Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Il est vrai que le nouveau Code pénal islamique n'autorise pas explicitement la lapidation, mais elle ne l'interdit pas non plus comme punition. | UN | وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة. |
Le nouveau Code pénal islamique (CPI) a été rédigé en 2013 afin de revoir et de modifier les règles énoncées dans l'ancien code. | UN | 4- صيغ قانون العقوبات الإسلامي الجديد في عام 2013 لإعادة النظر في تشريعات القانون القديم وتعديلها. |
La responsabilité des personnes morales n'entame pas la responsabilité pénale des personnes physiques qui ont commis les infractions, conformément aux articles 20 et 143 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ولا تمسّ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا جرائم، وذلك وفقاً للمادتين 20 و143 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Conformément à l'article 5 du nouveau Code pénal islamique, les tribunaux doivent prendre en compte, aux fins de la détermination des peines, la peine exécutée pour une infraction ayant donné lieu à des poursuites à l'étranger et à une condamnation pénale. | UN | وينبغي أن تراعي المحاكم، لغرض تحديد العقوبة، تنفيذ حكم العقوبة بشأن جريمة جرت ملاحقتها قضائياً في الخارج وأدَّت إلى إدانة وفقاً للمادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
Toutefois, il s'inquiète de ce que, dans le nouveau Code pénal islamique, la peine de mort soit toujours prévue pour les mineurs et que l'âge de la responsabilité pénale des enfants n'ait pas été relevé. | UN | إلا أن الأمين العام يعرب عن قلقه من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لم يلغ عقوبة الإعدام للمجرمين الأحداث ولم يرفع سن المسؤولية الجنائية للأطفال. |
8. En janvier 2012, le Parlement de la République islamique d'Iran (Majlis) a adopté le nouveau Code pénal islamique. | UN | 8- وفي كانون الثاني/يناير 2012، اعتمد برلمان جمهورية إيران الإسلامية (المجلس) قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
En outre, l'article 28 du nouveau Code pénal islamique autorise aussi l'ajustement des montants des amendes en fonction du taux d'inflation tous les trois ans par la Banque centrale sur proposition du Ministre de la justice et avec l'approbation du Conseil des ministres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسمح المادة 28 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد أيضاً بأن تُصوَّب مبالغ الغرامات النقدية بحسب معدَّل التضخم لدى المصرف المركزي كل ثلاث سنوات، وذلك بناء على اقتراح وزير العدل وموافقة مجلس الوزراء. |
Le paragraphe 2 de l'article 108 du nouveau Code pénal islamique ne prévoit pas de prescription " concernant les poursuites, le prononcé du jugement et l'exécution du jugement rendu " pour les infractions économiques, y compris les infractions de corruption. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 108 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على عدم تطبيق قانون للتقادم " فيما يخص الملاحقة القضائية وإصدار الأحكام وتنفيذها " بشأن الجرائم الاقتصادية، بما في ذلك جرائم الفساد. |
En outre, en réponse à l'argument selon lequel on aurait pu appliquer le nouveau Code pénal islamique, qui a pris effet en 2013, pour épargner cette peine à M. Khosravi, nous faisons valoir que la Cour suprême a rendu son jugement le 7 mars 2011, soit plus de deux ans avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. | UN | كذلك، فيما يتعلق بالادعاء بأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لعام 2013 كان يمكن أن يستخدم لإنقاذ السيد خسروي من العقوبة المذكورة أعلاه، فإنه يرجى ملاحظة أن حكم المحكمة العليا صدر في 7 آذار/مارس 2011، أي قبل بدء سريان القانون الجديد بأكثر من عامين. |
18. Bien que, comme il a été dit au paragraphe 8 ci-dessus, le nouveau Code pénal islamique de la République islamique d'Iran établisse de nouvelles mesures visant à limiter les condamnations à mort de mineurs, la peine capitale est maintenue pour presque toutes les infractions qui en étaient passibles dans le Code précédent et son champ d'application est même élargi dans certains cas. | UN | 18- وعلى الرغم من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد في جمهورية إيران الإسلامية يضع تدابير جديدة للحد من الحكم بالإعدام على الأطفال، كما ورد في الفقرة 8 أعلاه، فقد أبقى على عقوبة الإعدام في جميع الحالات تقريباً التي كان يعاقب عليها بموجب القانون السابق، ووسع نطاقها في بعض الحالات(). |
Dans son rapport sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran (A/HRC/19/82, par. 8), le Secrétaire général a regretté que l'adoption du nouveau Code pénal islamique n'ait pas signifié l'abolition totale de la peine de mort ou la limitation de son application aux < < crimes les plus graves > > , comme il est prescrit au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعرب الأمين العام في تقريره عن إيران (A/HRC/19/82، الفقرة 8)، عن أسفه من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لم يلغ عقوبة الإعدام بشكل كامل أو يقصرها على " أشد الجرائم خطورة " ، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le rapport sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran (A/68/377) exprime la grave préoccupation qu'inspire l'augmentation importante du nombre d'exécutions signalées, y compris les exécutions publiques, et mentionne le nouveau Code pénal islamique signé en juin 2013. | UN | والتقرير الثاني عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية (A/68/377)، ويعرب عن القلق البالغ بشأن التطبيق المتزايد لعقوبة الإعدام، بما في ذلك الإعدام على الملأ، ويشير إلى قانون العقوبات الإسلامي الجديد الذي وُقّع في حزيران/ يونيه 2013. |
L'article 143 du nouveau Code pénal islamique dispose qu'" en principe, la responsabilité pénale n'est attribuée qu'aux personnes physiques, et que la personne morale n'est responsable pénalement que si l'individu qui est autorisé à la représenter ou à prendre des décisions ou d'exercer une autorité en son nom commet une infraction en son nom ou pour son compte ou au service de ses intérêts " . | UN | وتنص المادة 143 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على أنه " من حيث المبدأ، تقع المسؤولية الجنائية على الأشخاص الطبيعيين، أمَّا الشخصية الاعتبارية فلا تتحمل المسؤولية الجنائية إلاَّ إذا ارتكب الفرد، الذي فُوّضت له مهمة تمثيلها أو اتخاذ القرارات فيها أو مهمة الإشراف نيابة عنها، جريمة باسمها أو نيابة عنها أو بهدف تحقيق مصالحها. " |