Les allocations prévues par la loi sur l'assurance sociale de l'État sont versées pour la durée du congé de maternité. | UN | وتدفع الاستحقاقات المقررة بموجب قانون التأمين الاجتماعي الرسمي طوال مدة أجازة اﻷمومة. |
Durant la préparation de chaque amendement à la loi sur l'assurance sociale, on prend soin de veiller à l'application systématique de ces principes. | UN | وأثناء إعداد كل تعديل على قانون التأمين الاجتماعي تتخذ الاحتياطات لكفالة تطبيق هذه المبادئ بصورة متسقة. |
la loi sur l'assurance sociale prévoit des mesures spéciales pour la protection des femmes enceintes. | UN | 54 - ويضع قانون التأمين الاجتماعي تدابير خاصة لحماية الحوامل. |
On s'efforce d'étendre la protection offerte par la loi sur la sécurité sociale aux travailleurs à domicile et aux autres travailleurs du secteur non structuré. | UN | تبذل محاولات لتوسيع نطاق الحماية التي يؤمنها قانون التأمين الاجتماعي بحيث تشمل أيضا العمال المنزليين وغيرهم من عمال القطاع غير الرسمي. |
Comme spécifié dans les dispositions pertinentes de l'ASVG, la période durant laquelle un fonctionnaire a la qualité de participant à la Caisse des pensions après la date d'entrée en vigueur du présent Accord est considérée comme période " neutre " en ce qui concerne le régime d'assurance retraite autrichien. | UN | في حالة الموظفين الذين تبدأ مشاركتهم في صندوق المعاشات بعد تاريخ دخول هذا الاتفاق حيّز النفاذ، تعتبر الفترات التي شاركوا أثناءها في صندوق المعاشات فترات " محايدة " في نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية كما تبيّنه الأحكام ذات الصلة من قانون التأمين الاجتماعي العام. |
Les cotisations d'assurance sociale pour ces périodes doivent être versées au taux calculé par le Fonds de pension pour le compte du budget de l'exécutif sur la base du salaire minimum valable à la date où la pension a été fixée (paragraphe 7 de l'article 9 du Code de l'assurance sociale). | UN | وسوف تحوَّل لحساب الميزانية التنفيذية اشتراكات التأمين الاجتماعي عن الحدّ الأدنى للأجور المطبَّق في تاريخ منح المعاش التقاعدي لهذه الفترات بنفس معدلات صندوق المعاشات التقاعدية. (المادة 9 (7) من قانون التأمين الاجتماعي). |
la loi sur l'assurance sociale assure aux femmes et aux hommes un traitement égal pour l'attribution de pensions pour jeunes invalides. | UN | 59 - كما يكفل قانون التأمين الاجتماعي معاملة المرأة والرجل على قدم المساواة في الحكم المتعلق بمعاشات العجز للشباب. |
la loi sur l'assurance sociale et l'assurance-maladie générale a standardisé le programme volontaire de retraite anticipée pour tous les citoyens assurés. | UN | وقد وضع قانون التأمين الاجتماعي والتأمين الصحي نظاماً موحداً للتقاعد المبكر الاختياري بالنسبة لجميع المواطنين الذين يشملهم التأمين. |
Projet de décret visant la réforme des articles 102, 103 et 107de la loi sur l'assurance sociale; et de l'article 133, section I, de la loi fédérale du travail | UN | اقتراح يتضمن مشروع مرسوم بتعديل قانون التأمين الاجتماعي في مواده 102 و 103 و 107؛ والقانون الاتحادي للعمل في الجزء الأول من مادته 133. |
c) Adoption de la loi sur l'assurance sociale, en octobre 2010. | UN | (ج) اعتماد قانون التأمين الاجتماعي في تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
la loi sur l'assurance sociale a fait l'objet d'un important changement qui est entré en vigueur en janvier 2011 et qui a amélioré la situation des femmes en congé de maternité en portant l'allocation de maternité à 60 % de la base d'évaluation quotidienne contre 55 % précédemment. | UN | 60 - وثمة تغير كبير في قانون التأمين الاجتماعي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2011 أدى إلى تحسين ظروف المرأة التي تكون في إجازة أمومة، يتمثل في زيادة معدل استحقاق الأمومة إلى 60 في المائة من إجمالي الأجر الأساسي اليومي عن المعدل الذي كان معمولا به في السابق وهو 55 في المائة. |
9. la loi sur l'assurance sociale emploie le terme < < état de santé défavorable > > . | UN | ٩- ويستخدم قانون التأمين الاجتماعي() مصطلح " الحالة الصحية غير المواتية " . |
