"قانون المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • le droit des traités
        
    • du droit des traités
        
    • droit conventionnel
        
    • de droit des traités
        
    • conventionnelle
        
    • en droit des traités
        
    Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. UN وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة.
    Il était également indispensable d’aborder le thème général des liens avec le droit des traités en vigueur dans le domaine de la responsabilité internationale. UN ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية.
    Cette partie devrait être en harmonie avec le contenu pertinent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات.
    L'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. UN وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات.
    Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. UN فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم.
    En Argentine, État fédéral, le droit conventionnel et le droit international coutumier sont directement applicables au plan interne. UN ففي الأرجنتين، وهي دولة اتحادية، يطبق قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي مباشرة في المجال المحلي.
    La plupart de ces garanties avaient un fondement, non seulement dans les lois nationales, mais aussi en droit conventionnel. UN ولمعظم هذه الضمانات سند، ليس في القوانين الوطنية فحسب، بل في قانون المعاهدات أيضاً.
    Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. UN وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة.
    Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة.
    Pour répondre à sa question, on se reportera aux travaux de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1968-1969. UN وللإجابة على هذا السؤال، ينبغي الرجوع إلى أعمال مؤتمر الأمم المتحدة المنعقد في فيينا عامي 1968 و 1969 بشأن قانون المعاهدات.
    Néanmoins, dans son premier rapport sur le droit des traités, en 1962, Sir Humphrey Waldock avait proposé un projet d'article, ainsi conçu: UN على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي:
    Il a organisé en anglais et en espagnol, en novembre 2011, en Colombie, un cours sur le droit des traités. UN وقد أجريت دورة تدريبية إقليمية في كولومبيا عن قانون المعاهدات بالإسبانية والإنكليزية في تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Le Comité doit s'en tenir aux règles traditionnelles d'interprétation du droit, en particulier à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN وطالب بأن تلتزم اللجنة بالقواعد التقليدية لتفسير القانون، لا سيما باتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات.
    S'agissant du champ d'application du projet, le seul changement de fond consiste en l'ajout du membre de phrase < < relations entre États en vertu d'un traité > > , une formule inspirée de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN وقد استند إلى صياغة مماثلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات.
    La Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités qui comporte 80 articles est dépourvue de clauses finales. UN فاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات تضمنت 80 مادة غير الشروط الختامية.
    Certaines délégations se sont spécialement félicitées de l'inclusion dans l'étude des sujets en rapport avec le droit des traités qui avaient été recommandés. UN ورحبت بعض الوفود على وجه الخصوص بإدراج موضوعات قانون المعاهدات التي وردت في التوصيات.
    Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. UN وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي.
    Elle apparaît, dans des formes diverses dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. UN وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات.
    Elle apparaît, dans des formes diverses, dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. UN وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات.
    Il ressort des réponses que ce prétendu principe est fondé tant sur le droit conventionnel que sur la coutume. UN وتشير الردود إلى أن هذا المبدأ يستند إلى كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Elle illustre le processus par lequel un principe implicite du régime international des droits de l'homme est développé par les spécialistes et affiné dans les décisions des tribunaux compétents avant d'être codifié dans le droit conventionnel. UN فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات.
    69. Le droit conventionnel contemporain présente un certain nombre de lacunes. UN ٩٦- إن قانون المعاهدات الحديث يشوبه عدد من الفجوات.
    La Malaisie attache une grande importance aux activités d'assistance technique en matière de droit des traités et aux nombreuses publications mentionnées dans le rapport. UN وأضافت أن ماليزيا تقدر أيضا جهود المساعدة الفنية بشأن قانون المعاهدات والمنشورات الكثيرة المذكورة في التقرير.
    D’autres, par contre, ne le sont pas, bien qu’ils revêtent une forme conventionnelle, et ils doivent donc l’être. UN غير أن هناك أعمالا أخرى، تخرج عن نطاق قانون المعاهدات وتحتاج من ثم إلى دراستها، حتى ولو كانت في شكل معاهدة.
    Il importe de noter que l'Assemblée générale a explicitement souligné que les projets de conventions multilatérales sur le désarmement devaient être soumis aux procédures normales applicables en droit des traités. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الجمعية العامة أكدت صراحة على خضوع مشاريع اتفاقيات نزع السلاح المتعددة الأطراف للإجراءات العادية المعمول بها في قانون المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus