Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (1958). | UN | وقد أُثيرت مخاوف بشأن قانون السلطات الاستثنائية للقوات المسلحة الصادر عام 1958. |
Au cours de la période visée par le rapport, les dispositions de la loi sur les pouvoirs d'exception n'ont pas été invoquées une seule fois. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير لم يكن هناك أي تمسك بأحكام قانون السلطات الاستثنائية ولو مرة واحدة. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'abroger la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (Armed Forces Special Powers Act). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تنظر في إلغاء قانون السلطات الخاصة الممنوحة للقوات المسلحة. |
:: Dans sa section 3, l'article 6 de la loi sur les autorités chargées de la sécurité dispose que c'est la Direction générale de la sécurité de l'État qui est chargée de traiter de ces questions et des enquêtes y relatives. | UN | وينص البند 3 من المادة 6 من قانون السلطات الأمنية على أن مجلس أمن الدولة يعالج هذه المسائل ويحقق فيها. |
la loi sur les autorités locales prescrivait un nombre minimal de femmes sur ces listes, selon le nombre de membres du Conseil. | UN | ويتطلب قانون السلطات المحلية إدراج أسماء عدد معين من النساء في كل من هذه القوائم الحزبية، حسب حجم المجلس المعني. |
la loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, contient une mesure palliative qui encourage les autorités traditionnelles à nommer des femmes aux fonctions de direction. | UN | ويشمل قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا نصا يتعلق باﻹجراء اﻹيجابي ويشجع السلطات التقليدية على ترقية المرأة إلى مناصب القيادة. |
la loi sur les régies de services à l'enfant et à la famille (http://Web.2.gov.mb.ca/laws/statutes/ ccsm/c090f.php) est entrée en vigueur le 24 novembre 2003, et le transfert des cas sera achevé en 2005. | UN | وقد أصبح قانون السلطات المعنية بخدمات الطفل والأسرة (http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/c090e.php) نافذاً في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
loi relative aux organes de sécurité | UN | قانون السلطات الأمنية |
Les dispositions de la loi relative aux pouvoirs spéciaux de 1974 concernant le contrôle des médias ont été abrogées pour libérer les médias de toute forme de contrôle. | UN | وقد سُحبت أحكام قانون السلطات الخاصة لعام 1974 المتعلقة بمراقبة وسائط الإعلام لجعل هذه الوسائط حرة من أي شكل من أشكال الرقابة. |
L'État partie fait également remarquer que la loi sur les pouvoirs spéciaux (Special Powers Act), qui permet une détention illimitée et sans procès, n'est pas applicable dans le cas de l'auteur et qu'il y a par conséquent peu de chances que ce dernier soit emprisonné durant une période indéterminée. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن قانون السلطات الخاصة، الذي يسمح بالاحتجاز دون محاكمة لمدة غير محدودة، لا ينطبق على حالة مقدم البلاغ ولذلك ليس هناك احتمال قوي لأن يُسجن مقدم البلاغ لمدة غير محدودة. |
On affirme par exemple que l'article 6 de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (AFSPA) dispose qu'aucune procédure judiciaire ne peut être engagée contre un membre des forces armées agissant en vertu de ladite loi sans l'autorisation du gouvernement central. | UN | ويُزعم مثلاً أن الباب 6 من قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة ينص على أنه لا يجوز إقامة دعوى قانونية ضد أي فرد من أفراد القوات المسلحة يعمل في إطار قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة دون إذن من الحكومة المركزية. |
C'est le cas, par exemple, de la loi sur les pouvoirs d'exception des forces armées qui est en vigueur dans plusieurs États du nord-est de l'Inde depuis des décennies et est dénoncée par diverses organisations internationales de protection des droits de l'homme. | UN | وهذا ما يتضح مثلا من قانون السلطات الاستثنائية للقوات المسلحة الساري في عدة ولايات من شمال شرق الهند منذ عقود، والذي أدانته مختلف المنظمات الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle a déclaré, entre autres, que la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées continuait d'octroyer de facto l'impunité aux membres des forces armées. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية، في جملة أمور، أن قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة لا يزال يمكِّن أفراد القوات المسلحة، في الواقع، من الإفلات من العقاب. |
L'embargo américain visant les importations en provenance d'Iran est maintenu en vertu des décrets exécutifs émis au titre de la loi sur les pouvoirs économiques en cas d'urgence internationale. | UN | وينفذ حظر استيراد الأصناف الإيرانية الأصل عملاً بالأوامر التنفيذية الصادرة بموجب مرجعية قانون السلطات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
