De telles activités ont contribué à l'approbation d'une nouvelle loi sur la violence familiale au Venezuela. | UN | وساهمت الأنشطة من هذا القبيل في الموافقة على قانون جديد يتعلق بالعنف العائلي في فنزويلا. |
L'élaboration d'une nouvelle loi sur la violence familiale devrait être achevée d'ici la fin de 2006. | UN | ويتوقع اكتمال صياغة قانون جديد يتعلق بالعنف المنزلي بنهاية عام 2006. |
En 1996, l'idée d'une éventuelle réglementation juridique, d'une nouvelle loi sur les bibliothèques, s'est développée. | UN | وفي عام 1996، وُضع مفهوم نظام قانوني ممكن، قانون جديد يتعلق بالمكتبات. |
En outre, une nouvelle loi relative au placement des enfants ayant des besoins spéciaux vient d'être annoncée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر مؤخراً قانون جديد يتعلق بإيداع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Le Comité croit comprendre qu'une nouvelle législation sur les associations est en cours d'élaboration. | UN | تتفهم اللجنة أن العمل جار لوضع قانون جديد يتعلق بتكوين الجمعيات. |
Un projet de loi relatif aux armes chimiques a été présenté au Parlement pour adoption | UN | عُرض على البرلمان مشروع قانون جديد يتعلق بالأسلحة الكيميائية لإقراره |
D'autres études en cours ont trait à l'élaboration d'une nouvelle loi sur la protection des témoins et d'un nouveau code pénal. | UN | وثمة دراسات أكاديمية جارية تتصل بوضع قانون جديد يتعلق بحماية الشهود وبقانون عقوبات جديد. |
De plus, une nouvelle loi sur le notariat a été adoptée et le projet d'une nouvelle loi relative à la profession d'avocat a été établi. | UN | واعتمد أيضاً قانون جديد يتعلق بكاتبي العدل، ووضع مشروع قانون جديد يتعلق بالمحاماة. |
une nouvelle loi sur le blanchiment de l'argent a été adoptée à la fin de 2004, et de nouvelles lois sur le blocage et la confiscation des biens sont en cours d'examen. | UN | إذ تم اعتماد قانون جديد يتعلق بغسل الأموال في أواخر عام 2004 ويجري النظر في قوانين جديدة تتعلق بتجميد الأصول ومصادرتها. |
Par ailleurs, une nouvelle loi sur la prévention du blanchiment de capitaux est en cours de préparation afin de pouvoir suivre plus facilement les opérations financières suspectes et identifier leur destinataire final. | UN | ويجري كذلك إعداد قانون جديد يتعلق بمكافحة غسل الأموال. والهدف الأساسي من هذا القانون هو تعزيز تعقب المعاملات المشبوهة وتحديد المستفيد النهائي. |
Des modifications ont été apportées à la Constitution en 2003, tandis qu'en 2004 une nouvelle loi sur l'éducation a été adoptée pour renforcer le développement du secteur privé et des services payants. | UN | وأدخلت تعديلات على الدستور في عام 2003، بينما اعتمد في عام 2004 قانون جديد يتعلق بالتعليم من أجل تعزيز تنمية القطاعات اللامركزية والخدمات المدفوعة التكلفة. |
Un fonctionnaire du Haut Commissariat est membre du groupe de travail chargé d'élaborer une nouvelle loi sur les étrangers. | UN | كما تم إشراك أحد موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الفريق العامل المكلف بإعداد مشروع قانون جديد يتعلق بالأجانب. |
Il a, par exemple, conseillé le Ministère de l'intérieur et des ONG pendant l'élaboration d'une nouvelle loi sur les manifestations afin d'assurer que celle-ci facilite l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique plutôt que de le restreindre. | UN | فعلى سبيل المثال، أسدى المكتب المشورة إلى وزارة الداخلية والمنظمات غير الحكومية في سياق صياغة قانون جديد يتعلق بالمظاهرات، لضمان أن ييسّر القانون ممارسة حق حرية التجمع السلمي بدلاً من تقييدها. |
