"قانون سنة" - Traduction Arabe en Français

    • la loi de
        
    • cette loi
        
    Elle a accueilli avec satisfaction la loi de 2006 relative à l'éducation nationale et a mentionné l'insuffisance de la scolarisation des filles. UN وأثنت تركيا على قانون سنة 2006 حول التعليم الوطني وأشارت إلى العيوب التي تعتري مسألة تعليم الفتيات.
    Est-ce vrai aussi des communautés religieuses qui ne sont pas officiellement enregistrées parce qu'elles ne satisfont pas aux critères de la loi de 1991? UN وتساءل المتحدث: هل ينطبق ذلك أيضاً على الجماعات الدينية غير المسجلة رسمياً بسبب عدم استيفائها لمعايير قانون سنة 1991؟
    :: De la suppression de la limitation du nombre des IVG réalisées dans les établissements privés, telle qu'elle était prévue dans le cadre de la loi de 1975. UN إلغاء الحد المفروض على عدد عمليات الإجهاض العمد التي تجرى في المؤسسات الخاصة مثلما نص قانون سنة 1995.
    la loi de 1999 ne s'applique pas à l'Écosse, qui a cependant adopté une position largement comparable à celle susmentionnée. UN ولا ينطبق قانون سنة 1999 على اسكتلندا، بيد أن الموقف في اسكتلندا مماثل بشكل عام.
    Le Gouvernement envisage par ailleurs d'étendre les dispositions de la loi de 1985. UN وتعمل الحكومة على تمديد أحكام قانون سنة 1985.
    Enfin, elle a relevé que la loi de 1996 ne traitait pas des sentences rendues en dehors de l'Inde, sauf dans les États non parties à la CNY. UN وأخيراً، لاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ قانون سنة 1996 لا يتناول قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند سوى في الدول غير الأطراف في اتفاقية نيويورك.
    Parallèlement, elle a dit que le navire ne pouvait être saisi à titre conservatoire en vertu de l'article 9 de la loi de 1996. UN وفي الوقت نفسه، رأت المحكمة العليا أنَّ السفينة لا يمكن حجزها كتدبير مؤقَّت عملاً بالمادة 9 من قانون سنة 1996.
    Malgré une amélioration de leur situation depuis la loi de 1985, les enfants incestueux et adultérins demeurent dans une position d'infériorité par rapport aux enfants légitimes ou naturels. UN وعلى الرغم من تحسن وضع أولاد المحارم وأبناء الزنى منذ صدور قانون سنة 1985، فإنهم ما زالوا في وضع أدنى بالمقارنة بالأطفال الشرعيين أو الطبيعيين.
    Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. UN وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939.
    Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. UN وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939.
    La définition de la discrimination figurant dans la loi de 1974 ne fait pas mention de la situation matrimoniale. UN ولا يشير تعريف التمييز الوارد في قانون سنة ٤٧٩١ الى الحالة الزوجية .
    la loi de 1982 dispose que tous les résidents étrangers au Myanmar ont le droit de demander sans aucune discrimination à devenir des citoyens naturalisés, des citoyens assimilés ou des citoyens. UN وتنص أحكام قانون سنة ٢٨٩١ بشأن الجنسية على أن من حق جميع اﻷجانب المقيمين في ميانمار طلب التجنس، بلا تمييز، ليصبحوا مواطنين بالتجنس أو مواطنين بالانتساب أو مواطنين.
    Sur quelques points seulement, il est apparu nécessaire d'améliorer la loi de 1995 sur la réforme sociale de l'agriculture. UN وليس هناك سوى عدد قليل من النقاط التي تبين من استعراض ﻵثار قانون سنة ٥٩٩١ الخاص باﻹصلاح الاجتماعي في مجال الزراعة الحاجة إلى إدخال مزيد من التحسينات عليها.
    Pour parvenir à cette conclusion, elle s'est fondée sur l'article 37 de la loi de 1996, article qui, selon elle, exposait les cas dans lesquels une ordonnance du tribunal pouvait faire l'objet d'un appel dans le contexte de l'arbitrage. UN واستندت المحكمة العليا، لدى التوصُّل إلى هذا الاستنتاج، إلى المادة 37 من قانون سنة 1996، وهو جزء رأت المحكمة العليا أنه يبيِّن الحالات التي يجوز فيها استئناف أمر المحكمة عندما يتعلق بالتحكيم.
    En outre, elle a estimé que la Partie II de la loi de 1996 ne portait que sur les procédures d'exécution en Inde et non sur la contestation de la validité des sentences arbitrales rendues en dehors de l'Inde. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأت المحكمة أنَّ الجزء الثاني من قانون سنة 1996 لا يتناول سوى إجراءات الإنفاذ في الهند ولا يتناول الاعتراض على صحة قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند.
    La Cour a estimé que le point de vue de l'arbitre était plausible et a en outre fait valoir qu'une juridiction d'exécution ne pouvait, en vertu de l'article 48 de la loi de 1996, aller à l'encontre de l'avis exprimé par l'arbitre. UN واعتبرت المحكمة رأي المحكَّم مقبولاً ورأت، إضافة إلى ذلك، أنَّ المادة 48 من قانون سنة 1996 تمنع المحكمة المنفِّذة من التدخُّل في آراء المحكَّم.
    De l'avis de la Cour, il s'agissait de points de fait qui dépassaient la compétence de la juridiction d'exécution lorsqu'elle avait à traiter de recours introduits en vertu des articles 48 et 49 de la loi de 1996. UN وفي رأي المحكمة أنَّ تلك مسائل تتعلق بالواقع، خارج نطاق المحكمة القائمة بالإنفاذ عند التعامل مع الدعوى المرفوعة في إطار المادتين 48 و49 من قانون سنة 1996.
    Les tribunaux ne sont saisis d'aucune affaire en vertu de la loi de 1999 prévoyant des efforts accrus contre le trafic et l'exploitation sexuelle des enfants. UN ولا توجد قضايا معلقة لدى المحاكم بموجب قانون سنة 1999 الذي ينص على زيادة الجهود لمكافحة الاتجار بالأطفال والاستغلال الجنسي لهم.
    La Scottish Law Commission (Commission du droit écossais) a formulé des recommandations dans son rapport sur le droit de la famille pour améliorer les mesures de protection prévues dans la loi de 1981, en particulier pour ce qui est des concubins et des personnes divorcées. UN وقدمت لجنة القانون الاسكتلندية توصيات، في تقريرها عن قانون الأسرة، من أجل تحسين الحماية الممنوحة بموجب قانون سنة 1981، ولا سيما للذين يعيشون معا والمطلقين.
    Cela étant, la loi de 1991 sur l'application des traités internationaux prévoit que les normes du droit international qui ont été ratifiées par l'Ukraine font partie intégrante du droit interne et s'appliquent comme les lois nationales. UN وبناء عليه، فإن قانون سنة 1991 الخاص بتطبيق المعاهدات الدولية ينص على أن قواعد القانون الدولي التي صدقت عليها أوكرانيا هي جزء لا يتجزأ من القانون المحلي، وتنطبق على غرار القوانين الوطنية.
    Aux termes des dispositions de cette loi et de la loi électorale de 1989, chacun a le droit de voter lors des élections générales et jouit des droits et privilèges conférés par la citoyenneté. UN وبموجب أحكام قانون سنة ٢٨٩١ وقانون الانتخاب لسنة ٩٨٩١، يحق للجميع التصويت في الانتخابات العامة ولهم التمتع بجميع الحقوق والامتيازات التي تمنحها الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus