D'autre part, le juge président avait lu la décision du tribunal sans tenir compte des requêtes de la défense, ce qui, selon la source, indiquait qu'elle avait été prise avant toute délibération. | UN | وعلاوة على ذلك، قرأ القاضي الذي يرأس المحكمة التي تنظر في القضية قرار المحكمة دون أن يأخذ في الاعتبار طلبات محامي الدفاع، مما يشير حسب المصدر إلى حسم القضية قبل إجراء أي مداولات. |
Ces décisions, en particulier celles qui sont prises avant toute évaluation juridique de la juridiction pénale, peuvent aboutir à l'impunité lorsque, par exemple, le coupable présumé est remis à un État où il ne peut être - et ne sera pas jugé ou - dont il ne peut être - et ne sera pas - extradé; | UN | وقد تؤدي مثل هذه القرارات، ولا سيما قبل إجراء أي تقييم قانوني بشأن الاختصاص الجنائي، إلى الإفلات من العقاب في حالة إعادة المتهم مثلا إلى بلد لا يمكن فيه مقاضاته أو تسليمه إلى العدالة؛ |
Premièrement, l'injustice faite à l'Afrique doit être réparée en priorité, en lui octroyant, avant tout examen de la réforme du Conseil, un siège permanent. | UN | أولا، يجب أن نصحح فورا الظلم الذي لحق بأفريقيا بمنحها مقعدا دائما في المجلس، قبل إجراء أي دراسة أخرى بشأن إصلاح المجلس. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
La Règle 8.6 exige qu'avant de procéder à toute opération de recyclage, le navire doit être certifié prêt pour le recyclage par l'administration de l'État du pavillon ou par une organisation reconnue agissant pour le compte de cette administration. | UN | وتطلب المادة 8-6 من أي سفينة، قبل إجراء أي نشاط لإعادة التدوير، أن تكون تحصل على شهادة من إدارة دولة العلم، وأي منظمة معترف بها نيابة عن الإدارة بجاهزيتها لإعادة التدوير. |
avant de procéder à l'examen du troisième groupe de réclamations qui se recoupent, le nouveau Comité < < E4 > > a donc donné pour instruction au secrétariat, conformément aux dispositions du préambule de cette décision, de demander des renseignements complémentaires aux requérants afin de pouvoir déterminer la nature desdites réclamations. | UN | ولذلك أوعز الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " إلى الأمانة، أن تقوم قبل إجراء أي استعراض للمطالبات المدرجة في المجموعة الثالثة من المطالبات المتداخلة، وكما ورد في ديباجة المقرر 123، بالتماس معلومات إضافية من المطالبين لتعيين نطاق وطابع المطالبات المتداخلة. |
a. La rémunération nette des fonctionnaires allemands, avant prise en compte de l'écart de coût de la vie entre Bonn et Washington et ajustements au titre du nombre de jours de congé et du nombre d'heures de travail, est supérieure de 5 % à celle des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis7; | UN | )أ( اﻷجر الصافي لموظفي الخدمة المدنية اﻷلمانية، قبل إجراء أي تسوية لفرق تكلفة المعيشة بين بون وواشنطن، وقبل التوحيد ﻷخذ أحكام اﻹجازات وساعات العمل في الاعتبار، يزيد بنسبة ٥ في المائة عن نظيره في الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة)٧(؛ |
- Il faudrait prévoir, préalablement à toute enquête judiciaire, l'engagement de recherches quant au sort de la personne présumée disparue. | UN | - ينبغي وضع نص يقضي بالشروع، قبل إجراء أي تحقيق قضائي، في عمليات بحث بخصوص مصير الشخص الذي يُفترض اختفاؤه. |
Un grand nombre d'ouvrages et d'articles ont été publiés sur le nettoyage du littoral, et il faudrait les étudier à fond avant de procéder à des essais de laboratoire ou à des essais sur le terrain. | UN | وهناك مجموعة وافرة من المنشورات الصادرة بشأن تنظيف الشاطئ ينبغي الاطلاع عليها اطلاعاً وافياً قبل إجراء أي تجربة في المختبر أو في الميدان. |