une nouvelle loi sur l'inspection du travail, adoptée en 2005, a réorganisé les bureaux nationaux d'inspection, développé leurs compétences et fixé des amendes d'un montant pouvant aller jusqu'à 20 000 dollars des États-Unis pour traitement discriminatoire. | UN | كما نظَّم قانون جديد يتعلق بتفتيش العمل اعتُمِد في عام 2005، بإعادة تنظيم هيئات التفتيش الوطنية وعزّز صلاحياتها وحدّد غرامات تصل إلى 000 20 دولار فيما يخص المعاملة التمييزية. |
L'Azerbaïdjan a adopté en mai 1999 une nouvelle loi sur les réfugiés, et le HCR aide les autorités de ce pays à se doter des moyens voulus pour l'application de ce texte, y compris pour ce qui concerne les règles d'octroi du statut de réfugié. | UN | 83- ولقد صدر في أيار/مايو 1999 قانون جديد يتعلق باللاجئين في أذربيجان. وتقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة للسلطات على تطوير إجراءات التنفيذ الوطنية، بما في ذلك تحديد وضع اللاجئ. |
Le Représentant s'est dit préoccupé par le débat parlementaire en cours concernant une nouvelle loi sur les réparations et a souligné que cette loi devait respecter de la même façon le droit à la réparation de toutes les victimes de déplacement forcé, quels que soient la cause ou l'agent du déplacement. | UN | ويعرب الممثل عن قلقه إزاء المناقشات البرلمانية الجارية بشأن اعتماد قانون جديد يتعلق بالتعويضات، مؤكداً وجوب احترام هذا القانون بصورة متساوية الحق في تعويض جميع ضحايا التشريد القسري، بصرف النظر عن أسباب التشريد أو عوامله. |
une nouvelle loi relative aux diamants et de nouveaux systèmes de contrôle des diamants devraient être adoptés sous peu. | UN | على أنه من المتوقع صدور قانون جديد يتعلق بالماس ونظم جديدة لمراقبة الماس في المستقبل القريب. |
une nouvelle loi relative à la prévention et la protection des victimes de violence familiale et à l'assistance à celles-ci a également été adoptée dans le but de renforcer les mesures judiciaires susceptibles de permettre la meilleure intervention possible. | UN | كما اعتُمد قانون جديد يتعلق بمنع ضحايا العنف المنزلي وحمايتهم ومساعدتهم بغرض تعزيز الإجراءات القضائية المطلوبة لتوفير أفضل تدخل ممكن. |
une nouvelle législation sur les rôles, fonctions et ressources des différents acteurs gouvernementaux a été adoptée avec pour conséquence le renforcement des moyens des municipalités. | UN | واعتمد قانون جديد يتعلق باﻷدوار والوظائف والموارد على المستويات المختلفة. |
28. En ce qui concerne l'élaboration d'un nouveau projet de loi relatif au système judiciaire, Alkarama recommande aux Émirats arabes unis de garantir la pleine indépendance du pouvoir judiciaire et le respect des normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | 28- وفيما يخص إعداد الإمارات العربية المتحدة لمشروع قانون جديد يتعلق بالنظام القضائي، أوصت منظمة الكرامة الدولية بضمان الاستقلال التام للقضاء والامتثال للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
La réglementation garantissant leur indépendance sera revue dans le cadre de la nouvelle loi sur les associations, ainsi que dans le cadre du Code civil et des autres textes régissant les organismes qui ne relèvent ni de l'État ni du secteur privé. | UN | وسيُعاد النظر في اللوائح التي تكفل استقلالها في إطار قانون جديد يتعلق بالجمعيات، وكذلك في إطار القانون المدني ونصوص أخرى تنظم الهيئات التي لا تتبع للدولة ولا للقطاع الخاص. |