La peine capitale n'a pas été appliquée à Chypre depuis 1999. | UN | ولم توقع عقوبة الإعدام في قبرص منذ عام 1999. |
La République slovaque contribue activement aux forces des Nations Unies à Chypre depuis 2001, et elle est impliquée au Moyen-Orient. | UN | وما انفكت الجمهورية السلوفاكية مساهما نشطا في قوات الأمم المتحدة في قبرص منذ عام 2001، وتشترك في الشرق الأوسط. |
< < Ce qui s'est passé à Chypre depuis le dernier lundi est une véritable tragédie. | UN | ' ' إن ما يجري في قبرص منذ يوم الاثنين الماضي أمر مأساوي حقا. |
< < Ce qui s'est passé à Chypre depuis le dernier lundi est une véritable tragédie. | UN | ' ' إن ما يجري في قبرص منذ يوم الاثنين الماضي أمر مأساوي حقا. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 17 mars 2014, le montant total mis en recouvrement auprès des États Membres pour financer l'UNFICYP depuis sa création s'établissait à 505 378 000 dollars. | UN | 7 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مبلغاً مجموعه 000 378 505 دولار قد قُسم إلى أنصبة مقررة على الدول الأعضاء فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص منذ إنشائها وحتى 17 آذار/مارس 2014. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité se penchent sur le problème chypriote depuis les années 60. | UN | ولا تزال الجمعية العامة ومجلس الأمن يعالجان مشكلة قبرص منذ ستينات القرن الماضي. |
Au cours de la période récente, une tentative de règlement global du problème de Chypre a été faite il y a six ans lorsque, dans sa résolution 1250 (1999), le Conseil de sécurité a demandé au Secrétaire général d'inviter les dirigeants des deux parties à prendre part à des négociations qui se tiendraient à l'automne de 1999. | UN | وبدأت الجهود المبذولة مؤخرا للتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص منذ ستة أعوام عندما طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام، في قراره 1250 (1999)، أن يدعو زعماء الجانبين إلى مفاوضات في خريف عام 1999. |
Les territoires occupés par Israël depuis 1967 et l'intervention turque dans la partie septentrionale de Chypre depuis 1974 en sont des exemples notoires. | UN | ومن اﻷمثلة الواضحة، اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل منذ ٧٦٩١ والتدخل التركي في شمال قبرص منذ ٤٧٩١. |
Les chauffe-eau solaires sont utilisés à Chypre depuis 1960. | UN | إن السخانات التي تعمل بالطاقة الشمسية تستخدم فــي قبرص منذ عام ١٩٦٠. |
Il importe donc, d'emblée, de rétablir la vérité quant à la situation qui règne à Chypre depuis près d'un demi-siècle. | UN | ولذلك فلا بد بادئ الأمر من وضع الأمور في نصابها فيما يتعلق بالحقائق التي تسود في قبرص منذ زهاء نصف قرن من الزمن. |
Les manifestations ont montré une fois de plus quelle est celle des deux parties qui nourrit une hostilité viscérale et des intentions agressives à l'égard de l'autre et qui a été sur la défensive à Chypre depuis que le conflit a débuté en 1963. | UN | ولقد جاءت المظاهرات لتدلل من جديد على ما هية الجانب الذي يضمر عداوة دفينة ونوايا عدوانية ضد الجانب اﻵخر، ومن هو الجانب الذي التزم جادة الدفاع في قبرص منذ بدء النزاع في عام ١٩٦٣. |
Comme vous le savez, non seulement la Turquie n'a pas violé les droits de l'homme à Chypre mais encore, en tant que puissance garante, elle a protégé et continue à protéger les droits de l'homme les plus fondamentaux dans l'île; grâce à la Turquie, il n'y a pas eu d'effusion de sang à Chypre depuis 27 ans. | UN | وكما تدركون جيدا، فإن تركيا لم تنتهك حقوق الإنسان في قبرص بل حمت ولا تزال تحمي، بصفتها القوة الضامنة، حقوق الإنسان الأساسية في الجزيرة، وبفضل تركيا لم تسفك الدماء في قبرص منذ 27 عاما مضت. |
La vérité est qu'il n'y a plus d'enclave à Chypre depuis que la Turquie a libéré les Chypriotes turcs en 1974. | UN | والحقيقة أنه لا وجود لشعب محاصر " في جيوب " في قبرص منذ أن حررت تركيا القبارصة اﻷتراك في ١٩٧٤. |
Les Grecs et les Chypriotes grecs qui portent la responsabilité de tous les malheurs affligeant Chypre depuis 1963, ont réitéré leurs allégations cyniques et sans fondement à l'encontre de son pays. | UN | وقد كرر اليونانيون واليونانيون القبارصة الذين هم مسؤولون عن جميع المصائب التي تعاني منها قبرص منذ عام ١٩٦٣، مرة أخرى ادعاءاتهم الصلفة والتي لا أساس لها ضد بلده. |
