Elle assure également, avant ou pendant ses enquêtes, une médiation entre les parties en vue de régler le conflit qui les oppose. | UN | كما أنها تقوم بدور الوساطة وتسوية المنازعات بين الأطراف قبل أو أثناء التحقيق. |
Les rapports reçus avant ou pendant la deuxième session en août 1994 seront présentés au Comité. | UN | وستوفر للجنة التقارير التي وردت قبل أو أثناء الدورة الثانية للجنة، في آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Elle demande si ces femmes avaient subi des examens psychiatriques avant ou pendant leur procès et si elles pouvaient recevoir des services de consultation et des traitements psychiatriques une fois incarcérées. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هؤلاء النساء قد خضعن لفحوص صحة نفسية قبل أو أثناء محاكمتهن وعما إذا أتيحت لهن أي فرصة لتلقي المشورة والمعالجة النفسية وهن ما زلن في السجن. |
Dans les affaires d'héritage, l'État ne reconnaît pas, avant ou durant le mariage, ce que l'une ou l'autre des parties possède et apporte dans le mariage, mais, dans une procédure de divorce, le tribunal exige de l'une ou l'autre des parties la découverte de ses biens. | UN | وبالنسبة لمسائل ' الميراث`، لا تعترف الدولة قبل أو أثناء الزواج بما يملكه أي من الطرفين قبل الزواج. ومع ذلك، فمن شأن المحكمة أن تطلب أن يعلن أحد الطرفين عن الأصول في إجراءات الطلاق. |
Malgré le cadre juridique et normatif mondial existant, les femmes et les filles restent en proie à une quantité innombrable de risques et de difficultés, non seulement avant et pendant le déplacement mais aussi lors du rapatriement, de l'intégration locale ou de la réinstallation. | UN | ورغم وجود إطار قانوني ومعياري شامل، لا تزال المرأة تواجه مخاطر وتحديات لا حصر لها، سواء قبل أو أثناء عملية التشريد، وكذلك في سياق الإعادة إلى الوطن أو الإدماج المحلي أو إعادة التوطين. |
Il a ainsi rendu 47 jugements concernant 56 accusés dont 9 avaient plaidé coupable; cela comprend également deux accusés dont les procédures ont été renvoyées devant des juridictions nationales, deux actes d'accusation retirés et deux personnes mises en accusation décédées avant ou au cours de leur procès. | UN | ويشمل ذلك إصدار 47 حُكْما ابتدائيا بحق 56 متهما أقرَّ تسعة منهم بالذنب، وإحالة قضيتين إلى محاكم وطنية، وسحب لائحتي اتهام، ووفاة متهميَن قبل أو أثناء المحاكمة. |
Lorsqu'un véhicule a été laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant la période d'invasion et d'occupation et a disparu, on peut présumer que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وقد تثور قرينة الرابطة السببية إذا ما تُركت سيارة في العراق أو الكويت قبل أو أثناء الغزو والاحتلال ثم فُقدت، فإن فقدانها يعد نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
On estimait à 43 millions le nombre de personnes plus ou moins atteintes de lésions cérébrales par suite d'une alimentation insuffisamment iodée avant ou pendant leur petite enfance. | UN | وبلغ العدد التقديري لﻷشخاص الذين أصيبوا بتلف في المخ بدرجة ما نتيجة لعدم كفاية ما يحصلون عليه من اليود قبل أو أثناء مرحلة الرضاعة وأثناء الطفولة المبكرة ٤٣ مليون شخص. |
Il s'agit, par exemple, de l'Asie du Nord-Est, où des conflits profonds entre la Chine, le Japon et la République de Corée sont nés des interprétations relatives à la période de la domination japonaise survenue avant ou pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وتشمل شمال شرق آسيا، حيث توجد نزاعات شديدة بين جمهورية كوريا والصين واليابان نابعة من تأويلات فترة السيطرة اليابانية قبل أو أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Cela comprend 45 jugements impliquant 54 accusés, dont neuf ayant plaidé coupable, deux dont les procédures ont été renvoyées devant des juridictions nationales et deux qui sont décédés avant ou pendant leur procès. | UN | ويشمل ذلك إصدار 45 حكما ابتدائيا بحق 54 متهما، تضمنت تسع حالات إقرار بالذنب، وإحالتين إلى الولايات الوطنية، وسحب لائحتي اتهام، ومتهميَن لقيا حتفهما قبل أو أثناء المحاكمة. |
Dès lors, toutes les dispositions du code de procédure pénale qui s'appliquent à d'autres suspects avant ou pendant un procès doivent être appliquées aux personnes soupçonnées d'actes criminels à connotation terroriste. | UN | ولذلك، فإن جميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية، الذي ينطبق على المتهمين الآخرين قبل أو أثناء المحاكمة، يتعين تطبيقها على المتهمين بارتكاب أعمال إجرامية ذات خلفية إرهابية. |
