Ces tribunaux ne sont pas obligés d'appliquer les dispositions du Pacte puisqu'ils appliquent la charia. | UN | والمحاكم الشرعية ليست مجبرة على تطبيق أحكام العهد بالنظر إلى تطبيق قانون الشريعة. |
Le Gouvernement fournira des exemples d'application de la charia et du droit appliqué par les tribunaux dans son prochain rapport périodique. | UN | وستقدم الحكومة أمثلة على تطبيق قانون الشريعة والقانون الأساسي الذي تطبقه المحاكم في التقرير الدوري المقبل. |
Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. | UN | وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة. |
la charia, telle que pratiquée dans les États concernés, prévoit des dispositions qui mettent les personnes accusées à l'abri de tout châtiment arbitraire ou injuste. | UN | وينص قانون الشريعة الذي تطبقه الولايـات المتأثرة على أحكام تكفل حماية للمتهمين من العقوبات الجائرة أو التعسفية. |
Le mariage musulman, régi par la charia et reconnu en vertu de la loi sur les mariages et divorces musulmans, Cap 42 de la législation gambienne, | UN | :: الزواج الإسلامي الذي ينظمه قانون الشريعة وقانون زواج وطلاق المسلمين رقم 42 من قوانين غامبيا؛ |
la charia lui reconnaît le droit d'hériter de son mari, droit qu'elle partage avec ses enfants. | UN | كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن. |
Ni le Code pénal du pays ni la charia ne prévoient de dispositions concernant le viol marital. | UN | لا يحتوي قانون العقوبات ولا قانون الشريعة في ماليزيا على أي أحكام بشأن اغتصاب الزوجات. |
Il indique également que les dispositions relatives au divorce seront modifiées, excepté en ce qui concerne les fidèles de la charia. | UN | كما ورد أيضا أنه سيتم إصلاح الأحكام المتعلقة بالطلاق، فيما عدا ما يتعلق باتباع قانون الشريعة. |
Mais les problèmes posés par les mariages célébrés selon la charia sont régis par cette loi. | UN | ولكن المشكلة الناشئة عن زيجات محتفل بها في إطار الشريعة، يتم الفصل فيها بموجب قانون الشريعة. |
L'aspect délicat de cette réforme législative réside dans l'harmonisation des dispositions de la charia avec celles du droit familial selon le Code civil. | UN | وجانب التحدي في عملية إصلاح القانون هذه هو تحقيق المواءمة بين حكم قانون الشريعة مع أحكام قانون الأسرة في إطار القانون المدني. |
la charia contient ses propres règles concernant le divorce, la succession et la gestion des biens; ces règles sont distinctes du Code civil. | UN | ويمارس قانون الشريعة أحكامه الخاصة بالطلاق والإرث وإدارة الملكية، وهي مستقلة عن القانون المدني. |
la charia était en place au Brunéi Darussalam depuis le règne du premier monarque au XIVe siècle. | UN | ويوجد قانون الشريعة في بروني دار السلام منذ أن تولى الملك الأول العرش في القرن الرابع عشر. |
Grâce à l'introduction du Code pénal islamique en 2013, la charia vise également dorénavant les questions pénales. | UN | ومن خلال قانون عقوبات الشريعة لعام 2013 الذي صدر حديثا، ينبسط قانون الشريعة الآن ليشمل حالات جنائية أيضا. |
la charia a notamment pour objectif de protéger les femmes. | UN | ويهدف قانون الشريعة من بين أمور أخرى إلى حماية المرأة. |
À cet égard, la charia ne s'appliquait pas aux non-musulmans, à moins qu'un non-musulman ne consente, dans une transaction commerciale, à être lié par elle. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمس قانون الشريعة غير المسلمين إلا إذا وافق شخص غير مسلم في صفقة تجارية على أن يلتزم به. |
Cependant, les questions touchant la criminalité continuent de relever du Code pénal révisé et d'autres lois, et non de la charia. | UN | أما الجرائم فتظل ضمن اختصاص قانون العقوبات المنقح وليس قانون الشريعة. |
60. Ces peines, ou hududs, ne peuvent être prononcées ou commuées que dans les conditions prescrites par la charia elle-même. | UN | ٦٠ - ولا يمكن تجنب تطبيق هذه العقوبات، أو الحدود، أو تبديلها إلا في الظروف التي يقرها قانون الشريعة نفسه. |
Le droit de la famille pour les musulmans au Brunéi Darussalam est régi depuis 1999 par la loi de la charia. | UN | 9 - إن قانون الأسرة للمسلمين في بروني دار السلام ينظمه، منذ عام 1999، قانون الشريعة. |
L'islam confère aux femmes une égalité de droits pour passer des contrats et administrer une propriété, de même que le droit de se déplacer librement à l'intérieur des limites prescrites par le droit de la charia; | UN | ويكفل الإسلام المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات والتنقل بحرية ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون الشريعة. |
Le séminaire a été suivi d'un colloque, tenu du 6 au 10 février, sur la charia dans les constitutions des pays musulmans et les problèmes posés pour le processus d'élaboration de la Constitution somalienne. | UN | وأعقب الحلقة ندوة حول الموضوع " قانون الشريعة في دساتير البلدان الإسلامية، والتحديات التي تواجه عملية بناء الدستور الصومالي " ،عقدت في جيبوتي أيضا في الفترة من 6 إلى 10 شباط/فبراير. |