C'est un expert en la matière, car c'est ce que son pays essaye de faire à Chypre depuis 1974. | UN | وهو خبير فيه، ﻷن بلده يحاول تنفيذ " التطهير " في قبرص منذ عـــام ١٩٧٤. |
Au lieu de faire de grandes déclarations en faveur du droit international, l'administration chypriote grecque devrait d'abord s'expliquer sur la destruction systématique de l'état de droit à laquelle elle s'est livrée à Chypre depuis lors, et dont la situation actuelle est l'inévitable conséquence. | UN | وبدلا من التظاهر باحترام القانون الدولي، ينبغي للادارة القبرصية اليونانية أولا أن تعلل التقويض المنظم لسيادة القانون في قبرص منذ ذلك الوقت، مما أدى لا محالة الى الوضع الراهن. |
Aucune effusion de sang n'a eu lieu à Chypre depuis l'intervention légitime effectuée par la Turquie conformément au Traité de garantie de 1960; les deux communautés ont accepté une solution bizonale, qui s'est effectivement concrétisée. | UN | ولم تسفك دماء في قبرص منذ التدخل المشروع الذي قامت به تركيا وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠؛ إذ قبلت الطائفتان بحل وجود منطقتين؛ وقد تحقق بالفعل إنشاء هاتين المنطقتين. |
J'estime donc qu'il est nécessaire de rétablir la vérité quant à la situation qui règne réellement à Chypre depuis plus d'un demi-siècle, avant même l'arrivée sur l'île de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP). | UN | ولذا فإنني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها بشأن الحقائق السائدة في قبرص منذ أكثر من نصف قرن، حتى قبل أن تطأ الجزيرةَ قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Une discussion importante s'est déroulée au sujet de la citoyenneté, notamment des personnes originaires de Turquie qui s'étaient installées à Chypre depuis 1974, mais M. Denktash n'a pas donné suite au débat. | UN | وجرت مناقشة هامة بشأن مسألة المواطنة، بما في ذلك مسألة مواطنة القادمين من تركيا واستقروا في قبرص منذ عام 1974، لكن السيد دنكتاش لم يتابع تلك المسألة. |
En agissant ainsi, le Gouvernement turc tente de se soustraire aux responsabilités et obligations qu'il doit assumer, conformément aux instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, en raison des actes qu'il commet à Chypre depuis 1974. | UN | وجمهورية تركيا، بتصرفها هذا، تحاول التهرب من مسؤولياتها والتزاماتها المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي فيما يتصل بعملها في قبرص منذ عام 1974. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 décembre 2005, le montant total mis en recouvrement auprès des États Membres pour financer l'UNFICYP depuis juin 1993 s'établissait à 280 547 000 dollars. | UN | 9 - تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأنه، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، جرى تقسيم مبلغ مجموعه 000 547 280 دولار كأنصبة مقررة على الدول الأعضاء فيما يتعلق بتمويل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص منذ حزيران/يونيه 1993. |
Toutes les initiatives prises par le Gouvernement chypriote depuis 1986 ont été menées en étroite coopération avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS), à laquelle nous sommes reconnaissants très reconnaissants pour ses conseils et sa contribution générale. | UN | وقد نفذت جميع المبادرات التي اتخذتها حكومة قبرص منذ عام 1986 بتعاون وثيق مع منظمة الصحة العالمية؛ ونحن ممتنون جدا لما قدمته لنا من نصح ومساهمة شاملة. |
Au cours de la période récente, une tentative de règlement global du problème de Chypre a été faite il y a sept ans lorsque, dans sa résolution 1250 (1999), le Conseil de sécurité a demandé au Secrétaire général d'inviter les dirigeants des deux parties à prendre part à des négociations qui se tiendraient à l'automne de 1999. | UN | وبدأت آخر الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص منذ سبعة أعوام، عندما طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام، في قراره 1250 (1999)، المؤرخ 29 حزيران/يونيه 1999، أن يدعو زعماء الجانبين إلى مفاوضات في خريف عام 1999. |