Les personnalités dirigeantes à Porto Rico doivent donc bien réfléchir avant de prendre une décision. | UN | ومن ثم، ينبغي لزعماء بورتوريكو أن يفكروا مليا قبل اتخاذ أي قرار. |
Il a conclu qu'il fallait un délai supplémentaire pour évaluer les capacités financières des Tokélaou avant de prendre une quelconque décision quant au changement de son statut actuel. | UN | واختتم بقوله إن هناك حاجة إلى المزيد من الوقت لتقييم القدرات المالية لتوكيلاو قبل اتخاذ أي قرارات تتعلق بإجراء أي تغيير في وضعها الراهن. |
Ces analyses sont consultées régulièrement avant toute décision concernant l'octroi de l'asile. | UN | ويُرجَع إلى هذه الدراسات التحليلية بانتظام قبل اتخاذ أي قرار بشأن منح اللجوء. |
Il apparaît par ailleurs indispensable que le Traité soit révisé dans un esprit d'égalité et de justice avant toute décision relative à sa prorogation éventuelle pour une période indéfinie. | UN | ويبدو من الضروري أيضا أن تستعرض المعاهدة بروح المساواة والعدالة قبل اتخاذ أي قرار فيما يتعلق بتمديدها إلى أجل غير مسمى. |
L'Assemblée générale devait disposer d'informations complètes avant de prendre toute décision d'importance. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتوافر للجمعية العامة معلومات كاملة قبل اتخاذ أي قرار له آثار بعيدة المدى. |
Le Comité souhaitera peut-être attendre une réponse de l'État partie avant de prendre une décision dans cette affaire. | UN | وقد تود اللجنة انتظار رد الدولة الطرف قبل اتخاذ أي قرار بشأن هذه القضية. |
Les États Membres doivent avoir une idée des incidences budgétaires éventuelles avant de prendre une décision définitive en la matière. | UN | فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
Il a également semblé souhaitable de dire qu'il fallait être absolument certain, avant de prendre une contremesure, de la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | ورئي أيضاً أن من المستصوب قبل اتخاذ أي تدابير مضادة التأكد تماماً من أن فعلاً غير مشروع دوليا قد وقع بالفعل. |
Il estimait également que la Commission devrait attendre que les États soumettent d’autres observations avant de prendre une décision sur la question de la responsabilité internationale. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تنتظر المزيد من تعليقات الدول قبل اتخاذ أي قرار بشأن موضوع المسؤولية الدولية. |
Le représentant de l'Allemagne engage les membres de la Commission à réfléchir à deux fois avant de prendre une mesure qu'ils pourraient regretter par la suite. | UN | وحث أعضاء اللجنة على التفكير مرتين قبل اتخاذ أي خطوة قد يندمون عليها فيما بعد. |
avant toute décision, la question devrait être examinée toutefois par la Sixième Commission. | UN | بيد أنه ينبغي أن تدرس اللجنة السادسة هذه المسألة، قبل اتخاذ أي قرار. |
Les noms de tous les demandeurs de visa sont comparés à ceux de la liste avant toute décision concernant l'octroi d'un visa d'entrée en Australie. | UN | ويتم التدقيق في أسماء كل طالبي التأشيرات على أساس القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة الدخول إلى أستراليا. |
Les noms de tous les demandeurs de visa sont comparés à ceux qui figurent sur la liste avant toute décision concernant l'octroi d'un visa pour l'Australie. | UN | كما أن أسماء جميع طالبي التأشيرة يتم مراجعتها على أساس تلك القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة لدخول أستراليا. |
Les noms de tous les demandeurs de visa sont comparés à ceux de la liste avant toute décision concernant l'octroi d'un visa d'entrée en Australie. | UN | ويتم التحقيق في أسماء كل طالبي التأشيرات على أساس القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة الدخول إلى أستراليا. |
