A son avis, le droit de la propriété intellectuelle était pleinement assujetti aux principes généraux antitrust. | UN | وقال إنه يرى أن قانون الملكية الفكرية يخضع كلياً للمبادئ العامة لمكافحة الاحتكار. |
Programme de bourses de l'OMPI dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle des peuples autochtones | UN | برنامج الزمالات في مجال قانون الملكية الفكرية للشعوب الأصلية التابع للمنظمة العالمية للملكية الفكرية |
Ce projet a fait l'objet de débats tenus au cours de cinq sessions d'une semaine chacune, avec la participation de spécialistes reconnus et d'organisations internationales clefs dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle. | UN | تمهيد لقد تلقَّينا مشروع الملحق من أجل التعليق عليه، ونُوقِش المشروع في خمس دورات استغرقت كل منها أسبوعا واحدا وشارك فيها متخصصون معترف بهم ومنظمات دولية رئيسية في مجال قانون الملكية الفكرية. |
On s'est également accordé sur le fait qu'une telle règle ne s'appliquerait qu'en l'absence de disposition contraire dans la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا على أن قاعدة من هذا القبيل لا تنطبق إلا في حال عدم وجود قاعدة في قانون الملكية الفكرية تنص على ما يخالف ذلك. |
la loi sur la propriété intellectuelle ne vous qualifie pas vraiment pour un meurtre. | Open Subtitles | أتعرف، قانون الملكية الفكرية لا يبعدك عن جريمة القتل |
Qui plus est, le droit de la propriété intellectuelle régit principalement la reconnaissance et l'exercice des droits de propriété intellectuelle. | UN | كما أن قانون الملكية الفكرية يتناول بصفة رئيسية الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وإنفاذها. |
4. droit de la propriété intellectuelle 38-39 12 | UN | قواعد واجراءات المصادرة قانون الملكية الفكرية |
On a fait observer que les variantes A et B traitaient des droits de certains preneurs de licence en des termes qui n'étaient pas connus du droit de la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ أن كلا البديلين ألف وباء يتناولان حقوق بعض المرخّص لهم بصيغ غير معروفة في قانون الملكية الفكرية. |
On a suggéré également de préciser que, dans certains États, le droit de la propriété intellectuelle permettait à une personne ignorant que le constituant n'avait aucun droit sur le bien grevé d'acquérir néanmoins une sûreté. | UN | كما اقتُرح أن يشار إلى قانون الملكية الفكرية في بعض الدول التي تسمح بأن يكتسب الحقَّ الضماني شخص ليس لديه علم بأن المانح لا يتمتّع بأي حق في الموجودات المراد رهنها. |
18. Le Comité estime que la prise en compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme aux stades de la conception et de l'interprétation du droit de la propriété intellectuelle revêt une importance fondamentale. | UN | 18- تعتبر اللجنة أنه من الأهمية الأساسية إدماج معايير حقوق الإنسان الدولية في عملية سَن وتفسير قانون الملكية الفكرية. |
Il n'y a aucun mal pour la Commission à souligner la nécessité éventuelle de réformes dans des domaines comme le droit de la propriété intellectuelle, les sûretés, le droit des sociétés, les pratiques comptables et même le droit des migrations. | UN | ولا مانع من أن تنبه اللجنة إلى احتمال نشوء الحاجة إلى إدخال إصلاحات في مجالات مثل قانون الملكية الفكرية والمصالح الضمانية وقانون الشركات والممارسات المحاسبية بل وقانون الهجرة. |
85. L'OMPI exécute des programmes de formation sur le droit de la propriété intellectuelle dans les pays en développement. | UN | ٨٥ - ومضى قائلا إن المنظمة العالمية للملكية الفكرية نظمت برامج تدريبية في البلدان النامية بشأن قانون الملكية الفكرية. |
Pour la période 2007-2010, le thème retenu est celui du droit de la propriété intellectuelle. | UN | وفي الفترة 2007-2010، سيكون الموضوع قانون الملكية الفكرية. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، طالما أن تلك الحقوق لا تتضارب مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية طالما أنها لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ أيضا أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية ما دامت لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a été largement estimé que, même si la primauté de la loi sur la propriété intellectuelle devait être dûment reconnue, le cadre de référence pour l'examen de l'Annexe devrait être le Guide et non la loi nationale sur le financement garanti. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بالرغم من وجوب منح قانون الملكية الفكرية الغلبة، فإن الدليل لا القانون الوطني بشأن التمويل المضمون هو الذي ينبغي أن يكون النقطة المرجعية في مناقشة المرفق. |
Cependant, on a aussi fait observer que la loi sur la propriété intellectuelle de nombreux États traitait la cession de droits de propriété intellectuelle et ne prévoyait aucune distinction de ce type dans ce contexte. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية في العديد من الدول يشير إلى إحالات حقوق الملكية الفكرية دون أن يُجري أي تمييز من هذا القبيل بشأنها. |
la loi sur la propriété intellectuelle, aton déclaré, rendait l'autorisation du concédant nécessaire pour que ce dernier garde le contrôle du droit de propriété intellectuelle mis sous licence et qu'il protège la confidentialité et la valeur des informations associées à ce droit. | UN | وذُكر أن الحصول على إذن المرخِّص لازم بموجب قانون الملكية الفكرية لكفالة حفاظ المرخِّص على سيطرته على الملكية الفكرية المرخَّص بها إلى جانب حماية السرية وقيمة المعلومات المقترنة بحق الملكية الفكرية. |
Réexaminer le Code de la propriété intellectuelle et, en particulier, la politique en matière de copyright; | UN | إعادة النظر في مدونة قانون الملكية الفكرية مع اﻹشارة بوجه خاص إلى سياسة حق المؤلف؛ |
Types de biens grevés dans un contexte de propriété intellectuelle | UN | فئات الموجودات المرهونة في سياق قانون الملكية الفكرية |