourrait être un instrument approprié pour résoudre les problèmes liés à la dette souveraine. | UN | ولوحظ أن التحكيم في مسائل الديون على غرار ما ورد في الفصل التاسع من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة يمكن أن يؤخذ أيضا في الاعتبار كأداة مناسبة للتعامل مع مشاكل الديون السيادية. |
Les travaux relatifs au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis et les études sur les faillites internationales contribuent directement au débat sur la mise en œuvre de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. | UN | ويسهم العمل المتعلق بالفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة والدراسات عن حالات الانهيار عبر الحدود إسهاما مباشرا في مناقشة تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
Le représentant étranger de la société débitrice a demandé, conformément au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis, la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure d'insolvabilité menée en Allemagne et a obtenu gain de cause. | UN | نجح الممثل الأجنبي للشركة المدينة في الحصول على اعتراف في الولايات المتحدة بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس الأمريكي بإجراءات إعسار في ألمانيا. |
La Cour a noté que ni le Code des faillites des États-Unis, ni la LTI, ne définit le terme " organe " mais que le contexte suggère que cela pourrait inclure une personne fictive créée par une autorité judiciaire, telle que ce représentant étranger. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لا قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ولا قانون الإعسار النموذجي يعرِّف " الهيئة " ، وإنما يُفهم من السياق أنها تشمل شخصية اصطناعية تستحدثها سلطة قضائية لتكون ذلك الممثل الأجنبي. |
Un tribunal américain a reconnu, conformément au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis (incorporant la Loi type de la CNUDCI dans le droit américain), une procédure étrangère principale à l'encontre de la banque débitrice menée en République du Kazakhstan. | UN | اعترفت محكمة في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [الذي تشترع أحكامه قانون الإعسار النموذجي] تتعلق بمصرف مدين في جمهورية كازاخستان. |
S.D.N.Y. 2010)], la cour américaine a décidé que la portée de la suspension automatique [applicable en vertu du Code des faillites des États-Unis] se limitait aux procédures susceptibles d'affecter les actifs d'un débiteur sis aux États-Unis. | UN | SDNY 2010)]، رأت المحكمة في الولايات المتحدة أن نطاق الوقف التلقائي [المعمول به بموجب قانون الإفلاس] مُقتصر على الإجراءات التي يمكن أن يكون لها تأثير على ممتلكات المدين الموجودة في الولايات المتحدة. |
Il a déclaré reconnaître clairement qu'il appartenait au tribunal requis - dans ce cas, le Tribunal fédéral des faillites du District de Delaware - de se prononcer sur le centre des intérêts principaux et d'établir si la procédure canadienne était une " procédure étrangère principale " aux fins du chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis. | UN | وذكرت المحكمة أنها اعترفت اعترافا واضحا أن المحكمة متلقية الطلب - في هذه الحالة محكمة الإفلاس الأمريكية لمنطقة ديلاوير - هي التي تتولى تحديد موقع مركز المصالح الرئيسية والفصل في مسألة ما إذا كان الإجراء الكندي " إجراء أجنبيا رئيسيا " لأغراض الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة. |
Les défendeurs ont demandé le rejet ou le renvoi de ces actions au motif que les critères de la loi américaine régissant la compétence en matière de faillite n'avaient pas été remplis, puisque les actions i) ne découlaient pas du Code de la faillite, ii) ne découlaient pas d'une procédure de faillite américaine, et iii) ne présentaient aucun lien avec une telle procédure. | UN | والتمس المدَّعَى عليهم إبطال أو إعادة هذه الدعاوى بحجَّة عدم الوفاء بقانون الولايات المتحدة الذي يحكم الولاية القضائية للإفلاس، إذ إنَّ الدعاوى `1` لم تنشأ بموجب قانون الإفلاس `2` ولا في قضية إفلاس `3` ولا ترتبط بقضية إفلاس في الولايات المتحدة. |
Le 1er août 2011, la reconnaissance de la procédure italienne a été demandée aux États-Unis conformément au chapitre 15 du Code de la faillite américain (qui incorpore la Loi type dans le droit américain). | UN | ثم في 1 آب/أغسطس، التُمس في الولايات المتحدة الاعتراف بالإجراءات الإيطالية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة (المشترع بموجبه القانون النموذجي في الولايات المتحدة الأمريكية). |
Le tribunal des faillites avait auparavant reconnu la procédure coréenne et avait ordonné, en application des articles 362 et 1520 du Code de la faillite américain [article 20 de la LTI], l'arrêt des actions en recouvrement et d'autres actions connexes des créanciers. | UN | وكانت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة قد اعترفت بالدعوى الكورية وأمرت، بموجب المادتين 362 و1520 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 20 من قانون الإعسار النموذجي]، بوقف جمع الدائنين والإجراءات ذات الصلة. |
L'article 1516(c) du Code de la faillite [article 16-3 de la LTI] présume que le centre des intérêts principaux d'un débiteur personne physique se trouve au lieu de sa résidence habituelle. | UN | وتفترض المادة 1516 (ج) من قانون الإفلاس [المادة 16 (3) من قانون الإعسار النموذجي] أنَّ مركز المصالح الرئيسية لمدين فرد هو مقر إقامته المعتاد. |
Si un conjoint se déclare en faillite, les biens de la société en liquidation englobent les biens propres du conjoint et les biens communs aux deux conjoints, mais la notion de propriété conjointe du mari et de la femme cesse en vertu de l'article 124 de la loi sur la faillite et la réorganisation judiciaire. | UN | فإذا أعلن أحد الأزواج إفلاسه، فإن ممتلكات الشركة المفلسة تشمل ممتلكات هذا الزوج المنفصلة والملكية المشتركة لكلا الزوجين، ولكن الأملاك القانونية المشتركة بين الزوج والزوجة تحكمها المادة 124 من قانون الإفلاس وإعادة التنظيم. |