Un État transmettant des informations peut imposer des conditions afin de protéger les informations sensibles avant de décider de leur transmission éventuelle. | UN | ويجوز للدولة المرسلة أن تضع شروطا لحماية المعلومات الحرجة قبل أن تقرر إرسالها أو عدم إرسالها. |
Le Gouvernement s'est engagé à tenir une large consultation publique sur cet avis avant de décider de la suite à donner au projet de charte. | UN | وتعهدت الحكومة بإجراء مشاورات عامة واسعة النطاق في هذا الشأن قبل أن تقرر الإجراءات الواجب اتخاذها لتنفيذ مشروع الميثاق. |
... Sans délai et en privé avant de décider de répondre à nos questions. | Open Subtitles | دون تأخير و على إنفراد قبل أن تقرر الإجابة على أي سؤال كان |
Combien d'idées as-tu eues avant de décider que c'était la meilleure ? | Open Subtitles | كم الأفكار لم تذهب من خلال قبل أن تقرر أن هذا هو أفضل واحد؟ |
14.5 Dans la présente affaire, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas tenu compte, avant d'approuver l'extradition, de toutes les circonstances indiquant que le requérant courait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé. | UN | 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب البلاغ، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي. |
Voilà quelque chose qu'ils ne vous ont pas appris à l'école de snowboard ou peu importe l'enfer dans lequel vous êtes allé avant de décider de devenir un adulte. | Open Subtitles | إليك هذا الأمر الذي لم يقوموا بتعليمك إيّاه في مدرسة التزلج أو أيّ مكان قد ذهبت إليّه قبل أن تقرر أن تصبح رجلاً بالغاً |
Combien de temps as-tu gardé cette valise pleine de revolvers avant de décider de nous le dire à tous? | Open Subtitles | منذ متى و أنت معك حقيبة الأسلحة قبل أن تقرر إعلامنا بأمرها؟ |
Barclay, regardez-le encore une fois avant de décider. | Open Subtitles | هيا باركلي شاهده مرة واحدة بعد قبل أن تقرر |
Inutile de répondre aux questions avant de décider ce que tu vas faire. | Open Subtitles | ليس عليك أن تقلق من الإجابه على الآسئلة ليس قبل أن تقرر ما ستفعله |
avant de décider qui est innocent ou coupable, vous devriez au moins vous demander en quoi consiste le travail des CRS. | Open Subtitles | قبل أن تقرر من المصيب ومن المخطئ على الأقل أسأل نفسك ماذا يفعل شرطى المكافحه |
En outre, j'avais également soulevé des questions de procédure dont l'Assemblée générale devrait, à mon avis, tenir compte avant de décider de recommander l'inscription de ce point à l'ordre du jour. | UN | وبالاضافة إلى هاتين الحجتين، أثرت أيضا مسائل إجرائية أعتقد أن من واجب الجمعية العامة أن تضعها في الاعتبار قبل أن تقرر إدراج هذا البند. |
avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
d) avant de décider d’exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États parties qui peuvent exercer eux-mêmes leur compétence pour connaître de l’affaire. | UN | )د( يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول اﻷطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
Auparavant, c’était le Ministère du travail qui délimitait la zone géographique attribuée à chaque syndicat, mais la Constitution de 1988 dispose que ces limites doivent être fixées par les travailleurs eux-mêmes. Le gouvernement suit l’évolution du débat entre les dirigeants syndicaux et les travailleurs avant de décider s’il convient de maintenir cette disposition ou non. | UN | وفيما سبق كانت وزارة العمل قد حددت المنطقة الجغرافية لكل نقابة لكن دستور عام ٨٨٩١ قضى بأن يرسم العمال أنفسهم هذه الحدود وكانت الحكومة تراقب تطور النقاش بين القادة النقابيين والعمال قبل أن تقرر ما إذا كانت ستبقي على هذا الحكم أم لا. |
Un État transmettant des informations peut imposer des conditions afin de protéger les informations sensibles avant de décider de leur transmission éventuelle. | UN | " ويجوز للدولة المرسلة أن تضع شروطا لحماية المعلومات الحرجة قبل أن تقرر إرسالها أو عدم إرسالها. |
avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة. |
14.5 Dans la présente affaire, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas tenu compte, avant d'approuver l'extradition, de toutes les circonstances indiquant que le requérant courait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé. | UN | 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب الشكوى، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي. |
Le Gouvernement a décelé de nombreux défauts dans cette ordonnance et a préféré réexaminer le texte avant de se prononcer sur sa promulgation. | UN | وقد حددت الحكومة نواقص كثيرة فيه وهي ترغب في إعادة النظر فيه قبل أن تقرر ما إذا كانت ستدخله حيز النفاذ. |