- L'adoption d'une loi sur la concurrence risque de décourager les investissements étrangers directs dont ces pays ont grand besoin. | UN | ـ من شأن اعتماد قانون للمنافسة أن ينفﱢر الاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي توجد حاجة ماسة إليه. |
une loi sur la concurrence était également en préparation, qui interdirait non seulement l'acquisition d'une position dominante, mais encore les pratiques monopolistiques préjudiciables à l'économie nationale. | UN | ويجري حالياً إعداد قانون للمنافسة. وسوف يحظر الممارسات الاحتكارية الضارة بالاقتصاد الوطني لا مجرد الحصول على مركز مهيمن. |
De surcroît, ainsi qu'il est indiqué dans la conclusion, il ne suffit pas qu'un pays ait incorporé une loi sur la concurrence dans son recueil des lois; il faut de surcroît que sa politique en matière de concurrence ait un impact tangible sur son économie. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما تظهر المناقشة الواردة في الفصل الختامي من هذه المذكرة، لا يكفي أن يكون لدى بلد من البلدان قانون للمنافسة مدرج في سجلات قوانينها؛ بل إنه يلزم أن يكون لسياساتها المتعلقة بالمنافسة تأثير فعال على الاقتصاد. |
D'ici à la fin de l'année 2013, tous les pays membres du COMESA devraient avoir mis en place un droit de la concurrence. | UN | فبحلول نهاية عام 2013، ينبغي أن يكون هناك قانون للمنافسة في جميع البلدان الأعضاء في الكوميسا. |
À cet égard, la Commission avait instamment prié les États membres d'adopter et de mettre en œuvre un droit de la concurrence, et avait préconisé le renforcement de la coopération internationale dans le domaine de la politique de la concurrence. | UN | وفي هذا السياق، حثت اللجنة الدول الأعضاء على وضع وتنفيذ قانون للمنافسة ودعت إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال السياسة التنافسية. |
Le Gouvernement de la Namibie indépendante a finalement pris conscience de la nécessité urgente d'un droit de la concurrence et a commandé une étude, menée avec l'appui de l'Union européenne, qui a débouché un projet de loi sur la concurrence en 1996. | UN | وقد سلّمت حكومة ناميبيا المستقلة مع مرور الوقت بالضرورة الملحّة لاعتماد قانون للمنافسة، وكلفت بإجراء دراسة في هذا الصدد بمساعدة من الاتحاد الأوروبي الذي صاغ مشروع قانون للمنافسة في عام 1996. |
Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ورفض الفريق حجج المكسيك بأن هذه التدابير كانت مؤاتية للمنافسة ومنعت الافتراس من جانب الوافدين الأجانب، وأنه بوضع قانون للمنافسة موضع العمل، فقد حافظت على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة. |
Des problèmes peuvent toutefois se poser quand le pays où les entreprises exercent leurs activités n'a pas de lois sur la concurrence ni de mécanismes ad hoc, et ne peut donc pas prendre de mesures correctives. | UN | بيد أنه قد تنشأ مشاكل في حالة عدم وجود قانون للمنافسة وآلية لتنفيذه في البلد الذي تعمل فيه المؤسسة، وعدم قدرته بالتالي على اللجوء الى القضاء. |
Ces réformes viennent compléter l'adoption du cadre général de la politique de la concurrence et la législation en cours d'élaboration dans le cadre d'un projet de la CNUCED. | UN | وتأتي هذه الإصلاحات تكميلاً لاعتماد إطار لسياسة المنافسة ووضع قانون للمنافسة في إطار مشروع للأونكتاد. |
A cette occasion, le Gouvernement s'est fermement engagé sur le plan politique à adopter une loi sur la concurrence, ainsi qu'à renforcer et à mieux faire respecter la législation relative à la protection des consommateurs. | UN | وخلال هذا الاجتماع أعلنت الحكومة التزامها السياسي الثابت باعتماد قانون للمنافسة وتعزيز وتحسين تنفيذ التشريع المتعلق بحماية المستهلك. |
