Les courants nets de capitaux privés à destination des marchés émergents sont restés faibles, plus faibles encore qu'avant la crise asiatique. | UN | فقد ظلت مستويات تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الصافية إلى الأسواق الناشئة أقل من مستويات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
L'Estonie et la Lituanie devraient bénéficier d'une croissance de plus de 2 % en 2012 mais ils ont connu une récession profonde en 2009 et ces deux pays n'ont pas retrouvé le niveau de revenu qui était le leur avant la crise. | UN | ومن المتوقع أن تسجل إستونيا وليتوانيا نموا يفوق نسبة 2 في المائة في عام 2012، ولكنه نمو ينهض بالبلدين من كبوة أوقعتهما في كساد عميق في عام 2009 إذ لم يسترد أي منهما مستوى الدخل الذي بلغه قبل الأزمة. |
On compte environ un tiers de moins de constructions de nouvelles maisons qu'avant la crise. | UN | ولا يزال بناء المساكن يناهز تقريبا ثلث المستويات التي سبق أن بلغها قبل الأزمة. |
D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. | UN | وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا. |
Dès la fin de 2010, le commerce et la production industrielle des pays en développement avaient augmenté au point de dépasser les niveaux enregistrés avant la crise. | UN | وبحلول أواخر عام 2010 قفزت النواتج التي حققتها البلدان النامية في مجالي التجارة والصناعة إلى مستويات تفوق ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Nous devons redoubler d'efforts face à cette immense souffrance humaine; nous devons nous employer à retrouver au plus vite la dynamique d'avant la crise. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا في مواجهة هذه المعاناة الإنسانية الهائلة؛ وعلينا أن نسعى إلى العودة بسرعة إلى مسار ما قبل الأزمة. |
Jusqu'à 100 millions d'individus de plus que prévu avant la crise tomberont au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وسيتجاوز عدد من سيهبط مستواهم دون خط الفقر عما كان متوقعا قبل الأزمة 100 مليون شخص. |
Il a aussi récemment réformé le marché des capitaux en vue de récupérer la capitalisation d'avant la crise. | UN | وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Le won est depuis lors revenu à un niveau proche de ce qu'il était avant la crise. | UN | واستعاد الون عافيته بعد الانخفاض الذي طرأ عليه في فترة ما قبل الأزمة. |
L'amélioration est toutefois relative car les chiffres sont calculés par rapport aux mauvais résultats enregistrés début 2009; dans tous les pays développés, le volume des échanges demeure largement inférieur à celui d'avant la crise. | UN | غير أن هذه التحسينات تعكس في جانب منها انخفاض المستويات الأساسية في أوائل عام 2009؛ فحجم التجارة في جميع المناطق المتقدمة النمو لا تزال أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة. |
Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
La situation qui était celle de l'Afrique avant la crise illustre bien que la croissance économique est une condition nécessaire, mais pas suffisante, de la réduction de la pauvreté. | UN | وتجربة أفريقيا ما قبل الأزمة مثال يوضح جيدا أن النمو الاقتصادي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، للحد من الفقر. |
Cette somme vient s'ajouter aux dépenses qui étaient nécessaires, avant la crise, à la mise en place d'un ensemble minimal de transferts sociaux dans ces pays. | UN | وتُضاف هذه النفقات إلى النفقات اللازم توفيرها قبل الأزمة لبناء مجموعة أساسية من التحويلات الاجتماعية في تلك البلدان. |
Les déséquilibres des comptes courants dans les principales économies, qui étaient importants avant la crise, ont continué à s'aggraver. | UN | وواصلت اختلالات الحساب الجاري في الاقتصادات الرئيسية توسعها، وهي كانت كبيرة حتى قبل الأزمة. |
La progression est d'autant plus modeste que la valeur du commerce mondial au premier trimestre de 2010 était inférieure de 20 % à son niveau d'avant la crise. | UN | وتتسم وتيرة انتعاش التجارة بالبطء إذ بلغت قيمة التجارة العالمية في الربع الأول من عام 2010 نسبة تقل ب20 في المائة عن مستواها قبل الأزمة. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
Le commerce extrarégional est celui qui a le plus augmenté avant la crise et c'est aussi celui qui a le plus fortement baissé fin 2008 et au premier trimestre 2009. | UN | وعلى حين شهدت التجارة خارج الإقليم أكبر زيادة قبل الأزمة إلا أن تدنيها في أواخر عام 2008 والربع الأول من 2009 كان أشد حدة أيضاً. |
Selon les estimations, plus de 40 % des pays en développement devraient être exposés aux effets de la pauvreté, et en 2009 55 millions de personnes supplémentaires dans ces pays tomberont dans la pauvreté par rapport à ce qui était attendu avant la crise. | UN | وتفيد التقديرات أن ما يزيد عن 40 في المائة من البلدان النامية معرضة لآثار الفقر وأن عدد الأشخاص الذين سيعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 سيزيد 55 مليون شخص آخر عما كان متوقعاً قبل الأزمة. |
Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. | UN | ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة. |
L'essor des marchés financiers qui a précédé la crise n'était pas accompagné par une réglementation suffisante des marchés, aux échelons national et mondial. | UN | فالازدهار الذي شهدته السوق المالية قبل الأزمة لم يواكبه وضع أنظمة ملائمة للسوق على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Suite au déclenchement du conflit, ces recommandations, fondées sur la situation d'avant crise, sont toutefois devenues obsolètes. | UN | وبسبب اندلاع الأزمة، لم تعد منطبقةً استنتاجاتُ لجنة التقييم وتوصياتُها التي كانت تستند إلى ظروف ما قبل الأزمة |
Le taux de croissance du PIB des pays africains devrait croître en 2010, mais il demeure inférieur aux niveaux antérieurs à la crise. | UN | وفي حين كان من المتوقع أن يرتفع معدل النمو في أفريقيا في عام 2010، إلا أنه ظل دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Les flux d'investissement se sont rétablis et ont atteint la moyenne annuelle des années précédant la crise asiatique. | UN | وقد استعادت تدفقات الاستثمار نشاطها، فبلغت قيمتها المتوسط السنوي لسنوات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
On estime que le chômage pourrait se replier à environ 8 %, à mi-chemin entre les niveaux d'avant et d'après la crise, ce qui aurait un effet bénéfique sur les indicateurs de pauvreté. | UN | وإجمالا، من المقدر انخفاض معدل البطالة إلى حوالي 8 في المائة، واستقراره في منتصف الطريق بين مستويات ما قبل الأزمة وما بعدها. وهذا سيؤثر، بدوره، إيجابا على مؤشرات الفقر. |
Visites de prison ont été effectuées pendant la crise postélectorale dans la zone contrôlée par le Gouvernement pour aider les directeurs de prison ivoiriens à mettre en œuvre les directives opérationnelles et à faire face aux situations d'urgence. | UN | زيارة للسجون أجريت قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة لتوعية مديري السجون بشأن تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة وفي التعامل مع حالات الطوارئ |