La recommandation devait en outre encourager la transparence et la sécurité juridique en exigeant que toutes ces exclusions soient mentionnées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | واضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع التوصية الشفافية واليقين باشتراط الاشارة إلى كل تلك الاستبعادات في قانون الاعسار. |
Il a été convenu également que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité ne devrait pas entraîner la mise à l'écart de la loi applicable au rang de priorité des sûretés, sauf dans la mesure expressément prévue dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | واتُفق أيضا على أن بدء اجراءات الاعسار لا ينبغي أن يزيح القانون الواجب التطبيق على أولوية الحقوق الضمانية، ما عدا بالقدر المنصوص عليه صراحة في قانون الاعسار. |
Élaboration d'un projet de guide législatif sur le droit de l'insolvabilité | UN | اعداد مشروع دليل تشريعي بشأن قانون الاعسار |
Après quelques observations liminaires sur les raisons pour lesquelles il est recouru au crédit garanti, on examinera brièvement les liens entre le droit de l'insolvabilité et le droit des sûretés. | UN | وبعد تقديم بعض الملاحظات التمهيدية بشأن الأسباب التي تدعو المرء إلى اللجوء إلى الاقراض المضمون، سوف تبحث الدراسة بايجاز في العلاقة بين قانون الاعسار وقانون الحقوق الضمانية. |
Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité | UN | قانون الاعسار اﻷعمال المقبلة الممكنة في مجال قانون الاعسار |
De l'avis général, les sûretés constituaient un sujet important porté à l'attention de la Commission au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit entre les sûretés et les travaux de la Commission dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وقد اتفق بصفة عامة على أن المصالح الضمانية هي موضوع هام وأنه قد عرض على اللجنة في الوقت المناسب، ولا سيما نظرا الى الصلة الوثيقة بين المصالح الضمانية وأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
On s'est déclaré favorable à ce que le délai de soumission soit fixé par la législation de l'insolvabilité et non par le tribunal. | UN | وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة. |
Lorsque la loi sur l'insolvabilité prévoit que la remise de dettes peut être soumise à certaines conditions, celles-ci devraient être limitées au minimum pour aider le débiteur à prendre un nouveau départ et devraient également être indiquées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | وعندما ينص قانون الاعسار على أن الابراء يمكن أن يخضع لشروط، ينبغي الحفاظ على أدنى قدر منها لتيسير بداية المدين الجديدة وينبغي أيضا إبانة ذلك في قانون الاعسار. |
On a fait observer qu'une priorité accordée ou calculée en vertu d'une autre loi ne serait pas nulle du seul fait qu'elle n'était pas prévue dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | ولوحظ أن الأولوية القانونية الممنوحة أو المحسوبة بالرجوع إلى قانون آخر لا تكون غير صحيحة لمجرد عدم ورودها في قانون الاعسار. |
On a dit qu'il fallait prévoir, dans la loi sur l'insolvabilité, la mise au point d'un mécanisme qui comprendrait les protections nécessaires pouvant permettre de convertir la procédure extrajudiciaire informelle en procédure formelle. | UN | وارتئي أن ما هو مطلوب في قانون الاعسار هو انشاء آلية تضم تدابير الحماية اللازمة التي يمكن استخدامها للتمكين من تحويل الاجراء غير الرسمي خارج نطاق المحاكم إلى اجراءات رسمية. |
128) la loi sur l'insolvabilité devrait spécifier les éléments minimums d'un plan. | UN | (128) ينبغي أن ينص قانون الاعسار على الحد الأدنى من المحتويات التي ينبغي أن تشملها الخطة. |
Il a été répondu que, si les règles relatives à l'application étaient les mêmes pour les deux procédures, aucun problème ne se posait, mais que si elles étaient différentes, il faudrait que la loi sur l'insolvabilité aborde la question de savoir lesquelles s'appliqueraient. | UN | وأشير الى أنه، اذا كانت قواعد التطبيق هي ذاتها فيما يخص كلا النوعين من الاجراءات، فلن تظهر أي مسألة، ولكن اذا كانت القواعد مختلفة صار من الضروري أن يتناول قانون الاعسار مسألة تحديد ما هي القواعد المنطبقة. |
