Parallèlement, la loi sur la coopération internationale en matière d'application des sentences pénales a été modifiée afin de permettre à la Suède de retourner les biens confisqués ou la valeur de ces biens à l'État demandeur. | UN | وتم في نفس الوقت إدخال تعديلات على قانون التعاون الدولي في إنفاذ الأحكام الجنائية تمكن السويد من إعادة الممتلكات المصادرة أو قيمة تلك الممتلكات إلى الدولة التي تقدم طلبا في ذلك الصدد. |
La décision-cadre est appliquée en Autriche par le biais de la loi sur la coopération judiciaire en matière pénale avec les États membres de l'UE. | UN | وقد نُفِّذ هذا القرار الإطاري في النمسا من خلال قانون التعاون القضائي في المسائل الجنائية مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Cela étant, si la demande d'interdiction émane d'une autorité judiciaire étrangère, elle peut être présentée au titre de la loi de coopération judiciaire internationale en matière pénale sous réserve qu'elle soit compatible avec le système juridique national argentin. | UN | وفي حالة ما إذا ورد طلب فرض الحظر من سلطة قضائية خارجية، يمكن النظر فيه في إطار قانون التعاون الجنائي الدولي إذا ما كان الطلب متمشيا مع النظام الداخلي الأرجنتيني. |
1.4 Les articles 38 et 47 de la loi de coopération pénale ne semblent donc pas prévoir le gel des fonds lorsqu'il s'agit : | UN | 1-4 إن المادتين 38 و47 من قانون التعاون الجنائي لا تنصان فيما يبدو على تجميد الأموال عندما يتعلق الأمر بما يلي: |
Conformément à l'article 6 de la loi relative à la coopération internationale en matière pénale, les demandes d'extradition pour infraction politique sont irrecevables. | UN | ووفقاً للفرع 6 من قانون التعاون الدولي في الشؤون الجنائية، لا تُقبل طلبات التسليم من أجل الجرائم السياسية. |
En outre, l'article 8 de la loi relative à la coopération internationale en matière pénale exclut l'extradition d'une personne vers un pays dans lequel elle pourrait être condamnée à la peine capitale. | UN | وعلاوة على ذلك، يستبعد الفرع 8 من قانون التعاون الدولي في الشؤون الجنائية التسليم إلى دولة يمكن أن ينفَّذ فيها حكم الإعدام في حق الشخص المبحوث عنه. |
5) Le Comité se félicite en outre de l'adoption, le 4 octobre 2006, de la loi instituant une coopération avec la Cour pénale internationale dans la lutte contre le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité (loi no 18026). | UN | (5) وأعربت اللجنة عن سرورها أيضاً لاعتماد قانون التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بمكافحة جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية (القانون رقم 18026)، الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Dans le cas des États membres de l'UE, elle est régie par les dispositions des articles 60 et suivants de la loi sur la coopération judiciaire en matière pénale avec les États membres de l'UE. | UN | وفيما يخص الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يُنظَّم ذلك وفقًا للمادة 60 وما بعدها من قانون التعاون القضائي في المسائل الجنائية مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Les articles 41 et 42 de la loi sur la coopération judiciaire en matière pénale réglementent les livraisons surveillées en tant que méthode d'enquête et indiquent les procédures à suivre. | UN | وتنظم المادتان 41 و42 من قانون التعاون القضائي في مجال القضايا الجنائية التسليم المراقَب كوسيلة من وسائل التحري، وتحدِّدان الإجراءات الواجب اتباعها. |
Toutefois, les demandes d'assistance juridique mutuelle ne sont pas subordonnées à l'existence d'un traité et il peut y être donné suite, en fonction des circonstances, en vertu de la loi sur la coopération internationale dans les affaires criminelles mentionnée ci-dessus. | UN | بيد أن تلبية هذه الطلبات لا تتوقف على وجود معاهدة، بل يمكن تنفيذها بشكل مخصص بموجب قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية الوارد ذكره أعلاه. |
Premièrement, nous avons amendé la loi sur la coopération avec le Tribunal, conformément aux statuts du Tribunal, éliminant les dispositions qui imposaient à l'origine des restrictions sur la remise des personnes mises en accusation par le Tribunal. | UN | أولا، قمنا بتعديل قانون التعاون مع المحكمة، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة، مع حذف الأحكام التي كانت تضع قيودا معينة لتسليم الأشخاص الذين وجـَّـهت المحكمة إليهم عرائـض اتهام. |