La documentation abondante qui existe sur le nettoyage des nappes de pétrole devrait être consultée dans le détail avant d'entreprendre tout test en laboratoire ou sur le terrain. | UN | فهناك مجموعة وافرة من المنشورات بشأن تنظيف الانسكاب النفطي ينبغي الاطلاع عليها اطلاعاً وافياً قبل إجراء أي تجربة في المختبر أو في الميدان. |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها قبل إجراء أي استفتاءات محتملة، |
Des tables rondes ont été organisées avec la participation des autorités nationales et d'associations religieuses, afin de sensibiliser le public à la nécessité d'enregistrer les mariages auprès des organes de l'état civil avant toute cérémonie religieuse destinée à consacrer le mariage. | UN | ونظمت موائد مستديرة اشتركت فيها سلطات الدولة والروابط الدينية من أجل زيادة الوعي بالمتطلبات بالنسبة للزيجات المراد تسجيلها بطريقة قانونية رسمية قبل إجراء أي شعائر دينية تعلن إتمام الزواج. |
Elle ne s'oppose pas à la recommandation du Comité tendant à ce que l'Assemblée générale permette aux Comores de voter pendant la cinquante et unième session et qu'elle réexamine cette dispense avant toute reconduction. | UN | وقالت إن بوسعها أن تقبل توصية اللجنة المقدمة الى الجمعية العامة ومفادها أنه ينبغي السماح لجزر القمر بالتصويت خلال دورة الجمعية العامة الحادية والخمسين وأن هذا الاستثناء ينبغي أن يكون رهن الاستعراض قبل إجراء أي تمديد آخر. |
d) Surveiller les centres de soins publics et privés, notamment les hôpitaux et les cliniques, qui pratiquent des stérilisations pour faire en sorte que le patient ait donné son consentement en toute connaissance de cause avant toute intervention et prévoir des sanctions en cas de non-respect de cette procédure. | UN | مراقبة المراكز الصحية العامة والخاصة، بما في ذلك المستشفيات والمستوصفات، التي تجري عمليات تعقيم حتى يتسنى أخذ الموافقة التامة المستنيرة من المريضة قبل إجراء أي عملية من هذا النوع وتحديد العقوبات المناسبة في حال انتهاكه هذا الأمر. |
:: Surveiller les centres de soins publics et privés, notamment les hôpitaux et les cliniques, qui pratiquent des stérilisations pour faire en sorte que le patient ait donné son consentement en pleine connaissance de cause avant toute intervention, et, en cas de non respect de cette procédure, prévoir des sanctions. | UN | :: مراقبة المراكز الصحية العامة والخاصة، بما في ذلك المستشفيات والعيادات، التي تقوم بعمليات التعقيم حتى يمكن كفالة أخذ الموافقة التامة المستنيرة من المريضة قبل إجراء أي عملية تعقيم، وتقرير الجزاءات المناسبة في حالة انتهاكها. |
Afin d'assurer le consentement plein et éclairé avant tout acte de stérilisation, un formulaire est maintenant disponible dans tout le pays en langue rom. | UN | ولضمان الحصول على موافقة تامة ومستنيرة قبل إجراء أي عملية تعقيم تتيح السلطات حاليا في جميع أنحاء البلاد استمارات بلغة الروما. |
Afin d'assurer le consentement plein et éclairé avant tout acte de stérilisation, un formulaire est maintenant disponible dans tout le pays en langue rom. | UN | ولضمان الحصول على موافقة تامة ومستنيرة قبل إجراء أي عملية تعقيم تتيح السلطات حاليا في جميع أنحاء البلاد استمارات بلغة الروما. |
La délégation du Myanmar est elle aussi d'avis qu'une solution doit être trouvée à la question financière avant tout débat que l'Assemblée générale pourrait consacrer à la possibilité d'élargir la composition du Comité. | UN | ويشارك وفده الرأي فيما يتعلق بضرورة إيجاد حل للمسألة المالية قبل إجراء أي مناقشة في الجمعية العامة بشأن إمكانية توسيع عضوية اللجنة. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, obtenir un consentement informé avant de procéder à tout examen. | UN | 6- (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقاً لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