En outre, le Procureur continue d'examiner lui-même les moyens à charge et la possibilité de modifier les actes d'accusation avant ou pendant les procès. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تواصل المدعية العامة إجراء الاستعراضات الداخلية الخاصة بها عن مدى حجج الادعاء، والنظر في التعديلات المدخلة على لوائح الاتهام، سواء قبل أو أثناء المحاكمات. |
En plus des huit communications qui avaient été traitées avant ou pendant la deuxième session de la Réunion des Parties, il a examiné 10 communications émanant de membres du public. | UN | وبالإضافة إلى البلاغات الثمانية التي تمت معالجتها قبل أو أثناء الاجتماع الثاني للأطراف، نظرت اللجنة في 10 بلاغات وردت من أفراد من الجمهور. |
D'abord, il encourage l'entrepreneur à remédier à tout vice apparaissant avant ou pendant la période d'entretien; ensuite, il constitue un capital sur lequel le client peut se dédommager en cas de vice apparaissant avant ou pendant la période d'entretien que l'entrepreneur n'a pas corrigé pour une raison ou pour une autre ou qu'il a refusé de réparer. | UN | فهي بمثابة تشجيع للمقاول على تصحيح العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها تتيح أموالا يمكن لصاحب العمل أن يستخدمها ليسترد بنفسه مقابلا عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يكون المقاول لأي سبب من الأسباب قد أخفق في إصلاحها أو رفض أن يصلحها. |
D'abord, il encourage l'entrepreneur à remédier à tout vice apparaissant avant ou pendant la période d'entretien; ensuite, il constitue un capital sur lequel le client peut se dédommager en cas de vice apparaissant avant ou pendant la période d'entretien que l'entrepreneur n'a pas corrigé pour une raison ou pour une autre ou qu'il a refusé de réparer. | UN | فهي تشجع المتعاقد على تصليح النواقص التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها توفر مصدراً يمكن لصاحب العمل أن يستخدمه لكي يعوض نفسه عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يمتنع المتعاقد أو يقصر عن إصلاحها، لأي سبب من الأسباب. |
Les propositions et contributions contenues dans le présent document, initialement, ont été présentées avant ou pendant la réunion préparatoire informelle du Comité spécial qui s’est tenue à Buenos Aires du 31 août au 4 septembre 1998. | UN | والاقتراحات والمساهمات الواردة في هذه الوثيقة كانت قد قدمت أصلا قبل أو أثناء الاجتماع التحضيري غير الرسمي للجنة المخصصة، الذي عقد في بوينس آيرس من 31 آب/ أغسطس الى 4 أيلول/سبتمبر 1998. |
Pour permettre à l'équipe d'experts d'accomplir ses tâches, les informations présentées par la Partie concernée doivent compléter celles qu'elle avait présentées avant ou durant l'examen qui a conduit à la suspension. | UN | ولتمكين فريق خبراء الاستعراض من أداء مهامه، يجب أن تكون المعلومات المقدمة من الطرف المعني إضافية لتلك التي سبق تقديمها قبل أو أثناء الاستعراض الذي أدى إلى تعليق الأهلية. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être se pencher sur toutes les autres questions soulevées avant ou durant sa présente réunion. | UN | 37 - قد يود الفريق العامل أن يبحث أي مسائل أخرى تنشا قبل أو أثناء هذه الدورة. |
Pour permettre à l'équipe d'experts de mener à bien sa tâche, les informations présentées par la Partie concernée doivent compléter celles qu'elle avait présentées avant ou durant l'examen qui a conduit à la suspension. | UN | ولتمكين فريق خبراء الاستعراض من أداء مهامه، يجب أن تكون المعلومات المقدمة من الطرف المعني إضافية لتلك التي سبق تقديمها قبل أو أثناء الاستعراض الذي أدى إلى تعليق الأهلية. |
Le document E/ICEF/2001/CRP.4, qui montrait les contributions reçues avant et pendant la session, a été distribué. (Voir annexe I pour la mise à jour.) | UN | ووزعت الوثيقة E/ICEF/2001/CRP.4، التي توضح حالة التبرعات الواردة قبل أو أثناء الدورة. (للاطلاع على المصفوفة المستكملة انظر المرفق الأول). |
Cela inclut 52 jugements concernant 72 accusés, le renvoi de six affaires devant des juridictions nationales (3 concernant des accusés appréhendés et 3 concernant des fugitifs), le retrait de deux actes d'accusation ainsi que trois personnes mises en accusation décédées avant ou au cours de leur procès. | UN | ويشمل ذلك إصدار 52 حُكْما ابتدائياً بحق 72 متهماً، وإحالة ست قضايا إلى محاكم وطنية (ثلاثة متهمين موقوفين، وثلاثة متهمين هاربين)، وسحب لائحتي اتهام، ووفاة ثلاثة متهمين قبل أو أثناء المحاكمة(). |
Il n'aurait pas été autorisé à désigner un avocat, ni avant ni pendant le procès, au cours duquel il n'aurait pas bénéficié davantage des autres garanties d'une procédure régulière. | UN | ويدعى أنه لم يسمح لـه بتوكيل محامي دفاع قبل أو أثناء المحاكمة، مما يضمن لـه محاكمة عادلة كما جاء في التقرير. |