Les noms de tous les demandeurs de visa sont comparés à ceux qui figurent sur la liste avant toute décision concernant l'octroi d'un visa pour l'Australie. | UN | وتتم مطابقة أسماء جميع طالبي التأشيرات مع تلك القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة لدخول أستراليا. |
9. En conséquence, la Commission a demandé à son secrétariat d'effectuer une analyse coûts-avantages avant de prendre toute décision à ce sujet. | UN | ٩ - ولهذا بيﱠنت اللجنة إلى أمانتها أنه سيلزم، قبل اتخاذ أي قرار بشأن الموضوع، إجراء تحليل لمقارنة التكلفة بالعائد. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لمقدم المقترح أو لمقدم الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل اتخاذ أي قرار بشأنه، شريطة ألا يكون قد جرى تعديله. |
Il est essentiel que le Secrétariat poursuive ses consultations étroites avec les États Membres avant que toute mesure ne soit prise sur la question de la représentation hors Siège. | UN | وسيكون من الضروري أن تواصل الأمانة تشاورها الوثيق مع الدول الأعضاء قبل اتخاذ أي اجراء بشأن مسألة التمثيل الميداني. |
avant de prendre des mesures contre une pratique qui fait l'objet d'un traitement jugé inapproprié, il faut consulter les conseils d'association. | UN | والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم. |
Nombre de délégations ont également reconnu que la question était complexe et devait être examinée de façon plus approfondie avant que des décisions ne soient prises. | UN | وذكرت وفود عديدة أخرى أيضا أن الموضوع متشعب ويتطلب المزيد من المناقشة قبل اتخاذ أي قرار. |
Ils ont souligné que cette question devait être examinée à travers des consultations et des négociations larges, intégrales et transparentes, en mettant l'accent sur ses implications techniques, juridiques, politiques et économiques, avant qu'aucune décision ne soit adoptée sur ce point complexe et sensible. | UN | وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Comme il est dit au paragraphe 122 du rapport à l’examen, les opinions ont divergé quant au sort qu’il fallait réserver à cet organe; certaines délégations ont déclaré qu’il faudrait davantage de temps pour procéder à un examen approfondi avant de prendre aucune décision. | UN | وكما ورد في الفقرة ١٢٢، أعرب عن آراء متباينة بشأن مسألة مصير تلك الهيئة؛ وأكدت وفود على ضرورة إتاحة المزيد من الوقت للقيام بمناقشة متعمقة قبل اتخاذ أي قرار بشأن المسألة. |
C'est dans le souci de faire le tour complet de la question qu'il a présenté certains éléments devant être pris en considération avant d'adopter toute décision concernant cette consolidation. | UN | غير أن التقرير، سعياً إلى إعطاء تغطية شاملة للمسألة، ذهب إلى استطلاع المسائل التي ينبغي معالجتها قبل اتخاذ أي قرار بشأن إدماج حسابات حفظ السلام. |
avant d'engager toute action en justice, il est d'abord procédé à une évaluation approfondie, qui s'appuie notamment sur une analyse des questions de principe et des questions d'ordre juridique et associe tous les services concernés de l'Organisation. | UN | وتمر هذه الحالات أولا بعملية تقييم متأنية، تتضمن تحليلا لاعتبارات السياسة العامة، فضلا عن الاعتبارات ذات الطبيعة القانونية، تشارك فيها كافة وحدات المنظمة المعنية، قبل اتخاذ أي إجراء قانوني. |
Il me semble donc approprié de solliciter à nouveau l'avis du Conseil de sécurité sur la question avant de prendre la moindre décision. | UN | ولهذا رأيت من المناسب أيضا أن أطلب رأيكم في المسألة قبل اتخاذ أي قرار في شأنها. |
Lorsque le Gouvernement du pays hôte est en faveur du maintien d'un centre d'information, il doit être consulté avant l'adoption de toute décision. | UN | وعندما تكون حكومة البلد المضيف مؤيدة للابقاء على مركز للاعلام، فإنه يتعين التشاور معها قبل اتخاذ أي قرار . |