En outre, le Code pénal de l'Etat du Qatar publié en vertu de la loi No 14 de 1971 stipule ce qui suit : | UN | كما نص قانون عقوبات قطر الصادر بالقانون رقم ٤١ لسنة ١٧٩١ على ما يلي: |
Il a salué l'élaboration d'un Code pénal intégrant les normes internationales relatives aux droits de l'homme ainsi que celle du Plan stratégique pour le secteur de la justice. | UN | ورحبت بوضع قانون عقوبات وتضمينه المعايير الدولية لحقوق الإنسان وبوضع الخطة الاستراتيجية لقطاع العدل. |
Outre le nouveau Code pénal militaire, le Gouvernement a indiqué qu'un nouveau Code pénal entrerait en vigueur le 24 juillet 2001. | UN | وبالإضافة إلى القانون الجزائي العسكري، أبلغت الحكومة بأن قانون عقوبات جديداً سيدخل حيز التنفيذ يوم 24 تموز/يوليه 2001. |
Les dispositions pertinentes du Code pénal vénézuélien sont-elles applicables à tous les cas indiqués ci-après : | UN | هل هناك أحكام ذات صلة في قانون عقوبات فنـزويلا تسري في جميع الظروف التالية؟ |
En outre, les dispositions du Code pénal relatives à la diffamation sont examinées dans le cadre de l'élaboration d'un nouveau Code pénal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري مراجعة أحكام قانون العقوبات فيما يتعلق بتشويه السمعة في سياق صياغة مشروع قانون عقوبات جديد. |
La Norvège, qui prépare un nouveau Code pénal, évaluera soigneusement à cette occasion ses obligations en vertu du paragraphe 2 et, en tenant dûment compte, veillera à ce que le nouveau code satisfasse pleinement aux exigences de cette disposition. | UN | وتقوم النرويج حاليا بتحضير قانون عقوبات جديد وستُقيِّمُ بأناة في هذا العمل وستراعي على النحو الواجب فيه التزاماتنا بموجب الفقرة 2 من المنطوق من أجل ضمان استيفاء المتطلبات الواردة فيها كاملة. |
Il explique qu'un nouveau Code pénal a été élaboré avec l'aide d'experts du Conseil de l'Europe. | UN | وتذكر بأنه تم وضع قانون عقوبات جديد بمساعدة خبراء من المجلس اﻷوروبي. |
Grâce à l'introduction du Code pénal islamique en 2013, la charia vise également dorénavant les questions pénales. | UN | ومن خلال قانون عقوبات الشريعة لعام 2013 الذي صدر حديثا، ينبسط قانون الشريعة الآن ليشمل حالات جنائية أيضا. |
Elle accueille avec satisfaction l'adoption du nouveau Code pénal groenlandais et de la nouvelle loi sur l'administration de la justice pour le Groenland. | UN | وأضافت أنها ترحب مع التقدير باعتماد قانون عقوبات غرونلاند الجديد وقانون غرونلاند الجديد الخاص بإقامة العدل. |
L'Angola a déclaré qu'un nouveau Code pénal actuellement en cours d'examen renforcerait les procédures de protection des témoins. | UN | وذكرت أنغولا أن قانون عقوبات جديدا يجري استعراضه حاليا سيعزز الإجراءات المتعلقة بحماية الشهود. |
Le Ministère de la justice élabore actuellement un nouveau Code pénal et proposera dans le cadre de ses travaux une nouvelle disposition allant dans le sens de l'avis du Parlement. | UN | وتقوم وزارة العدل حالياً بإعداد قانون عقوبات جديد، وستقترح فيه حكما جديدا وفقا لرأي البرلمان. |
Vous avez le Code pénal californien entier dans la tête, mais elle a travaillé ici pendant plus d'un an, et vous ne pouvez pas vous rappeler son nom. | Open Subtitles | لديك قانون عقوبات كاليفورنيا بالكامل في رأسك لكنها كانت تعمل هنا لمدة سنة وانت لا تتذكرين اسمها |
