Des mesures de sécurité ne peuvent être appliquées à des mineurs que dans les conditions prévues par la loi sur les tribunaux pour mineurs. | UN | ولا يجوز تطبيق تدابير السلامة على القصر إلا بالشروط المنصوص عليها في قانون محاكم الأحداث. |
la loi sur les tribunaux de famille fait obligation aux tribunaux de faire une tentative de conciliation et de préservation du mariage avant d'accorder le divorce. | UN | ويُلزِم قانون محاكم الأسرة المحاكم بأن تحاول المصالحة والمحافظة على الزواج قبل استخراج مرسوم الطلاق. |
Les tribunaux insulaires ont été créés en application de la loi sur les tribunaux insulaires (chap. 167) et sont habilités à traiter de questions foncières relevant du droit coutumier. | UN | أنشئت محاكم الجزر في إطار الباب 167 من قانون محاكم الجزر وهي مفوضة لتناول المسائل المتعلقة بالمجال العرفي. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
L'article 61 b) de la loi relative aux tribunaux de prud'hommes prévoit un délai pour l'introduction de demandes. | UN | فلن ينتج عن ذلك أية أضرار قانونية. وتحدد المادة 61 ب من قانون محاكم العمل موعدا نهائيا لتقديم الشكاوى. |
Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. | UN | ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية. |
Une de ces questions a trait à l'élaboration du projet de loi sur l'organisation des tribunaux en Bosnie-Herzégovine, que mon bureau continuera de suivre de près. | UN | ومن بين هذه المسائل الإعداد الجاري لمشروع قانون محاكم البوسنة والهرسك، الذي سيواصل مكتبي متابعته عن كثب. |
Pour cette raison même, la loi sur les tribunaux des enfants prévoit des procédures particulières en matière de poursuites pénales engagées contre des mineurs. | UN | وبالمثل، يتضمن قانون محاكم الأحداث خصائص إجرائية محددة تطبق في المحاكمات الجنائية. |
Les dispositions de l'article 51 de la Constitution et de l'article 10 de la loi sur les tribunaux d'île sont les suivantes : | UN | وفيما يلي نص المادة 51 من الدستور والبند 10 من قانون محاكم الجزر: |
Les actions pénales relevant de la compétence pénale des tribunaux insulaires sont énoncées à l'annexe 2 de la loi sur les tribunaux insulaires. | UN | ويتضمن الجدول 2 من قانون محاكم الجزر الأسباب الجنائية التي تدخل في الولاية الجنائية لمحاكم الجزر. |
Les affaires pénales qui relèvent de la juridiction des tribunaux insulaires sont énumérées dans l'Annexe 2 de la loi sur les tribunaux insulaires. | UN | القضايا الجنائية التي تقع ضمن الاختصاص الجنائي لمحاكم الجزر محددة في الجدول 2 من قانون محاكم الجزر. |
130. Les tribunaux pour mineurs ont été institués en Thaïlande en 1952 par la loi sur les tribunaux pour mineurs et la loi sur le code de l'enfance de 1951. | UN | ٠٣١- أُنشئت محاكم اﻷحداث في تايلند في عام ٢٥٩١ بموجب قانون محاكم اﻷحداث وقانون اﻷحداث لعام ١٥٩١. |
la loi sur les tribunaux populaires garantit l'indépendance des juges; la loi sur le parquet populaire confère aux procureurs populaires la responsabilité de s'assurer que les autorités chargées des enquêtes et les autorités judiciaires respectent la loi. | UN | وينص قانون محاكم الشعب على استقلالية القضاة أثناء إجراءات المحاكمة، ويحدد قانون المدعي العام للشعب أدوار المدعين العامين في رصد مدى امتثال هيئات التحقيق والقضاء للقانون. |
En 2010, la loi sur les tribunaux juvéniles et de famille a été modifiée pour inclure de nouvelles définitions de < < enfant > > et de < < personne mineure > > qui sont plus conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي 2010، عُدل قانون محاكم الأحداث والأسرة ليشمل تعريفين لـ " الطفل " و " الحدث " أكثر تماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de remettre en vigueur la loi sur le Tribunal des affaires familiales ou d'adopter des mesures juridiques de substitution visant à protéger et à renforcer les relations familiales. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de remettre en vigueur la loi sur le Tribunal des affaires familiales ou d'adopter des mesures juridiques de substitution visant à protéger et à renforcer les relations familiales. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
L'article 18 de la loi relative aux tribunaux pour mineurs répond à ces exigences. | UN | ويفي القسم ٨١ من قانون محاكم اﻷحداث بهذه الشروط. |
Actuellement, les droits de la famille guatémaltèque sont régis par le Code civil, Décret-loi 106, et pour l'exercice des droits découlant de ce code, il y a la loi relative aux tribunaux de la famille, qui peuvent se prononcer sur la privation de droits tutélaires. | UN | ينظم القانون المدني الصادر بالمرسوم بقانون رقم 106 الآن حقوق الأسرة في غواتيمالا. وهناك، لإعمال الحقوق المنبثقة من هذه الأنظمة، قانون محاكم الأسرة التي تمارس ولاية خاصة بها في مسائل الوصاية. |
Pour protéger les enfants et les adolescents, filles et garçons, le juge peut en outre adopter des mesures de protection spéciales, décrites à l'article 71 de la loi relative aux tribunaux chargés des affaires familiales. | UN | ولحماية الأطفال والمراهقين ذكورا وإناثا، بإمكان القاضي كذلك أن يعتمد التدابير الاحترازية الاستثنائية المنصوص عليها في المادة 71 من قانون محاكم الأسرة. |
Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. | UN | ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية. |
Durant la période considérée, deux points ont retenu l'attention; ils représentent une importance spéciale. Il s'agit du projet de loi sur l'organisation des tribunaux en Bosnie-Herzégovine et du projet de loi sur le Haut Conseil de la magistrature. | UN | وحدث تطوران ذوا أهمية خاصة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، هما: مشروع قانون محاكم البوسنة والهرسك، ومشروع القانون المتعلق بالمجلس الأعلى للقضاء والادعاء العام. |