Enfin, il y a une grande différence entre arrêter le recrutement et mettre prématurément fin à des contrats déjà conclus. | UN | وأخيرا، هناك اختلاف شديد بين وقف عمليات التوظيف وإنهاء العقود التي تم إبرامها فعلا قبل الأوان. |
Toutefois, le nombre des enfants qui quittaient prématurément l'école était en diminution. | UN | بيد أن عدد الأطفال الذين يتوقفون عن الدراسة قبل الأوان يتضاءل. |
Il existe diverses façons de procéder pour ce faire, et la Conférence ne doit pas se limiter prématurément à l'adoption de l'une ou de l'autre. | UN | وثمة طرق مختلفة لتحقيق هذا الهدف، ولا ينبغي للمؤتمر أن يتقيَّد قبل الأوان باعتماد أسلوب بعينه. |
En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر. |
La tension monte et la diminution de l'assistance pourrait être interprétée à tort comme une anticipation du retour prématuré des réfugiés. | UN | والتوتر آخذ في التزايد، وإن نقص المساعدة قد يعطي الانطباع، من دون قصد، أن من المتوقع عودة اللاجئين قبل الأوان. |
Ce rapport indique que 15 millions de bébés naissent trop tôt chaque année dans le monde. | UN | ونرى في التقرير أن 15 مليون طفل في العالم يولدون سنويا قبل الأوان. |
En retirant prématurément les contingents, on court à la catastrophe; des conflits trop nombreux ont repris après leur départ. | UN | ويؤدي انسحاب حفظة السلام قبل الأوان إلى كارثة، فقد استؤنفت نزاعات كثيرة جدا بعد مغادرة حفظة السلام. |
D'autres personnes meurent prématurément de la pollution atmosphérique et du bruit qui accompagne les transports. | UN | ويموت عدد أكبر من الناس قبل الأوان نتيجة ما ينشأ عن وسائط النقل من تلوث للهواء وضوضاء. |
Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. | UN | ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد. |
Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. | UN | ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد. |
Comme le redressement de l'emploi suit la reprise économique avec un retard considérable, des programmes d'emplois publics ne devraient pas être terminés prématurément. | UN | ونظرا إلى أن انتعاش الوظائف سيتخلف بشكل ملحوظ عن انتعاش الاقتصاد، يتعين تفادي سحب برامج التوظيف العامة قبل الأوان. |
De nombreux Sri-lankais meurent prématurément à cause d'une maladie cardiaque, du diabète, de l'hypertension ou d'un accident vasculaire. | UN | ويموت العديد من السريلانكيين قبل الأوان من أمراض القلب، والسكري، وارتفاع ضغط الدم، والسكتات الدماغية. |
Nombre d'entre eux sont contraints de retourner prématurément dans leur pays et peuvent avoir encore à régler des dettes qu'ils ont contractées pour financer leur départ. | UN | ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم. |
Je suis ici en ma qualité de Président par intérim car, hélas, le Président du Comité spécial, l'Ambassadeur Héctor Charry Samper, de la Colombie, est décédé prématurément. | UN | وأنا اليوم هنا بصفتي رئيسا بالنيابة لأن من المحزن أن رئيس اللجنة المخصصة السفير هكتور شاري سامبير ممثل كولومبيا قضى نحبه قبل الأوان. |
En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر. |
Tu étais parfaite avant ton interruption prématurée, et tu es parfaite maintenant . Aww | Open Subtitles | أنت كُنْتَ مثالي قبل كَ قبل الأوان التوقف وأنت مثالي الآن. |
Le suicide est la deuxième grande cause de mort prématurée chez les femmes. | UN | والانتحار هو السبب الرئيسي الثاني لوفاة النساء قبل الأوان. |
La tension monte et la diminution de l'assistance pourrait être interprétée à tort comme une anticipation du retour prématuré des réfugiés. | UN | والتوتر آخذ في التزايد، وإن نقص المساعدة قد يعطي الانطباع، من دون قصد، أن من المتوقع عودة اللاجئين قبل الأوان. |
Elles passent trop tôt de l'adolescence à l'âge adulte. | UN | وتتحول المراهقة إلى امرأة بالغة قبل الأوان. |
On relève chez les femmes exposées au plomb pendant leur grossesse des taux plus élevés de fausses couches, d'enfants mort-nés et de naissances prématurées. | UN | وتصاب النساء اللواتي يتعرضن للرصاص خلال الحمل بارتفاع معدلات الإجهاض والإملاص والولادة قبل الأوان. |
Si nous ne réagissons pas, il y aura 1 milliard de décès prématurés dans le monde au cours du XXIe siècle. | UN | وما لم نستجب سيصل عدد الوفيات قبل الأوان إلى البليون على مستوى العالم في القرن الحادي والعشرين. |
La déperdition scolaire est, notamment, due aux barrières psychologiques et à la défection précoce. | UN | ويعود الهبوط المدرسي، بصفة خاصة، إلى حواجز سيكولوجية وإلى القصور قبل الأوان. |
Paiements ou contributions versés par anticipation | UN | المبالغ المحصلة أو المساهمات المحصلة قبل الأوان |
Il est des années où la mousson arrive tard et repart plus tôt. | UN | وتتأخر الرياح الموسمية في بعض الأعوام وتعود قبل الأوان. |
Entre autres problèmes, le mariage précoce entraîne des risques pour la santé notamment en raison des grossesses précoces. | UN | ومن بين جملة مشاكل، يرتبط الزواج المبكر بمخاطر صحية، بما فيها تلك الناجمة عن الحمل قبل الأوان. |
84. Existence de programmes pour les filles sorties du système éducatif avant terme | UN | 84 - وجود برامج للفتيات اللاتي خرجن من نظام التعليم قبل الأوان |
Un scénario similaire se dessinait pour les États-Unis, l'Europe et la Chine si ces mesures étaient supprimées trop rapidement. | UN | وتم وضع سيناريو مماثل لاقتصادات الولايات المتحدة وأوروبا والصين في حالة إلغاء الحافز الضريبي قبل الأوان. |
Dans de nombreux pays, le travail peut conduire à une libération anticipée. | UN | وفي بلدان كثيرة، يمكن أن تؤدي المشاركة في العمل إلى إطلاق سراح السجين قبل الأوان. |