Et en accord avec le Code pénal californien... 45... 9. | Open Subtitles | حتى بَعْدَ أَنْ دَخلَ مخزنَ الأسلحة وبموجب قانون عقوبات كاليفورنيا اووه |
La liberté d'exercer des pratiques religieuses est garantie par les articles 306, 307, 308 et 309 du Code pénal du Qatar, qui protègent ce droit et érigent toute atteinte qui y est faite en infraction préjudiciable à l'ordre public et, par voie de conséquence, passible de sanctions. | UN | كما كفلت الدولة حرية إقامة الشعائر حيث نصت المواد 306 و307 و308 و309 من قانون عقوبات قطر على حماية هذا الحق واعتبرت التعدي عليه جريمة يعاقب عليها باعتبارها إخلالاً بالنظام العام للدولة. |
Un nouveau règlement a également été adopté en 1996 pour les centres de détention provisoire et un nouveau projet de Code pénal a été soumis à l'examen du Parlement. | UN | واعتُمد أيضاً في عام ٦٩٩١ نظام جديد فيما يخص مراكز الاحتجاز المؤقت، كما عُرض على البرلمان مشروع قانون عقوبات جديد لكي ينظر فيه. |
En décembre 1999, la Commission de la justice de l'Assemblée nationale a présenté un projet de nouveau Code pénal qui a été par la suite approuvé. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، قدمت لجنة العدل التابعة للجمعية الوطنية مشروع قانون عقوبات جديد تمت بالفعل الموافقة عليه. |
A cet égard, on peut mentionner l'élaboration en Espagne d'un nouveau Code pénal contenant des dispositions pour faire échec aux fausses maternités et aux fausses paternités et à la traite d'enfants par le biais de l'adoption. | UN | وتعد اسبانيا مثالاً وجيهاً بهذا الصدد وقد تمت فيها صياغة قانون عقوبات جديد ينطوي على أحكام للتصدي لمسائل الولادة الايهامية واﻷبوة الزائفة والاتجار عن طريق التبنّي. |
En outre, un projet de Code pénal a été soumis à la Douma d'Etat, en vertu duquel beaucoup de délits actuels seraient dépénalisés et quelque 90 % des articles du Code pénal existant rendus plus humains. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عُرض على الهيئة التشريعية مشروع قانون عقوبات تخَفف بمقتضاه العقوبات السارية على عدد كبير من الجرائم الحالية ويجعل نحو ٠٩ في المائة من مواد قانون العقوبات الحالي أكثر انسانية. |
En tant que nation islamique caractérisée par un fort sentiment de responsabilité, en 2013, le Brunéi Darussalam avait adopté l'ordonnance relative au Code pénal intégrant la charia, qui devait être appliqué parallèlement au droit civil actuel. | UN | ولأن شعب بروني دار السلام أمة إسلامية تتمتع بحس مسؤولية قوي، فإن الدولة استحدثت، في عام 2013، نظام قانون عقوبات مستمد من الشريعة سيطبَّق بالتوازي مع القانون المدني القائم. |
Curaçao a adopté un Code pénal entièrement nouveau, qui est entré en vigueur le 15 novembre 2011. | UN | واعتمدت كوراساو قانون عقوبات جديداً تماماً دخل حيز النفاذ في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Le Royaume des Pays-Bas accepte les dispositions de l'article 37 c) de la Convention sous réserve que ces dispositions n'empêchent pas l'application de la loi pénale concernant les adultes aux enfants âgés d'au moins 16 ans, à condition que certains critères définis par la loi soient respectés. | UN | تقبل مملكة هولندا أحكام المادة ٧٣)ج( من الاتفاقية مع تحفظها بأن هذه اﻷحكام لا تحول دون تطبيق قانون عقوبات الكبار على اﻷطفال من سن ستة عشر عاما فصاعداً بشرط الوفاء بمعايير معينة حددها القانون. |