la loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. | UN | ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
la législation de l'État requis est applicable dans tous les cas. | UN | وينطبق قانون الدولة المقدم اليها الطلب في جميع الحالات. |
À cet égard, le Comité rappelle que le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention fait partie intégrante du droit de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من قانون الدولة الطرف. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et | UN | أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sureté est la loi de l'État ou le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Par ailleurs, seules les personnes habilitées à cet effet par la loi de l'État dans lequel le dommage est subi peuvent prendre de telles mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر. |
L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. | UN | وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف. |
En vertu de la législation de l'État partie, la durée de ce type de détention ne peut pas dépasser trois mois. | UN | وحسب قانون الدولة الطرف، لا يمكن أن يتعدى هذا الاحتجاز ثلاثة أشهر. |
Le Plan prévoit que, selon la législation de l'État requis, l'exécutif peut déterminer si les conditions spécifiques pouvant autoriser un refus d'extradition sont réunies. | UN | وهناك بموجب الخطة تقرير تنفيذي اختياري بما إذا كانت توجد أسباب محدَّدة للرفض، حسب قانون الدولة المطلوب إليها التسليم. |
La possibilité de mener le procès et de parvenir à un règlement de l'affaire conformément à la législation de l'État requérant constitue un avantage immédiat pour celui-ci. | UN | والقدرة على إجراء محاكمة والوصول إلى قرار بموجب قانون الدولة الطالبة ميزة مباشرة لتلك الدولة. |
Pour la propriété intellectuelle, généralement le droit de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Selon une autre proposition encore, il fallait renvoyer les questions d'opposabilité et de priorité à la loi du même État. | UN | ورأى اقتراح ثالث أن مسألتي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية ينبغي أن تحالا إلى قانون الدولة نفسها. |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
La loi déterminant le rang de priorité des droits en matière de propriété intellectuelle doit être celle de l'État qui protège la propriété. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية. |
En tout état de cause, pour que s'applique la loi d'un État à laquelle renvoient les règles de droit international privé, il faut un facteur de rattachement. | UN | ولكي ينطبق قانون الدولة الذي تشير إليه قواعد القانون الدولي الخاص في أي حالة، ينبغي توافر صلة تربط الحالة بتلك الدولة. |
S'agissant des observations de la représentante de l'Australie, il serait fermement opposé à la suppression de la référence à la loi de l'Etat intéressé, à son avis essentielle. | UN | وفيما يتعلـق بتعليقات ممثــل أستراليا ، قال إنه سوف يعترض بشدة على حذف اﻹشارة إلى قانون الدولة المعنية ، التي يعتبرها ضرورية . |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الإنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل. |