En 2003 neuf de ces personnes ont été déférées à La Haye, la loi sur la coopération avec le TPIY a été promulguée, et l'obligation de confidentialité a été levée pour 200 fonctionnaires appelés à témoigner à La Haye. | UN | وفي عام 2003، سُلم تسعة من هؤلاء الأشخاص إلى لاهاي وصدر قانون التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا وسمح لمائتي موظف طلبت شهادتهم في لاهاي بالتحلل من الالتزام باحترام السرية. |
232. La SerbieetMonténégro attache beaucoup d'importance à sa coopération avec le Tribunal, régie par la loi sur la coopération avec le TPIY. Le Conseil de coopération nationale créé en application de cette loi a mis au point des procédures de coopération à plusieurs niveaux. | UN | 232- تعلق صربيا والجبل الأسود أهمية كبيرة على التعاون مع المحكمة الذي يجري في إطار قانون التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبمقتضى هذا القانون أنشئ مجلس تعاون وطني. |
Comme il a été signalé dans la réponse aux paragraphes 11, 12 et 19, l'article 41 de la loi de coopération internationale en matière pénale et de lutte contre le blanchiment d'argent ou de valeurs produit de la délinquance internationale et contre le financement du terrorisme définit les obligés financiers, parmi lesquels les compagnies d'assurances et de réassurance autorisées à opérer. | UN | على نحو ما أشير إليه في الرد على الفقرات 11 و 12 و 19، فإن المادة 41 من قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية ومنع غسل الأموال أو القيّم المتأتية من الجريمة الدولية ومنع تمويل الإرهاب تحدد الجهات المالية الخاضعة له، ومن بينها شركات التأمين وإعادة التأمين المرخصة. |
la loi de coopération pénale internationale et de lutte contre le blanchiment d'argent ou valeurs, produit de la délinquance internationale prévoit, effectivement, aux articles 58 et 59 les responsabilités administratives et les sanctions correspondantes qui sont imposées par le Gouvernement d'Andorre sur proposition de l'Unité de prévention du blanchiment et qui sont applicables sans préjudice des responsabilités pénales. | UN | إن قانون التعاون الجنائي الدولي ومكافحة غسل الأموال والقيم المتأتية من الجريمة الدولية ينص فعلا، في المادتين 58 و 59 على المسؤوليات الإدارية وما يقابلها من جزاءات تفرضها حكومة أندورا بناء على اقتراح وحدة منع غسل الأموال وتُطَبَّق دون إخلال بالمسؤوليات الجنائية. |
De plus, selon ce qui est prévu aux articles 55 et 56 de la loi de coopération pénale internationale et de lutte contre le blanchiment d'argent ou valeurs provenant de la délinquance internationale, la coopération avec d'autres organismes étrangers équivalents n'est pas conditionnée par la nécessité d'accords écrits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استنادا إلى مقتضيات المادتين 55 و56 من قانون التعاون الجنائي الدولي ومكافحة غسل الأموال والقيم المتأتية من الجريمة الدولية، فإن التعاون مع الهيئات الأجنبية الأخرى المماثلة غير مشروط بضرورة وجود اتفاقات مكتوبة. |
D'autre part, pour ce qui est des demandes internationales de gel de fonds, l'article 4 de la loi de coopération pénale internationale et de lutte contre le blanchiment d'argent ou valeurs produit de la délinquance internationale établit les conditions préalables pour l'acceptation de la coopération judiciaire internationale sous les réserves suivantes : | UN | ومن ناحية أخرى، وفيما يتعلق بالطلبات الدولية لتجميد الأموال، تنص المادة 4 من قانون التعاون الدولي في المجال الجنائي ومكافحة غسل الأموال أو الأوراق المالية المتأتية من الجريمة الدولية الشروط المسبقة لقبول التعاون القضائي الدولي، رهنا بما يلي: |
Ces demandes ne sont toutefois pas tributaires de l'existence d'un traité et il peut y être donné suite au cas par cas en vertu de la loi relative à la coopération internationale en matière pénale mentionnée plus haut. | UN | بيد أن الاستجابــة لمثل هذا الطلب لا تـتـوقف على وجود أي معاهدة وإنما يمكن القيـام بهــا على أساس مخصص الغرض وفقا لأحكام قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية المذكورة أعلاه. |
la loi relative à la coopération avec la Cour pénale internationale a été adoptée en 2009. | UN | وقد صدر قانون التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية(8) في عام 2009. |
Il convient de mentionner que les principales caractéristiques du projet de loi de coopération judiciaire internationale dans le domaine pénal sont les suivantes : | UN | وجدير بالذكر أن أهم ملامح مشروع قانون التعاون القضائي الدولي في المجال الجنائي تتمثل في الآتي: |
169. Les nouvelles dispositions figurent aux articles 19, 19 a et 20 de la Loi sur la codétermination sur le lieu de travail. | UN | 169- ويمكن الاطلاع على اللائحة الجديدة في المواد 19 و19-أ و20 من قانون التعاون بين الإدارة والعاملين. |