iii) Si une modification de l'itinéraire est nécessaire pour utiliser les points, la société de suivi se mettrait en rapport avec le voyageur avant de procéder à toute modification; | UN | ' 3` إذا كانت فرصة الاستفادة بالنقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة من السفر بالطائرة تقتضي تغيير المسار، فسوف تتصل الشركة المعنية بالنقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة من السفر بالطائرة بالمسافر قبل إجراء أي تغييرات؛ |
27. M. SAMADI (République islamique d'Iran), rappelant sa précédente intervention, réaffirme qu'il faut attendre que l'Assemblée générale ait pris une décision avant de procéder à toute modification concernant le Sous-Comité. | UN | ٧٢ - السيد صمـدي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: ذكﱠر بتدخله السابق، وأعاد التأكيد على ضرورة انتظار اتخاذ الجمعية العامة لقرار قبل إجراء أي تعديل بشأن اللجنة الفرعية. |
avant de procéder à l'examen du deuxième groupe de réclamations qui se recoupent, les Comités < < E4 > > ont donc donné pour instruction au secrétariat, conformément aux dispositions du préambule de cette décision, de demander des renseignements complémentaires aux requérants afin de pouvoir déterminer la nature desdites réclamations. | UN | ولذلك أوعز الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " إلى الأمانة، قبل إجراء أي استعراض للمطالبات المدرجة في المجموعة الثانية من المطالبات المتداخلة، وكما ورد في ديباجة المقرر 123، بأن تطلب معلومات إضافية من المطالبين لتعيين نطاق وطابع المطالبات المتداخلة. |
a. La rémunération nette des fonctionnaires allemands, avant prise en compte de l'écart de coût de la vie entre Bonn et Washington et ajustements au titre du nombre de jours de congé et du nombre d'heures de travail, est supérieure de 5 % à celle des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis7; | UN | )أ( اﻷجر الصافي لموظفي الخدمة المدنية اﻷلمانية، قبل إجراء أي تسوية لفرق تكلفة المعيشة بين بون وواشنطن، وقبل التوحيد ﻷخذ أحكام اﻹجازات وساعات العمل في الاعتبار، يزيد بنسبة ٥ في المائة عن نظيره في الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة)٧(؛ |
Des travaux préparatoires considérables seront toutefois nécessaires, non seulement pour surmonter les obstacles techniques, mais également pour mieux comprendre la situation actuelle préalablement à toute négociation. | UN | بيد أن قدرا كبيرا من الأعمال التحضيرية سيلزم، ليس فقط لإزالة العقبات التقنية بل أيضا لتحسين فهم الحالة الراهنة، قبل إجراء أي مفاوضات. |
La Division du budget et des finances et la Division du financement des opérations de maintien de la paix prenaient des mesures pour vérifier toutes les opérations avant de procéder à des ajustements sur périodes antérieures pour apurer les comptes. | UN | وعكفت شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية وشعبة تمويل عمليات حفظ السلام على اتخاذ إجراءات للتحقق من جميع المعاملات قبل إجراء أي تعديلات في الفترات السابقة بغرض تسوية الحسابات. |
1. La documentation abondante qui existe sur le nettoyage des zones littorales devrait être consultée dans le détail avant d'entreprendre tout test en laboratoire ou sur le terrain. | UN | 1- هناك مجموعة كبيرة من المؤلفات المنشورة عن عمليات تنظيف السواحل ينبغي استعراضها استعراضا شاملا قبل إجراء أي تجارب مختبرية أو ميدانية. |
Convaincu des avantages nombreux et importants qu'aurait pour tous les Chypriotes un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant la tenue éventuelle de tout référendum, en expliquant qu'il importe de faire preuve de davantage de souplesse et d'esprit de compromis afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من إيجاد تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا بوضوح للطائفتين هذه الفوائد وضرورة إبداء المزيد من المرونة وروح التوافق لضمان جنيها قبل إجراء أي استفتاءات محتملة، |