Toutefois, le Pacte ne s'applique pas aux nouvelles commissions militaires qui peuvent être mises en place étant donné que le droit des conflits armés s'y rapporte. | UN | غير أن العهد لا يطبّق على أية لجان عسكرية جديدة قد يتم تشكيلها بالنظر إلى أن قانون النزاع المسلح هو الذي ينطبق هنا. |
La question de l'application concurrente durant un conflit armé de corpus de droits autres que le droit des conflits armés en fournit un exemple. | UN | ومن بين هذه القضايا التطبيق الموازي لمجموعة من القوانين بخلاف قانون النزاع المسلح أثناء النزاع المسلح. |
:: En revanche, le droit des conflits armés non internationaux n'accorde de privilège de cet ordre à personne. | UN | :: وعلى العكس من ذلك، لا يمنح قانون النزاع المسلح غير الدولي أي امتيازات من هذا النوع لأي شخص. |
Tous les membres des forces de défense irlandaises reçoivent une instruction et une formation concernant les principes du droit des conflits armés et leur application. | UN | يتلقى جميع أفراد قوات الدفاع الآيرلندية التعليم والتدريب المتعلقين بمبادئ قانون النزاع المسلح وتطبيقها. |
Comme déjà indiqué, il s'agit tout d'abord de savoir si le sujet relève du droit des traités ou du droit des conflits armés. | UN | الأول، وقد ذُكر بالفعل، ما إذا كان الموضوع يندرج في إطار قانون المعاهدات أو قانون النزاع المسلح؛ والبت في هذا الموضوع حاسم. |
Le droit international inclut les principes du droit des conflits armés. | UN | يشتمل القانون الدولي على مبادئ قانون النزاع المسلح. |
. La question était en l’occurrence de savoir si le droit applicable à une accusation de crime de guerre était le droit des conflits armés internationaux ou internes. | UN | وكان السؤال المطروح في تلك القضية هو ما إن كان القانون الواجب التطبيق على تهمة من تهم ارتكاب جرائم الحرب هو قانون النزاع المسلح الدولي أم الداخلي. |
En dépit de ses conclusions, la Cour considère elle-même que le droit des conflits armés et en particulier les principes et les règles du droit humanitaire trouveraient application dans un conflit où l'arme nucléaire serait employée. | UN | لقد اعترفت المحكمة نفسها، رغم استنتاجاتها، بأن قانون النزاع المسلح، وبخاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني، يسري على النزاع الذي تستخدم فيه اﻷسلحة النووية. |
D'autres exceptions sont possibles, par exemple s'il s'agit d'actes de légitime défense consacrés par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies face à un navire qui présente une menace imminente et grave contre l'État qui arraisonne, et d'actes autorisés par le droit des conflits armés. | UN | وتشتمل الاستثناءات الأخرى على أعمال الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة ضد السفن التي تمثل تهديداً عاجلاً أو خطيراً لدولة الرسو والأفعال المشروعة بموجب قانون النزاع المسلح. |
Dans d'autres cas, les FDI ont tiré des coups de semonce, conformément aux procédures prévues par le droit des conflits armés, en direction de véhicules conduits d'une manière suspecte, qui auraient pu être utilisés à des fins militaires. | UN | وفي حالات أخرى، أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي طلقات تحذيرية، بما يتفق مع الإجراءات المنصوص عليها في قانون النزاع المسلح، على مركبات كان سائقوها يسوقون بطريقة مشبوهة وكان يشتبه في كونها تستخدم لأغراض عسكرية. |
L'unité attaquée ne pouvait pas obtenir un appui aérien à ce moment-là et le droit des conflits armés n'exige pas des commandants qu'ils attendent un appui aérien et prolongent l'exposition de leurs soldats aux tirs ennemis. | UN | ولم يكن الاستعانة بالاسناد الجوي متاحا في ذلك الوقت للوحدة المتعرضة للهجوم، كما أن قانون النزاع المسلح لا يلزم القادة بانتظار وصول الاسناد الجوي وتعريض جنودهم لنيران العدو لوقت أطول. |