74. En ce qui concernait les allégations relatives au Jammu-et-Cachemire, la section 7 de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (Jammu-et-Cachemire) visait à protéger les membres des forces de sécurité contre des plaintes vexatoires. | UN | ٤٧- أما فيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بجامو وكشمير، فإن المادة ٧ من قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة )في جامو وكشمير( تهدف إلى حماية أعضاء قوات اﻷمن من الشكاوى الكيدية. |
Les actions visant à donner des moyens d'action à ces femmes doivent aussi être étayées par les dispositions relatives aux mesures palliatives figurant dans la loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, et dans le projet de loi sur les coopératives. | UN | ومن شأن اﻷحكام المتعلقة باﻹجراء اﻹيجابي في قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا والمشروع المقترح للتعاونيات، المساعدة أيضا في تمكين المرأة الريفية. |
À titre d'exemple, la loi sur les autorités locales contient une disposition selon laquelle tous les partis politiques devaient faire figurer un nombre donné de femmes sur leurs listes pour les premières élections locales, qui ont eu lieu en 1992. | UN | وعلى سبيل المثال، يتضمن قانون السلطات المحلية نصا يتعلق باﻹجراء اﻹيجابي طلب من اﻷحزاب السياسية تضمين عدد معين من النساء في قوائم مرشحيها في أول انتخابات للحكم المحلي أجريت في عام ١٩٩٢. |
En vertu de l'article 22 de la loi sur les autorités chargées de la sécurité, les élus nationaux et locaux et les fonctionnaires sont tenus de prêter assistance aux organismes chargés de l'application des lois, dans le domaine de leur compétence. | UN | وفقا للمادة 22 من قانون السلطات الأمنية، يتعين على مسؤولي الدولة والمسؤولين المحليين، شأنهم في ذلك شأن جميع الأفراد الذين يحتلون موقعا رسميا، تقديم المساعدة لوكالات إنفاذ القانون ضمن نطاق اختصاصهم. |
la loi sur les autorités traditionnelles inclut aussi des dispositions destinées à donner des moyens d'action aux femmes Voir le chapitre consacré à l'article 4. | UN | ويشمل قانون السلطات التقليدية أيضا أحكاما ترمي إلى تمكين المرأة)١٠(. |
la loi sur les autorités locales (Conseiller à la condition de la femme) impose à tous les conseils locaux l'obligation de promouvoir activement la condition de la femme. | UN | 272 - ويعهد قانون السلطات المحلية (المستشار المعني بوضع المرأة) إلى كل مجلس محلي بأن ينهض بنشاط بوضع المرأة. |
310. En 1994, la loi sur les autorités sanitaires régionales, nº 5 de 1994, a été promulguée par le Gouvernement et concerne la création de services de santé régionaux dont les pouvoirs et les fonctions sont énoncés dans la Section 6 comme suit: | UN | 310 - وفي عام 1994، سنَّت الحكومة قانون السلطات الصحية الإقليمية رقم 5 لعام 1994 المتعلق بإنشاء السلطات الصحية الإقليمية التي ترد اختصاصاتها ووظائفها في المادة 6 على النحو التالي: |
37. L'IHRC-UOCL note que la Papouasie-Nouvelle-Guinée a adopté en 2007 la loi sur les régies provinciales de santé afin de créer une autorité unique chargée de la gestion des hôpitaux et des services de santé dans chaque province. | UN | 37- لاحظ المركز الاستشاري الدولي لحقوق الإنسان بكلية الحقوق في جامعة أوكلاهوما أن بابوا غينيا الجديدة أصدرت في عام 2007 قانون السلطات الصحية في المقاطعات كجزء من جهودها لإنشاء سلطة واحدة لإدارة المستشفيات وخدمات الرعاية الصحية الأولية في جميع المقاطعات(49). |
Les restrictions applicables à certains droits principaux prévues dans certaines lois (loi relative aux organes de sécurité, loi relative à la surveillance et loi relative à l'obligation de quitter le territoire et à l'interdiction d'entrée sur le territoire) sont à la fois conformes au droit international humanitaire et aux conventions sur les droits de l'homme et convenables. | UN | أما القيود المفروضة على الحقوق الرئيسية المنصوص عليها في بعض القوانين (قانون السلطات الأمنية، وقانون المراقبة، وقانون الأمر بالمغادرة وحظر الدخول)، فهي قيود نسبية تتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي، وتمتثل لاتفاقيات حقوق الإنسان. |
Dans le cadre du programme de modernisation du secteur public iraquien appuyé conjointement par huit organismes de l'ONU, le Conseil du Comité des représentants pour les régions et provinces a révisé la loi relative aux pouvoirs des provinces et voté le deuxième amendement du texte de loi. | UN | وفي إطار برنامج تحديث القطاع العام للعراق، الذي يتلقى دعما مشتركا من ثماني وكالات تابعة للأمم المتحدة، قامت لجنة مجلس النواب المعنية بشؤون الأقاليم والمحافظات بتنقيح قانون السلطات المحلية، وأقرّت التعديل الثاني للقانون. |
Les collectivités locales et les autorités municipales peuvent, par voie d’arrêtés municipaux, restreindre ou interdire la vente de porc et de produits alimentaires à base de porc dans leur juridiction. loi sur les collectivités publiques locales (autorisation spéciale), 5716-1956. | UN | ويجوز للسلطات المحلية والبلدية، استنادا إلى تشريع البلديات، حظر أو تقييد بيع لحم الخنزير ومشتقاته ضمن دائرة اختصاصها (قانون السلطات المحلية (الترخيص الخاص) 5716-1956). |