253. La protection des personnes ayant été victimes d'accidents du travail est réglementée par la loi sur l'assurance sociale obligatoire contre les accidents du travail et les maladies professionnelles du 2 novembre 1995, qui stipule qu'une personne assurée victime d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle a droit aux types suivants d'indemnités d'assurance : | UN | 253- ينظم قانون التأمين الاجتماعي الإجباري ضد حوادث العمل والأمراض المهنية الصادر في 2 تشرين الثاني/ نوفمبر 1995 حماية الأشخاص الذين يصابون أثناء العمل، وينص على أن المؤمن عليه الذي يُصاب بإصابة عمل أو الذي يصاب بمرض مهني لـه الحق في الإعانات التالية: |
En adoptant la loi sur l'assurance sociale de l'État (21 mai 1991), la loi sur les pensions de l'assurance sociale de l'État (18 juillet 1994) et les amendements y relatifs, la Lituanie s'est efforcée d'assurer l'égalité des droits pour les hommes et les femmes. | UN | وباعتماد قانون التأمين الاجتماعي الرسمي )٢١ أيار/ مايو ١٩٩١(، وقانون معاشات التأمين الاجتماعي الرسمي )١٨ تموز/يوليه ١٩٩٤( وتعديلاته، تسعى ليتوانيا إلى كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
26. OSWL recommande de modifier la loi sur l'assurance sociale de façon à garantir un soutien financier aux demandeurs d'emploi; de réviser la façon dont le salaire minimum est fixé; et de renforcer l'indépendance des syndicats. | UN | 26- وأوصت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء بتعديل قانون التأمين الاجتماعي لضمان الدعم المالي للباحثين عن عمل؛ وبمراجعة الطريقة التي يجري بها تحديد الحد الأدنى للأجور؛ وبتعزيز استقلال النقابات(40). |
Selon la loi sur la sécurité sociale, tous les salariés ayant atteint l'âge de 15 ans doivent être assurés contre les accidents de travail et les maladies professionnelles. | UN | وبموجب قانون التأمين الاجتماعي الحكومي يكون جميع العاملين الذين بلغوا سن 15 سنة خاضعين للتأمين ضد حوادث العمل والأمراض المهنية. |
Le code d'application volontaire assurerait la couverture de ces femmes; cependant des mesures sont actuellement prises en vue de modifier la loi sur la sécurité sociale pour faire en sorte que les femmes qui travaillent soient tenues de verser des cotisations et ne puissent pas décider de cesser leurs versements. | UN | وبانتظار إصدار المدونة الطوعية التي ستشمل تلكن النساء بالذات، يجري حالياً اتخاذ التدابير اللازمة لتعديل قانون التأمين الاجتماعي بحيث تكون المرأة العاملة ملزمة بدفع اشتراكاتها ولا يتاح لها خيار وقف الدفع. |
De son côté, la loi sur la sécurité sociale du 1er octobre 1997 prévoit que tous les salariés et les travailleurs indépendants sont soumis à l'assurance maternité. | UN | وينص قانون التأمين الاجتماعي الحكومي الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1997 على أن جميع العاملين والعاملين لحساب أنفسهم يخضعون لتأمين الأمومة. |
Comme spécifié dans les dispositions pertinentes de l'ASVG, la période durant laquelle un fonctionnaire a la qualité de participant à la Caisse des pensions après la date d'entrée en vigueur du présent Accord est considérée comme période " neutre " en ce qui concerne le régime d'assurance retraite autrichien. | UN | في حالة الموظفين الذين تبدأ مشاركتهم في صندوق المعاشات بعد تاريخ دخول هذا الاتفاق حيّز النفاذ، تعتبر الفترات التي شاركوا أثناءها في صندوق المعاشات فترات " محايدة " في نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية كما تبيّنه الأحكام ذات الصلة من قانون التأمين الاجتماعي العام. |
Pendant toute la durée des types d'assurance visés au paragraphe 1) de l'article 2, le fonctionnaire verse la totalité des primes conformément aux dispositions de l'ASVG et de l'AlVG. | UN | يكون الموظف مسؤولاً، طيلة مدة التأمين في الفروع المختارة، بموجب المادة 2 (1)، عن تسديد كامل الاشتراكات وفقاً لأحكام قانون التأمين الاجتماعي العام وقانون التأمين على البطالة. |
Les femmes rurales jouissent de l'égalité de droits, égalité garantie par la loi, pour faire compter le congé de maternité dans le calcul de la durée de service aux fins d'assurance-retraite et pour percevoir les prestations d'invalidité temporaire et de rétablissement professionnel, d'invalidité permanente, de maternité et de chômage prévues par le Code de l'assurance sociale (chap. 4). | UN | وتتمتع النساء الريفيات بحقوق متساوية، بحكم القانون، بالاستفادة من إجازة الولادة التي تحتسب كمدة خدمة لأغراض تأمين التقاعد، والاستفادة من الاستحقاقات فيما يتعلق بالعجز المؤقت، وإعادة التأهيل المهني، والعجز الدائم، والولادة، والبطالة المنصوص عليها في قانون التأمين الاجتماعي (الفصل الرابع من قانون التأمين الاجتماعي). |