Alors que le Pacte continue de s'appliquer au traitement des prisonniers dans les prisons américaines, le droit des conflits armés régit les opérations de détention menées par les États-Unis à Guantánamo, en Afghanistan et en Iraq. | UN | وفي حين ما زال " العهد " ينطبق على معاملة السجناء في سجون الولايات المتحدة المحلية، فإن قانون النزاع المسلح هو الذي يحكم عمليات الاحتجاز في خليج غوانتانامو وأفغانستان والعراق. |
Les règles d'engagement pour les opérations nationales sont déterminées en fonction du droit national, sont généralement plus restrictives que le droit des conflits armés et ne vont jamais audelà des limites autorisées par ce dernier. | UN | وتُحدَّد قواعد الاشتباك المتعلقة بالعمليات الوطنية وفقاً للقانون الوطني وستكون أكثر تقييداً بصورة عامة من قانون النزاع المسلح، ولن تتجاوز على الإطلاق ما يُسمح به هذا القانون. |
La CDI doit bien prendre garde de ne pas rédiger une définition qui créerait des difficultés dans d'autres branches du droit, par exemple le droit des conflits armés. | UN | ولا بد أن تدقق اللجنة بحيث لا يكون من شأن مشروع لتعريف في هذا الصدد أن يخلق مشاكل في ميادين القانون الأخرى ومن ذلك مثلاً قانون النزاع المسلح. |
On n'avait pas affaire à des soldats honorables, respectueux du droit des conflits armés, mais à des combattants terroristes qui violaient le droit de la guerre et les principes fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | إذ لم يكن هؤلاء جنودا شرفاء تقيدوا بقانون النزاع المسلح، وإنما مقاتلين إرهابيين انتهكوا قانون النزاع المسلح والمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Les États-Unis ne se réfèrent pas à l'application du droit des conflits armés pour se livrer à des actes de torture ou à des mauvais traitements qui sont une violation du droit pénal américain et du droit des conflits armés partout où ils ont lieu. | UN | ولم تستشهد الولايات المتحدة بتطبيق قانون النزاع المسلّح كي تقوم بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، واللتين تعتبران انتهاكاً للقانون الجنائي في الولايات المتحدة وقانون النزاع المسلح حيثما تتم ممارستهما. |
Lors des opérations de paix internationales, les règles d'engagement sont déterminées par la force concernée conformément à son mandat et, là encore, en application du droit des conflits armés. | UN | وفي العمليات الدولية لمساندة السلم، ستحدد القوات قواعد الاشتباك وفقاً لولاية هذه القوات وسيكون ذلك، مرة أخرى، وفق قانون النزاع المسلح. |
Ils abusent des principes fondamentaux du droit des conflits armés, en particulier en se mêlant aux populations civiles afin de lancer des attaques contre d'autres civils. | UN | وقالت إن هذه الجهات تسيء استعمال المبادئ الأساسية في قانون النزاع المسلح ولا سيما باختلاطها بالمدنيين من أجل شن هجمات على مدنيين آخرين. |
La manipulation des instruments du droit des conflits armés risque de porter préjudice à ceux-là mêmes que ces instruments visent à protéger et de porter atteinte au droit international lui-même. | UN | ورأت أن التلاعب بصكوك قانون النزاع المسلح يمكن أن يؤذي نفس الأشخاص الذين يستهدف القانون حمايتهم وأن يقوّض القانون الدولي ذاته. |
15. L'Institut international de droit humanitaire a déclaré qu'il avait organisé en 1995 cinq stages militaires consacrés au droit régissant les conflits armés, à l'intention des officiers des forces armées nationales. | UN | ١٥ - وذكر المعهد الدولي للقانون اﻹنساني أنه نظم في عام ١٩٩٥ خمس دورات عسكرية بشأن قانون النزاع المسلح لضباط من القوات المسلحة الوطنية. |
en droit des conflits armés, l'expression < < dommages causés à la population civile > > s'entend généralement des pertes en vies humaines, des blessures et des dommages causés aux biens. | UN | والمعنى المنسوب لعبارة " الضرر بالسكان المدنيين " في قانون النزاع المسلح يشير إلى حالات الوفاة والإصابات والإضرار بالممتلكات. |