La promulgation d'une loi sur la concurrence arriverait à point nommé pour plusieurs raisons. | UN | 10- وهناك أسباب عديدة تشير إلى أن الوقت ربما يكون قد حان لإصدار قانون للمنافسة. |
Pays passé depuis peu à l'économie de marché, les Seychelles disposaient d'une loi sur la concurrence mais non d'une politique de la concurrence. | UN | ٧٦- ولدى سيشيل، باعتبارها اقتصاد سوق نشأ حديثاً، قانون للمنافسة لكن ليست لها سياسة منافسة. |
Le FMI a estimé que le programme de réforme mené par le Gouvernement devrait comporter une réforme de la taxe sur la valeur ajoutée, viser à améliorer encore le climat des affaires et prévoir l'élaboration d'une loi sur la concurrence. | UN | وأعرب الصندوق عن رأي مفاده أن برنامج الإصلاح الحكومي ينبغي أن يشمل إصلاح ضريبة القيمة المضافة، وزيادة تحسين مناخ الأعمال، وإعداد قانون للمنافسة. |
Les participants ont posé des questions sur la position de Procompetencia à propos de la nouvelle loi sur la protection des consommateurs et des priorités dans le domaine de la promotion de la concurrence, en prévision de l'adoption d'une loi sur la concurrence. | UN | وطرح المشاركون استفسارات عن موقف سلطة المنافسة من القانون الجديد لحماية المستهلك وأولويات العمل الدعوي للمنافسة في مرحلة سابقة لاعتماد قانون للمنافسة. |
69. Togo : il est nécessaire d'élaborer un droit de la concurrence fondé sur la législation en vigueur et adapté à la situation togolaise. | UN | ٧٠- توغو: هناك حاجة إلى إعداد قانون للمنافسة يستند إلى التشريع القائم ويتكيف مع الحالة في توغو. |
En outre, l'accord d'association entre l'Union européenne et l'Amérique centrale était un exemple encourageant, car il prévoyait l'obligation d'adopter un droit de la concurrence dans tous les pays et un droit régional dans un délai de sept ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتفاق الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأمريكا الوسطى للتجارة الحرة هو مثال مشجع، حيث إنه ينص على التزام بسن قانون للمنافسة في جميع البلدان وقانون إقليمي خلال سبع سنوات. |
Il a rendu compte des progrès accomplis par son pays dans la préparation d'un projet de loi sur la concurrence et a exprimé ses remerciements à la CNUCED, à l'OCDE et aux autres organisations internationales pour le soutien technique qu'elles n'avaient cessé d'apporter à son gouvernement. | UN | وقدم معلومات عن التقدم الذي أحرزته بلاده في عملية إعداد مشروع قانون للمنافسة وأعرب عن شكر بلاده للأونكتاد، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها من المنظمات الدولية لمواصلتها تقديم الدعم التقني لحكومته. |
Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ورفض الفريق حجج المكسيك ومؤداها أن هذه التدابير تؤيد المنافسة وتمنع الممارسات الافتراسية من جانب الوافدين الأجانب، وأنها بوضع قانون للمنافسة موضع العمل إنما تحافظ على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون قيام ممارسات مانعة للمنافسة. |
Les milieux d'affaires sont souvent vivement opposés à l'adoption de lois sur la concurrence car ils redoutent une multiplication des règlements susceptibles d'entraîner une intervention bureaucratique et politique ainsi que le favoritisme Voir C. Gray et A. Davis, " Competition policy in developing countries pursuing structural adjustment " , The Antitrust Bulletin, Vol. | UN | وكثيرا ما توجد معارضة قوية من أوساط اﻷعمال لاعتماد قانون للمنافسة بسبب الخوف من أن يؤدي الى إنشاء نوع جديد من التنظيم، تنجم عنه فرص ﻷشكال من التدخل والمحاباة البيروقراطية والسياسية)٨(. |