Il a été répondu que cette question était une question de droit de l'insolvabilité que devrait traiter le projet de guide sur le droit de l'insolvabilité. | UN | ولوحظ ردّا على ذلك أن تلك المسألة هي مسألة ذات صلة بقانون الاعسار وينبغي أن يتناولها مشروع دليل الأونسيترال بشأن قانون الاعسار. |
Élaboration d'un guide législatif sur le droit de l'insolvabilité | UN | اعداد دليل تشريعي بشأن قانون الاعسار |
4. Élaboration d'un guide législatif sur le droit de l'insolvabilité. | UN | 4- اعداد دليل تشريعي بشأن قانون الاعسار. |
Ainsi, à sa trente-sixième session, en 2003, elle a noté les contributions d'un large éventail de participants à l'élaboration du projet de guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, contributions jugées importantes pour parvenir à un résultat largement acceptable et facilement utilisable par les États. | UN | مثال ذلك أن اللجنة لاحظت، أثناء دورتها السادسة والثلاثين المعقودة في عام 2003، أن المساهمات التي قدمتها مجموعة كبيرة من المشاركين لإعداد مشروع الدليل التشريعي بشأن قانون الاعسار اعتُرف بأهميتها في إنجاز ناتج مقبول على نطاق واسع يمكن استعماله بسرعة من قبل الدول. |
À cette session, elle était convenue que le droit du crédit garanti constituait un sujet important qui avait été porté à son attention au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit avec les travaux qu'elle menait dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وفي تلك الدورة، اتفقت اللجنة على أن قانون الائتمانات المضمونة موضوع هام وأن انتباه اللجنة قد استرعي اليه في الوقت المناسب، لا سيما في ضوء صلته الوثيقة بأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
À cette session, elle était convenue que les sûretés constituaient un sujet important porté à son attention au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit entre les sûretés et les travaux qu'elle menait dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وفي تلك الدورة اتفقت اللجنة على أن المصالح الضمانية موضوع هام وأنه عرض على اللجنة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الصلة الوثيقة بين المصالح الضمانية وأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
À cette session, elle était convenue que les sûretés constituaient un sujet important porté à son attention au moment opportun, compte tenu en particulier du lien étroit entre celui-ci et les travaux qu'elle menait dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وفي تلك الدورة اتفقت اللجنة على أن المصالح الضمانية موضوع هام وأنه عرض على اللجنة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الصلة الوثيقة بين المصالح الضمانية وأعمال اللجنة بشأن قانون الاعسار. |
175. La Commission a noté qu'un certain nombre d'initiatives récentes visant la réforme du droit de l'insolvabilité avaient été influencées par le projet de guide législatif et que l'achèvement de celui-ci faciliterait considérablement les efforts futurs dans ce domaine. | UN | 175- كما نوّهت اللجنة بأن عددا من الجهود المبذولة مؤخرا لاصلاح قانون الاعسار قد تأثر بمشروع الدليل التشريعي، وبأن اتمام صوغه سيساعد الجهود المقبلة في هذا المجال مساعدة كبيرة. |
À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu que les recommandations devraient refléter les deux points de vue, à savoir, d'une part, que la cession pourrait relever uniquement du droit général des contrats et, d'autre part, que des dispositions spéciales pourraient être insérées dans la législation de l'insolvabilité. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن تجسّد التوصيات كلا الرأيين، أي امكانية ترك الاحالة لقانون العقود العام وامكانية ادراج أحكام خاصة في قانون الاعسار. |
67) Nonobstant d'autres dispositions du droit commun ou de la législation de l'insolvabilité: | UN | (67) على الرغم من الأحكام الأخرى للقانون العمومي أو قانون الاعسار: |
104. On a réaffirmé qu'il était nécessaire qu'une loi sur l'insolvabilité prévoie des mesures en cas de non-exécution par le débiteur ou par un tiers de ses obligations, ceci afin d'assurer l'efficacité desdites obligations. | UN | 104- وأكد مرة أخرى على ضرورة أن ينص قانون الاعسار على سبل للانتصاف في حالة عدم وفاء المدين أو الطرف الثالث بالتزاماته، وذلك لضمان فعالية تلك الالتزامات. |